Russian 6633: Syllabus
  • Rooms and times (navigation bar on the left): when, where, and who
  • Course Description: materials, homework guide, tests, grading
  • Course evaluation form: online, any time, anonymous
  • Fonts: if Russian accented vowels are not displayed correctly, see note at the bottom of the window.
  • Homework: each row in this table shows the assignment for the day.
  • Printable view of this syllabus
This is last year's syllabus and schedule. The content and schedule for this semester will be defined at the organizational meeting (see Course Description and come to the meeting, announced on the Welcome page).
Week 1: Sunday 08/22/21 - Saturday 08/28/21 [show/hide]
Thursday
No assignment--come to the organizational meeting later this week.
Week 2: Sunday 08/29/21 - Saturday 09/04/21 [show/hide]
Thursday

As discussed at the organizational meeting last week, we will be reading, discussing, and sometimes translating short stories from the 2nd half of the XX century and the XXI century. We welcome Azamat Gabuev, a writer from Moscow, to play with us while he is spending this semester at Cornell as a Fulbright researcher. We will include some of Azamat's writing in our translation projects, as well as excerpts from the memoirs by Lena's grandfather that she has already started translating, both from Russian to English.

We start, this week, by comparing and analyzing a few pages from several translations of Alice in Wonderland. Links below--but keep reading!

For this class, start by reading a few opening pages from all or some of the 5 translations below. Consult the English original if you like, but the purpose of this first quick reading is to get "a feel" for each text. Take notes of your first impressions while they are still fresh in your mind. Do they strike you as written in one tone or different tones? Addressed to the same audience or different audiences? Do any adjectives come to mind to describe one but not the other(s)? Which one(s) sounds exciting to you and invite to read more and read faster? Or read more slowly and thoughtfully? Which one(s) are you enjoying and which ones simply make you curious about the rest of the story? Any other first reactions?

Next, go back to what you have read and compare the Russian phrases and sentences that for some reason may have impressed or interested you to the English original. Highlight them or take notes so you can explain your analysis in class. Are these translations accurate? What does "accurate" really mean to you in this context? Is the translator taking liberties with the text? Do some of the translations seem accurate even though they are not precise, or vice versa?

Last, pick any short paragraph in the English original and think about every sentence. How would you translate it? Which of the 5 published translations do you like best? Why?

We will talk about all your impressions in class and see if any of them raise general issues that a translator needs to be aware of. Here are the links:

Find the original at any of the many websites for Lewis Carrol's works, e.g. https://www.gutenberg.org/files/11/11-h/11-h.htm.

1) Перевод с английского Александра Оленича-Гнененко
https://онлайн-читать.рф/льюис-кэрролл-алиса-в-стране-чудес/

2) Сказка Алиса в стране чудес представлена в переводе Демуровой.
https://deti-online.com/skazki/sbornik-skazok/alisa-v-strane-chudes/

3) Пересказ Бориса Заходера
http://loveread.ec/read_book.php?id=2336&p=2#gl_1
also: https://alice.cherry-design.ru/chapter.php?book=102&id=1

4) Переводчики: Рождественская А. Н., Азов Владимир, Щепкина-Куперник Татьяна Львовна
https://www.litres.ru/luis-kerroll/alisa-v-strane-chudes-43624835/chitat-onlayn/
also: https://mybook.ru/author/lyuis-kerroll/alisa-v-strane-chudes/read/

5) Перевод Владимира Набокова (Сирина)
http://nabokov-lit.ru/nabokov/proza/kerroll-anya-v-strane-chudes/nyrok-v-krolichyu-norku.htm
Week 3: Sunday 09/05/21 - Saturday 09/11/21 [show/hide]
Thursday

На прошлой неделе мы сравнивали отрывки из пяти переводов книги Льюиса Кэрролла Alice in Wonderland и говорили о некоторых общих принципах литературного перевода художественой прозы. Упоминали темп текста, ритм, степень «русификации» словаря и идиоматики, каламбуров и игры слов. Отмечали многослойность художественного текста и трудности передачи всех слоев в одном переводе.

К этому занятию выберите и переведите пару абзацев английского текста, не глядя на существующие переводы. Мадди сделает обратный перевод: выберет отрывок из одного из русских переводов и переведет его обратно на английский язык, тоже не глядя на существующий текст Кэрролла. Если кто-то еще хочет сделать обратный перевод вместо перевода на русский, пожалуйста!

Please paste your text into your space (between double lines) in Due on 9/8/21 на нашей странице в Google Docs. The folder was shared with you on 9/4/21, see your email from that day.

Week 4: Sunday 09/12/21 - Saturday 09/18/21 [show/hide]
Thursday
К этому и двум следующим семинарам мы с Азаматом предлагаем вам прочитать, обдумать и обсудить два рассказа о журналистах, а потом перевести на английский отрывки из них. Один написан в 1970-ых годах Сергеем Довлатовым. Второй — в наше время Ольгой Бешлей. Кроме профессии рассказчика их объединяет еще и характеристика времени, которую мы определяем как «безвременье». О безвременьи есть стихотворение-песня «Песня про мое поколение» Кати Яровой. О Яровой и Довлатове можно почитать в Википедии. У Бешлей есть страница в Фейсбуке. Линки к рассказам и конкретное задание — на нашей странице в Google Docs.
Week 5: Sunday 09/19/21 - Saturday 09/25/21 [show/hide]
Thursday
Продолжаем дискуссию, начатую на прошлой неделе. Линк и задание к сегдняшнему рассказу Бешлей — на нашей странице в Google Docs.
Week 6: Sunday 09/26/21 - Saturday 10/02/21 [show/hide]
Thursday
Занятие по переводу Довлатова и Бешлей: выберите и переведите отрывок из одного из рассказов. Свой текст внесите на нашу страницу в Google Docs — заранее, чтобы все могли прочитать и быть готовы к дискуссии. (Размер отрывка 0.5 - 0.75 страницы; больше, если вы работаете на 3 кредита).
Week 7: Sunday 10/03/21 - Saturday 10/09/21 [show/hide]
Thursday
Второе (и последнее) занятие по переводу Довлатова и Бешлей: во вторник вечером или в среду утром вы получили от Славы Word файл с его комментариями к вашему переводу, а также линк к варианту с теми же комментариями на Google Doc. Перечитаайте свой текст, прочитайте комментарии к нему и составьте окончательный вариант. Поместите его в таблицу на нашей странице, заменив первоначальный черновик. На занятии мы продолжим обсуждение, на этот раз тех предложений во всех переводах, которые Слава перед занятием выделит желтым.
Week 8: Sunday 10/10/21 - Saturday 10/16/21 [show/hide]
Thursday
Читаем и обсуждаем новый рассказ: «Дамский мастер» И. Грековой. Линк и конкретное задание — на нашей странице в Google Docs. Рассказ впервые опубликован в журнале «Новый мир» в 1963 году. О Грековой и даже об этом рассказе есть статьи в Википедии: в свое время он произвел большое впечатление, и сейчас остается очень интересным произведением периода, который называют «хрущевской оттепелью» (об этом тоже есть статья в Википедии).
Week 9: Sunday 10/17/21 - Saturday 10/23/21 [show/hide]
Thursday
«Вместо интервью», предисловие Людмилы Петрушевской к ее книге «Маленькая девочка из Метрополя». Линк и задание — на нашей странице в Google Docs. Петрушевская — современный русский прозаик, поэт, драматург, сценарист, переводчик и музыкант. Вы можете прочитать подробную статью о ней в Википедии.
Week 10: Sunday 10/24/21 - Saturday 10/30/21 [show/hide]
Thursday
Прочитайте три рассказа Юрия Мамлеева: «Изнанка Гогена», «Здравствуйте, друзья!» и «Люди могил». Линки и задание — на нашей странице в Google Docs. Они написаны в разны эпохи и разные периоды творчества писателя: первый, самый длинный, был написан еще в СССР во времена хрущёвской оттепели; второй был создан в эмиграции, когда Мамлеев преподавал в Корнелле, а потом во Франции; третий рассказ, самый короткий — образец позднего творчества писателя, вернувшегося на родину после распада Советского Союза. Мамлеев — основатель литературного течения «метафизический реализм», автор 27 книг, опубликованных между 1990 и 2008 гг. Вы можете прочитать подробную статью о нем в Википедии и на его персональном вебсайте.
Week 11: Sunday 10/31/21 - Saturday 11/06/21 [show/hide]
Thursday
Переводы из Мамлеева. Занятие первое.
Week 12: Sunday 11/07/21 - Saturday 11/13/21 [show/hide]
Thursday
Переводы из Мамлеева. Занятие второе.
Week 13: Sunday 11/14/21 - Saturday 11/20/21 [show/hide]
Thursday
Рассказы Азамата Габуева и Аркадия Аверченко. Габуев родился в 1985 году, первую книгу выпустил в 2018-ом. Работает в Москве юристом, кандидат юридических наук. Аверченко родился в 1880, в школе не учился из-за плохого зрения, работал редактором журнала «Сатирикон», в 1920 году бежал от большевиков в Турцию, умер в Праге в возрасте 45 лет. Линки и задание — на нашей странице в Google Docs. Дискуссия.
Week 14: Sunday 11/21/21 - Saturday 11/27/21 [show/hide]
Thursday
День Благодарения
Week 15: Sunday 11/28/21 - Saturday 12/04/21 [show/hide]
Сегћдня пїтница, трљтье декабрї.
Thursday
Переводы из А. Габуева и А. Аверченко, см. нашу страницу в Google Docs.
Week 16: Sunday 12/05/21 - Saturday 12/11/21 [show/hide]
Thursday
Переводы из Лениного проекта. (Make-up class, to be scheduled as convenient.)
Week 17: Sunday 12/12/21 - Saturday 12/18/21 [show/hide]
 
 
This Web site uses custom Russian fonts with accented vowels (ЂђЃ Љљѓ ЌќЊ, etc.).
If your browser does not display them correctly, follow these directions.
Dept. of Comparative Literature • Russian Language Program • 240 Goldwin Smith Hall • Cornell University • Ithaca, NY 14853-4701, USA
tel. 607/255-4155 • fax 607/255-8177 • email slava.paperno@cornell.edu