Foreword: The Human Body and Linguistics
In what follows I would like to draw the reader's attention to a few
interesting facts about the set of words we have selected for inclusion in
the dictionary. These words, mostly names of the parts of the body, are
very attractive to a lexicographer and very useful for a person who is
learning Russian. In the first place, these words are among the most frequent, and hence very important to learn. Secondly, they occur in a large
number of set phrases (known also as clichеs or collocations) which the learner of Russian must know. Thirdly, this set
of words provides us with a large body of remarkable material for
shedding light on various interesting linguistic problems, some of which
I discuss below.
1. Lexical mismatches between languages
On many occasions we note the lack of one-to-one correspondence
between Russian body part words and their putative English equivalents.
This problem, familiar to all language learners, illustrates the language-specific nature of lexical systems.
A comparison of the semantics of Russian body part words with the
semantics of their English equivalents confirms the well-known fact that
every language reflects reality in its own way, even in such an "objective" universal sphere as the human or animal body. Here are some
examples:
(1) The division of the body into its constituent parts
There are cases when two semantically contrasting words in English
correspond to one Russian word. For example, Russian
РУКА covers both HAND and
ARM. Similarly, the Russian word
НОГА
covers both FOOT and LEG,
while ПАЛЕЦ combines the meanings of
FINGER and TOE. Here are other examples
of the way in which Russian and English view the human body in
different terms: English, but not Russian, has a special word for the back
of the neck (NAPE), while Russian, but not English,
has a term for the front part of the foot that includes the toes (НОСОК).
(2) Gestures and movements
Descriptions of gestures and movements illustrate the different ways
the two languages reflect reality. Sometimes one and the same gesture or
movement can be represented in the two languages by reference to
different parts of the body:
толкать в бок (side, hip, flank) |
to nudge in the ribs
|
задрать голову (head) |
to crane one's neck
|
закрыть веки (eyelids) |
to close one's eyes
|
веки (eyelids) поднялись |
one's eyes opened
|
мыть голову (head) |
to wash one's hair
|
обвязывать горло (throat) шарфом |
to wrap a scarf around one's neck
|
бить по щекам (cheeks) |
to slap across the face
|
пробить голову (head) |
to put a hole in one's skull
|
размозжить голову (head) |
to crush one's skull
|
подвернуть ногу (foot) |
to twist an ankle
|
пустить себе пулю в лоб (forehead) |
to put a bullet through one's head |
(3) Figurative meanings
Russian-English lexical mismatches show up also in the figurative
meanings a particular word may have. In English many of the names of
body parts have figurative meanings denoting various physical objects,
whereas in Russian this is less likely to be the case. For example, in none
of the Russian equivalents of the following English figurative meanings
of ARM is the word рука "arm" used:
the arm of a chair |
ручка кресла
|
arm in the sense of "handle" |
рукоятка or ручка
|
the arm of a crane |
стрела крана
|
Similarly, the Russian word голова "head" does not occur in the equivalents of these
meanings of HEAD:
the head of a pin, screw, or missile |
головка булавки, винта, ракеты
|
the head of a walking stick |
набалдашник трости
|
the head of an ax |
топор
|
(There is no word in Russian that specifically denotes the head of an
ax. The word топор denotes either the ax as a whole or the head, in
contrast to топорище "ax handle.")
In Russian, as a general rule, figurative meanings of this sort are rendered not by the name of the body part, but by a diminutive form derived
from it, e.g.
ручка (not рука) двери |
door handle
|
головка (not голова) винта |
head of a screw |
спинка (not спина) стула |
back of a chair |
ножка (not нога) стула |
leg of a chair |
глазок (not глаз) в двери |
peephole in a door |
носик (not нос) чайника |
spout of a teapot (but note нос корабля "bow of a ship")
|
зубок (not зуб) чеснока |
clove of garlic
|
горлышко (not горло) бутылки |
neck of a bottle |
шейка (not шея) позвонка |
neck of a vertebra
|
2. Multi-faceted semantics and collocations
The multi-faceted semantic nature of body part words serves as the
basis for classifying the collocations in which they participate.
Each entry of this dictionary has a section devoted to lexical relationships; it contains collocations of the headword as well as related lexical
items. The collocations are classified in a systematic way, based on how
the particular body part is viewed. For example, the head can be
viewed in terms of its outward appearance (a big head, a pointy head,
etc.) or as a locus of injury (a blow to the head, decapitation, etc.).
Consequently, one subsection under the heading Lexical
Relationships in the entry ГОЛОВА "head" is
Size and shape; aesthetics and another is Inflicting
and sustaining injuries; beheading.
A part of the body may be viewed as:
- a component of a person's outward appearance;
- a source of sensations;
- a locus of illness or injury;
- an indicator of the temporary emotional or physical state or a permanent
characteristic of the person;
- an organ that fulfills certain functions (one looks with one's eyes, walks with one's
legs, smells with one's nose, etc.);
- an "organ" that the person uses to execute movements or gestures.
The Lexical Relationships section of each dictionary
entry begins with Contents, which lists all the subsections
— actually an overview of the semantic facets under which this particular
body part may be viewed.
As mentioned above, each of these semantic facets corresponds to a
set of collocations specific to a particular language.
Listed below are the Contents in the Lexical Relationships sections for three entries:
ГЛАЗ "eye"
Appearance, conditions and sensations
Size and shape; aesthetics
Color
Make-up
Sensations and medical conditions
Inflicting and sustaining injuries
Expressing emotional or physical states and personality traits
General expressions for various emotions
Crying
Joy and happiness, dejection and unhappiness
Surprise, amazement, and shock
Kindness and generosity, malice and anger
Exhaustion and sleepiness, energy and excitement
Other emotional or physical states; personality traits
Conditions of the eyes as an organ of sight; medical treatment
Seeing and looking
Movements related to looking
Other movements
ГОЛОВА "head"
Appearance, conditions, and sensations
Size and shape; aesthetics
Color and other properties related to the hair
Sensations and medical conditions
Inflicting and sustaining injuries; beheading
Movements that express emotional, psychological, or physical states
Other movements; carriage of the head
Headdress
Washing one's hair
ПАЛЕЦ "finger"
Appearance, conditions, and sensations
Size and shape; aesthetics
Strength and mobility
Fingers exposed to cold
Medical conditions; inflicting and sustaining injuries
Adornments
Touching, holding, seizing, etc.
Movements that express emotional or psychological states
Other movements
These examples show that the classifications of collocations for the
various parts of the body basically coincide, though an entry might
contain sections that are specific to only one part of the body (plus
perhaps to a few similar parts).
The classifications of collocations represent semantic facets relevant
for a given body part in a given language; in other words, it is a general
representation of a fragment of the linguistic picture of the world provided by the language in question, while the words and expressions contained in each section constitute the specific representation.
3. Multi-faceted semantics and synonymy
The multi-faceted nature of body part semantics is also the basis for
distinguishing synonyms, i.e. for describing semantic distinctions between words having an identical referent. For example:
(1) ГРУДЬ in the sense of "woman's breast" has
many semantic facets, in particular a functional one (to feed at the
breast), while БЮСТ is only the element of
a woman's outward appearance. Cf.:
пышная грудь |
a large bosom
|
пышный бюст |
a splendid bosom, a large bosom
|
кормить грудью (not *кормить бюстом) |
to breastfeed
|
We are dealing here with the sort of synonymy where the two words
refer to the same real object, but have different meanings due to the fact
that they characterize the object from different points of view.
(2) СТАН "waist, torso, body" and
ТАЛИЯ "waist," in contradistinction to
ПОЯС "waist," refer only to physical appearance. Cf.:
стройный стан (not *стройный пояс) |
a shapely waist
|
узкая талия (not *узкий пояс) |
a narrow waist |
(3) ПОЯС "waist" and
ЩИКОЛОТКА "ankle," in contradistinction to their synonyms
ТАЛИЯ and ЛОДЫЖКА, may be
viewed as a level to which something contacts the body, i.e. as a spacial
coordinate:
голый до пояса (not *голый до талии) |
naked to the waist |
войти в воду по пояс (not *войти в воду по талию) |
to go into the water up to one's waist
|
юбка по щиколотку (not *юбка по лодыжку) |
ankle-length skirt
|
(4) РУКА "hand, arm" and
КИСТЬ "hand," aside from referential differences (кисть is part
of рука), differ with respect to the semantic facets they reflect: рука is a
multifaceted word, while кисть, when it is not simply an anatomical term
(as, for example, in the sentence Ему отрезали левую кисть "They cut off
his left hand"), is an element of one's outward appearance. Cf.:
тонкая рука |
a slender, thin hand
|
тонкая кисть |
a fine-boned hand
|
широкая рука, широкая кисть |
a broad hand
|
But:
горячая рука (not *горячая кисть) |
a hot hand
|
ловкая рука (not *ловкая кисть) |
a deft hand |
руки замёрзли (not *кисти замёрзли) |
[my] hands are cold
|
(5) Similarly, НОГА "foot, leg" has many facets,
but СТУПНЯ "foot" is either an anatomical term or
an element of outward appearance. Cf.:
узкая нога, узкая ступня |
a narrow foot
|
изящная нога, изящная ступня |
an elegant foot
|
But:
промочить ноги (not *промочить ступни) |
to get one's feet wet
|
ноги замёрзли (not *ступни замёрзли) |
[my] feet are cold
|
4. What is a part of what?
We have already given a number of examples illustrating the fact that
each language represents reality in its own way. The part/whole relationship is still another interesting example of this fact. As E. V. Raxilina
pointed out, although пальцы ног "toes," пятка "heel," and лодыжка
"ankle" are objectively parts of ступня "foot," in the Russian language
they can only be part of нога "leg; foot."
пальцы правой ноги (not *пальцы правой ступни) |
the toes of the right foot
|
пятка правой ноги (not *пятка правой ступни) |
the heel of the right foot
|
лодыжка правой ноги (not *лодыжка правой ступни) |
the ankle of the right foot
|
Similarly,
пальцы правой руки (not *пальцы правой кисти) |
the fingers of the right hand
|
ладонь правой руки (not *ладонь правой кисти) |
the palm of the right hand
|
запястье правой руки (not *запястье правой кисти) |
the wrist of the right hand
|
Information of this sort is given in the section entitled What it [the
headword] is a part of.
5. Descriptions of body parts vs. descriptions of their possessors
According to the principles upon which an explanatory combinatorial
dictionary is based, a dictionary entry should contain not only collocations of the headword, but also words that are semantically related to the
headword. For instance, the entry ГЛАЗ "eye"
contains not only the collocation большие глаза "big eyes," but also the
word глазастый "big-eyed." Thus, if Russian has not only an adjective
which describes a part of the body, for example, чёрные волосы "black
hair," but also an adjective which describes a person having such a body
part (черноволосый "black-haired") or a corresponding noun (брюнет
"brunet"), then we include such words in the dictionary entry for the
corresponding part of the body. For this reason the dictionary contains
words such as the following, all listed in the corresponding dictionary
entries:
плечистый |
broad-shouldered
|
зубастый |
large-toothed
|
скуластый |
having prominent cheekbones
|
щекастый |
having big cheeks
|
носатый |
big-nosed
|
губастый |
thick-lipped
|
длинноволосый |
long-haired
|
голубоглазый |
having light-blue eyes
|
лопоухий |
lop-eared
|
курносый |
snub-nosed
|
блондин |
a blond male
|
Apparently the class of descriptions of humans is semantically limited. Adjectives and
nouns describing a person from the viewpoint of the properties of his/her body parts
usually focus on permanent characteristics and, moreover, observable ones. Thus, Russian
has many
adjectives of the type черноволосый "black-haired" and голубоглазый
"blue-eyed" (permanent observable properties), but there are no morphologically
comparable adjectives such as *опухлоглазый "swollen-eyed," *накрашенногубый
"lip-sticked" (temporary conditions), *шершавокожий "rough-skinned," or *горячерукий
"hot-handed" (the latter two being tactile rather than observable properties). Although
cheek color can be
either a temporary or permanent property, the adjective краснощёкий
"red-cheeked" usually signifies a permanent property and is less commonly applied to a
person whose cheeks have gotten red from the cold.
We should make the proviso, of course, that adjectives of the type
опухлоглазый "swollen-eyed" are indeed possible in literary texts, where
they are highly conspicuous because they are so unusual. On the other
hand, one can find neologisms which do not violate the pattern described
above and are perceived as perfectly natural literary creations. Cf.
Bulgakov's nonce-forms of this sort in his Master and
Margarita: румяногубый гигант, золотистоволосый, пышнощёкий
Амвросий-поэт "the ruby-lipped giant, the golden-haired, puffy-cheeked
poet Ambrosius" (all permanent observable properties).
6. The evaluative lexicon
The domain of body parts includes, as one might expect, numerous
evaluative expressions — expressions which reflect a positive or negative
attitude on the part of the speaker toward the "possessor" of a given part
of the body. Here are a few examples:
(1) The adjective белокурый, which describes a person with blond
hair, conveys no evaluative attitude on the part of the speaker, but the
word белобрысый, with an identical denotation, expresses a negative
attitude toward the possessor of the hair.
(2) The collocation выпуклые глаза "protruding eyes" is neutral, while
the adjectives лупоглазый and пучеглазый "bug-eyed" are pejorative.
(3) Тонкая шея "a slender neck" is neutral, but птичья шея "a bird-like
neck" is pejorative.
(4) Полные губы "full lips" is neutral, пухлые губы "plump lips"
(usually said of a child or a young woman) is positive, and мясистые губы
"fleshy lips" is negative.
(5) Узкая грудь "a narrow chest" is neutral, but тщедушная грудь "frail
chest" and цыплячья грудь "chicken chest" are pejorative.
(6) Покачивать бёдрами "to swing one's hips" is neutral, but вилять
бёдрами, describing the same movement, is pejorative.
Curiously enough, there are many more pejorative expressions in
language than there are positive ones. This is a manifestation of a general
phenomenon: language (and, apparently, human consciousness) differentiates evil more finely than good, and the unpleasant more finely than the
pleasant. Thus, the majority of the terms for feelings denote various
unpleasant feelings.
Expressive shades of meaning of the sort neutral vs. pejorative must
be distinguished from semantically — i.e. linguistically — neutral descriptions which, however, might evoke a negative reaction in a particular
culture. Thus, unlike жирное лицо "fat face" (pejorative), the expression
толстое лицо "fat face" is linguistically neutral, although in modern
Western culture (European, including Russian, and American) a fat face
— indeed, being fat in general — is considered to be unattractive. Cf.
Kuprin, in his Храбрые беглецы "Brave Fugitives": Но полная дама с
очень милым, толстым, простым и добрым лицом возразила вежливо "But
the plump lady with the nice, fat, ordinary, and kindly face politely
objected." It is obvious that the author likes this character (she has a
nice, kindly face), and the epithet
fat in no way expresses a negative attitude towards her; it
is simply an objective, factual description. Another example: Tolstoy's
favorite character, Pierre Bezukhov, is described by the author as
толстый молодой человек "a fat young man" (in the scene where Pierre
appears in Anna Pavlovna's salon).
This is one of the cases where the lexicographer must distinguish
between encyclopedic knowledge (the description of the world, including
culture and its system of values) on the one hand, and semantics (the
description of linguistic meanings) on the other.
Our dictionary provides notes with words whose meaning involves the
emotional attitude of the speaker toward the possessor of a particular part
of the body. The importance of such notes for the student of Russian need
not be emphasized.
7. The vagaries of lexical cooccurrence
Body parts furnish us with copious illustration of the capriciousness of
lexical cooccurrence. Differences in combinability of semantically similar
words often follow no general rule — they appear to be pure linguistic
caprice (though their existence may have some explanation in the history
of the language). Collocations of this sort are particularly difficult for
foreigners. Here are some examples:
(1) The word for "brown" depends on what part of the body is being described:
карие глаза |
brown eyes
|
каштановые волосы |
chestnut hair
|
коричневая кожа |
brown, tanned skin
|
(2) Similarly, color words differ for hair, moustache, and beard:
(a)
каштановые/русые/белокурые волосы |
chestnut/light-brown/blond hair
|
русая борода |
light-brown beard
|
But not:
*каштановые/*русые/*белокурые усы |
chestnut/light-brown/blond moustache
|
*каштановая/*белокурая борода |
chestnut/blond beard
|
(b)
пепельные волосы |
ash-blond hair
|
But not:
*пепельные усы |
ash-blond moustache
|
*пепельная борода |
ash-blond beard
|
(c)
Some colors are appropriate for голова "head," others are not:
рыжая/седая голова |
red/grey head
|
But not:
*каштановая/*пепельная голова |
chestnut/ash-blond head
|
(3) The verbs зябнуть and коченеть may be used to describe cold hands
and feet:
зябнут/коченеют руки |
one's hands are cold
|
зябнут/коченеют ноги |
one's feet are cold
|
But not:
*зябнет/*коченеет голова, спина, нос, лоб |
one's head, back, nose, forehead, is cold
|
Rather, one says:
мёрзнет голова, спина, нос, лоб |
one's head, back, nose, forehead is cold
|
(4) Verbs to describe blows vary as to the part affected:
(a)
врезать по затылку |
to whack [smb.] on the back of the head
|
But not:
*врезать по шее/по носу |
to whack [smb.] on the neck/nose
|
(b)
заехать в нос |
to punch [smb.] in the nose
|
But not:
*заехать в затылок/в шею |
to punch [smb.] in the back of the head/neck
|
(c)
засветить в глаз |
to hit [smb.] in the eye
|
But not:
*засветить в нос/в шею/в затылок |
to hit [smb.] in the nose/neck/ back of the head
|
Further examples:
смазать по губам |
to smack [smb.] in the mouth (lit. "on the lips")
|
расквасить нос |
to give [smb.] a bloody nose
|
двинуть по скуле |
to smash [smb.] in the face (lit. "cheekbone")
|
дать по шее/по затылку/в зубы |
to give [smb.] one on the neck/on the back of the head/in the teeth
|
(5) The choice of verb for "getting fat" depends on the body part:
расползтись в талии |
to thicken about the waist, to gain weight around the waist
|
But:
раздаться в бёдрах |
to grow wider in the hips
|
(6) The back seems impenetrable to bullets:
пуля пробила ему грудь |
he was shot in the chest
|
But not:
*пуля пробила ему спину |
the bullet went through his back
|
(7) One and the same physical reaction to a feeling or sensation may be
expressed differently as a function of this feeling/sensation:
(a)
скрежетать зубами от ярости |
to gnash one's teeth with rage
|
But:
скрипеть зубами от боли |
to grind one's teeth in pain
|
(b)
глаза сверкают от гнева |
one's eyes blaze with anger
|
But:
глаза сияют от радости |
one's eyes shine with joy
|
(c)
побагроветь от гнева |
to turn purple with rage
|
But not:
*побагроветь от радости
|
to turn purple with joy
|
(d)
стать красным как рак от стыда
|
to turn red as a boiled crayfish from shame |
But not:
*стать красным как рак от радости/г нева
|
to turn red as a boiled crayfish from joy/anger
|
8. Expressions used only in direct speech
Some fixed expressions which denote a deliberate blow to some part
of a person's body can be only used in direct speech: they cannot describe
a blow that has been observed by the speaker or that has previously
occurred. Uttering such an expression is a particular kind of speech act,
namely, a threat. For example, the expressions оторвать/оборвать уши
"to pull [somebody's] ears off" are used only as a threat:
Смотри, уши оторву/оборву!
|
You watch out or I'll pull your ears off!
|
But not as a description:
*Мать оторвала/оборвала ему уши.
|
Mother pulled his ears off.
|
Rather:
Мать оттаскала его за уши.
Or:
Мать надрала ему уши.
|
Mother pulled his ears.
|
On the other hand, some expressions are used only descriptively:
бить/хл естать по щекам
|
to slap repeatedly across the face
|
рассечь висок
|
to gash [one's] temple
|
Most of the expressions denoting a deliberate blow can be used both as a threat and as a description. For example:
(a)
Сейчас как врежу по затылку!
|
Now I'm really going to give you a whack on the head!
|
И тут Петька врезал ему по затылку.
|
And then Pet'ka gave him a whack on the back of his head.
|
(b)
Сейчас как дам в зубы!
|
Now I'm really going to give you one in the teeth!
|
И тут Петька дал ему в зубы.
|
And then Pet'ka gave him one in the teeth.
|
(c)
Сейчас как засвечу в глаз!
|
Now I'm really going to give you one in the eye!
|
И тут Петька засвети л ему в глаз.
|
And then Pet'ka gave him one in the eye.
|
(d)
Сейчас как двину по скуле!
|
Now I'm really going to smash you in the face (lit. "cheekbone")!
|
И тут Петька двинул ему по скуле.
|
And then Pet'ka smashed him in the face.
|
Another example of such "first person expressions" which cannot be
used as a description is Вот тебе моя рука! lit. "Here's my hand!" It
accompanies a gesture of extending the hand and is usually used when
one is making a promise, offering help, or extending friendship.
9. Inalienable possession
There has been a great deal of discussion about syntactic constructions
which express so-called inalienable possession, an example of which is
the relationship between a part of the body and its "possessor" — the
person. In Russian there are two constructions that express this
relationship: the construction with the preposition у (Глаза
у Маши слезятся "Masha's eyes are watering") and the construction with
the genitive case (Глаза Маши слезятся "Masha's eyes are watering").
A number of factors determine the choice between the two.
In the first place, the construction with у is possible only
if the situation involves either an inherent property of the body part or
a condition that does not depend on human will. This accounts for the
unacceptability of these sentences:
*Глаза у Маши всем нравятся.
|
Everybody likes Masha's eyes (lit. "The eyes of Masha appeal to everyone").
|
*Глаза у Маши скользнули по его лицу.
|
Masha cast her eyes over his face. (lit. "The eyes of Masha glided over his face").
|
The following, however, are totally acceptable:
Глаза у Маши голубые (an inherent property).
|
Masha has blue eyes.
|
Глаза у Маши слезятся (a condition independent of Masha's will).
|
Masha's eyes are watering.
|
The second factor is the communicative orientation, i.e. what the
utterance is about — what it is we are describing. If the person is in the
focus of our attention, and the property or condition of the body part
serves only as a description of the person, then the construction with
у is preferable. But if the body part itself is in the focus of
our attention, the construction without у is preferable. Thus,
in describing the physical features of an ethnic group, when the people's
external appearance is used only as a way of characterizing them, the
construction with у is the more natural one. For example:
Ноги у жителей этого острова покрыты яркой татуировкой.
|
The legs of the people who live on this island are covered with brightly colored
tattoos.
|
But if it is the actual part of the body that occupies the focus of our attention, then the construction without the preposition is preferable, as in the
following text:
«Ты только посмотри на его ноги!» — воскликнула Таня. И в самом деле, ноги Петьки были покрыты яркой татуировкой.
|
"Just look at his legs!" exclaimed Tanya. And indeed, Pet'ka's legs were covered with brightly colored tattoos.
|
The person is in the focus of our attention when we describe the
sensations located in some part of the body. For example, the utterance
Ой, как голова трещит! "Oh, what a splitting headache" [lit. "how the
head is splitting"] is an utterance about the person's own general state.
That is why the construction with у is the more normal one
in fixed expressions referring to sensations. One says, for example:
У меня голова трещит.
|
My head is splitting.
|
But not:
*Моя голова трещит.
|
My head is splitting.
|
The syntax section of the dictionary entry specifies the possibility of
using the у-construction to express the possessor (глаза у
Маши) in addition to constructions in which the possessor of the body
part is expressed by the genitive case (глаза Маши "Masha's eyes") or by
a possessive (Машины глаза). Also, we note that the у-
construction is possible only in the absence of a descriptive modifier, i.e.
a modifier which does not simply single out this item from the class of
similar items for the purposes of identification (a restrictive modifier),
but rather describes it and gives it some additional characterization.
Thus, one cannot say:
*Подкрашенные глаза у Маши слезились.
|
Masha's made-up eyes were watering.
|
But one can say:
Правый глаз у Маши слезился.
|
Masha's right eye was watering.
|
In the above example подкрашенный "made up" is a descriptive modifier,
while правый "right" is a restrictive modifier.
10. Humans and animals
Although the main goal of this dictionary is to describe parts of the
body in humans, we do not exclude discussion of animals — if the name
of a human body part refers to the corresponding part of an animal as
well. Here, too, we find cases of lexical mismatches between the languages. Thus, the Russian word усы "moustache" can refer to both humans and
animals (кошачьи усы "cat's moustache"), but in English a man wears a
moustache, while a cat has whiskers. Of course,
most of the collocations in the dictionary describe human beings;
however, there are some that refer to both humans and animals as well
as some that refer only to animals. Thus, in the entry ЗУБ "tooth" the collocations describing tooth care and treatment
refer only to humans, those related to the function of teeth (masticating
food) refer to both, and the collocation щёлкать зубами "snap one's teeth"
refers only to animals. In the entry УХО "ear" there
are many collocations that describe only animals:
вислые уши
|
floppy ears
|
лохматые уши
|
shaggy ears
|
прижимать уши к голове
|
to pin back the ears
|
встряхивать ушами
|
to flick the ears
|
It is an interesting fact that many of the pejorative names for parts of
the human body are the normal names for those parts in animals:
(a)
лицо
|
face
|
морда, рыло
|
mug, snout
|
(b)
рука
|
hand
|
лапа
|
paw
|
(c)
ногти
|
nails
|
когти
|
claws
|
Similarly, many negative descriptions of parts of the body are rendered
by comparisons with animals:
цыплячья грудь
|
a narrow chest (lit. "a chicken chest")
|
свиные глазки
|
pig eyes
|
бульдожья челюсть
|
bulldog jaw
|
козлиная борода
|
goatish beard
|
козлиная бородка
|
goatee
|
бычья шея |
bull neck
|
птичья шея
|
bird-like neck
|
Positively evaluating expressions do exist, but there are far fewer of
them:
лебединая шея
|
swan-like neck
|
львиная голова
|
leonine head
|
It is not always easy to decide whether a given word or expression
referring to an animal is the "normal" one or whether it is being used by
analogy with humans. This difficulty is due to our anthropomorphic
tendencies, particularly in talking about pets. For example, when talking
about animals, we have a tendency to use ready-made set expressions
that usually refer to humans. That is apparently the case in the following
example, taken from Ol'ga Perovskaja's book Rebjata i zverjata:
Они [волчата] опрокидывались на спину, дрыгали в воздухе ногами...
|
They [the wolf pups] turned over on their backs and kicked their feet in the air...
|
Although Perovskaja usually uses the word лапа "paw" in speaking of
pups, she uses the word нога here instead because it is part of the set
expression дрыгать ногами "to kick one's feet."
I could continue adducing further examples of interesting linguistic
problems illustrated by the material contained in this little dictionary,
but this may not be necessary: I hope that what has been said is already
sufficient to show its usefulness and interest to both the student of
Russian and to the linguist.
L. Iordanskaja