This is a TBA course. TBA means "time to be arranged" (to accommodate as many students as we can). We hold an organizational meeting for all TBA courses at the beginning of each semester. The time and place of the meeting are posted under "Current Announcements" at our home page, russian.cornell.edu (click Welcome in the navigation bar on the left).
Russian 6634 is a variable credit course. It meets once or twice a week (depending on the credits and the size of the assignments) for 50 minutes each time. Discuss with your teacher the number of credits to register for. The decision regarding the work load is usually made at the organizational meeting where the materials and format for the course are discussed and defined.
This course is taught differently each year depending on the interests of the students who take it. This is also discussed at the organizational meeting.
The course is open to native as well as non-native speakers of Russian.
This year (2015) we teach this as a translation course: we are translating fiction from English to Russian. The specific stories are, or will be, listed in the syllabus for each week.
In 2014, we heard one presentation a week from each student, each week on a different subject that was picked by the students as we went along. In each class, all presentations were on the same subject. People spoke for 7 to 10 minutes, and discussion followed. Speakers were asked to stay on topic, but not to dwell on things that were too specialized. Each presenter sent a draft of his or her presentation to Slava about 36 hours before the class. Slava returned these with comments and suggestions on the eve of the class.
Some years 6634 was taught as a practical translation course. We analyzed several classic Russian translations of English-language literary texts published in Russia as well as some Russian literary works published in English in the English-speaking world. The rest of the semester was sometimes spent translating American short stories into Russian and comparing the students' translations to published professional translations of the same works. In 2013, we had lots of fun working with Daniil Kharms' prose for four weeks. First, we analyzed a few published translations, then composed our own, and finished by writing (and then translating) a bunch of stories à la Kharms. Here they are: three by Katya, two by Maya, and two by Yasha, all pretty irreverent. Some of our translations from Kharms' Весёлые ребята can be read here.
Some years, this was a course in speaking Russian in a variety of styles, and then analyzing sound recordings of these discussions: what could have been said differently? What could have been said better? What speech patterns should be avoided, and what speech patterns need to be developed and cultivated?
Once, recently, we spent most of the semester rendering in Russian (not translating) American media publications from various periodicals in various fields as well doing the reverse: writing accounts of Russian media stories in good academic English.
A variety of other matters related to Russian can also be treated in this course. We're open to suggestions. Come to the organizational meeting and talk to us.