Сейчас вы удивитесь.
Раскройте томик стихов А. С. Пушкина на известном стихотворении "Сквозь волнистые туманы...". Возьмите листок бумаги и карандаш. Подсчитаем, сколько в четырех первых его четверостишиях содержится разных букв: сколько "а", сколько "б" и т. д. Зачем? Увидите.
Подсчитать легко. Буква "и" в этих 16 строчках появляется 9 раз, "к" - 7 раз, "в" - 7. Другие буквы - по-разному. Буквы "ф" нет ни одной. А что в этом интересного?
Возьмите более объемистое произведение того же поэта - "Песнь о вещем Олеге". Проведите и здесь такой подсчет.
В "Песне" около 70 букв "п", 80 с чем-то "к", более сотни "в"... Буква "ф" и тут не встречается ни разу. Вот как? Впрочем, вполне возможно: случайность.
Проделаем тот же опыт с чудесной неоконченной сказкой Пушкина о медведе: "Как весеннею теплою порою..."
В ней также 60 букв "п", еще больше "к" и, тем более, "в". Но буквы "ф" и тут вы не обнаружите ни единой. Вот уж это становится странным.
Что это - и впрямь случайность? Или Пушкин нарочно подбирал слова без "ф"?
Не стћит считать дальше. Я просто скажу вам: возьмите "Сказку о попе..."; среди множества различных букв вы "ф" не встретите, сколько бы ни искали. Перелистайте "Полтаву", и ваше удивление еще возрастет. В великолепной поэме этой примерно 30 000 букв. Но ни в первой, ни в третьей, ни в пятой тысяче вы не найдете буквы "ф". Только прочитав четыре-пять страниц из пятнадцати, вы наткнетесь на нее впервые. Она встретится вам на 378-й строке "Полтавы" в загадочной фразе:
Во тьме ночной они, как воры...
Слагают цифр универсалов...
"Универсалами" на украинском языке rex дней именовались гетманские указы, а "цифр" тогда означало то, что мы теперь называем шифром - "тайное письмо". В этом слове и обнаруживается первая буква "ф".
Дочитав "Полтаву" до конца, вы встретите "ф" еще два раза в одном и том же слове:
Гремит анафема в соборах...
Раз в год анафемой доныне,
Грозя, гремит о нем собор...
"Анафема" значит: "проклятие". Изменника Мазепу проклинали во всех церквах.
Таким образом, среди 30000 букв "Полтавы" мы нашли только три "ф". А "п", "к" или "ж"? Да их там, конечно, сотни, если не тысячи. Что же, Пушкин питал явное отвращение к одной из букв русского алфавита, к ни в чем не повинной букве "ф"?
Безусловно, это не так. Изучите стихи любого другого нашего поэта-классика, - результат будет тот же.
Буквы "ф" нет ни в "Когда волнуется желтеющая нива" Лермонтова, ни в "Вороне и лисице" Крылова. Неужто она ненавистна и им?
Видимо, дело не в этом.
Обратите внимание на слова, в которых мы нашли букву "ф" в "Полтаве". Оба они не русские по своему происхождению. Хороший словарь скажет вам, что слово "цифра" проникло во все европейские языки из арабского (недаром и сами наши цифры именуются, как вы знаете, "арабскими"), а "анафема" - греческое слово. Это очень любопытный для нас факт.
В пушкинской "Сказке о царе Салтане" буква "ф", как ив "Полтаве", встречается три раза, и все три раза в одном и том же слове "флот". Но ведь и это слово - нерусское; оно международного хождения: поиспански флот будет "flota" (флота), по-английски - "fleet" (флит), по-немецки - "Flotte" (флотэ), пофранцузски - "flotte" (флот). Все языки воспользовались одним и тем же древнеримским корнем: по-латыни "fluere" (флєэре) означало "течь" (о воде).
Обнаруживается вещь неожиданная: каждое слово русского языка, в котором - в начале, на конце или в середине - пишется буква "ф", на поверку оказывается словом не исконно русским, а пришедшим к нам из других языков, имеющим международное хождение.
Так, "фокус" означало "очаг" еще в Древнем Риме.
"Фонарь" по-гречески значит "светильник".
"Кофе", как мы уже видели, заимствовано от арабов.
"Сафьян", "тафта", "софа" пришли к нам из других стран Востока.
То же и с нашими именами собственными: Фока значит "тюлень", по-гречески; Федор (точнее Феодор - Теодор) - "божий дар", на том же языке, и т. д. Просмотрев любой хороший словарь русского языка, вы отыщете в нем буквально десяток-другой таких слов с "ф", которые встречаются только в русской речи. Да и то, что это за слова! "Фыркнуть", "фукнуть" - явно звукоподражательные образования или искусственные и в большинстве своем тоже звукоподражательные, "выдуманные" словечки вроде "фуфлыга", "фигли-мигли", "фаля", "фуфаней".
Такого рода "слова" можно изобрести на любой звук, какого даже и в языке нет: "дзекнуть", "кхэкнуть"...
Вот теперь все понятно.
Редкость буквы "ф" в нашей литературе не случайность. Она - свидетельство глубокой народности, высокой чистоты русского языка у наших великих писателей.
Что же получается? Видимо, русский язык по какой-то причине вовсе не знает и не употребляет звука "ф"?
Ничего подобного. Я говорил не о звуке, а о букве. Звук "ф" в нашем языке ничуть не менее обычен, чем во многих других.
"Позвольте! - вероятно, удивитесь вы. - Но разве звук и буква - не одно и то же, не два названия одного явления?" Помните стихотворение "Бродвэй" В. Маяковского?.
Янки подошвами шлепать лениВ:
Простой и курьерский лифт.
В семь часоВ человечий прилиВ,
В семнадцать часоВ - отлиВ.
Вслушайтесь внимательно: какой звук произносите вы в тех местах, где в напечатанных строчках стоят буквы "В"?
Никаких сомнений: всюду в концах слов и перед глухими согласными вы ясно и определенно выговариваете "ф" вместо письменного "в".
Смотрите: поэт без колебаний счел слово "лифт" рифмующимся со словами "прилив", "отлив", "ленив". Да это и неудивительно: недаром иностранцы, которые не знают русского правописания, наши фамилии, оканчивающиеся на "ов", изображают нередко при помощи окончания "офф": "Иванофф", "Владимирофф" и т. д. Они в этих случаях пишут так, как мы их выговариваем.
Значит, в русском языке звук "ф" встречается очень часто (например, и в слове "фстречается", и даже в сочетании слов: "ф слове"). А буква "ф", как мы видели, - редкая гостья у нас.
Да, редкая! Но почему же тогда все-таки она существует у нас? Почему не так давно было даже целых две буквы для звука "ф" - "эф" и "фита" * . Откуда они взялись? Кому пришло в голову их выдумать, если обе они были нам, видимо, не нужны?
Вспомним историю русской письменности. Она импортирована к нам, как и ко многим восточнославянским народам, с Балканского полуострова. Там она была создана, во-первых, под сильным влиянием и по прямому образцу греческого, византийского, письма, а во-вторых, с основной целью сделать возможным перевод на славянские языки книг, написанных именно по-гречески.
Греческая азбука по своему составу во многом отличалась от той, которая была нужна славянам. У греков существовали такие, скажем, слова, как "ксения" (гостеприимство), "Ксеркс" (имя персидского царя), "ксерос" (сухой). В эти слова входил сложный звук: "кс" Греки передавали его на письме одной буквой, которую называли "кси".
Была у них и вторая буква: "пси". Она фигурировала в словах вроде "псеудо" (обманываю), "псюхос" (холод, стужа), "псюхэ" (душа )и т. п. В славянских языках ни в той, ни в другой не было ни малейшей надобности: все эти слова можно было великолепно изображать при помощи сочетания букв "п+с", "к+с". Но составители славянской азбуки предпочли точно сохранить то, что они видели в Византии. Обе буквы просуществовали в России до начала XVIII века.
Точно так же без особой надобности были введены в славянские алфавиты и две сестры-гречанки "фи" и "фита". У греков их существование имело смысл: каждая из них означала свой особый звук. Буква "фи" выражала звук "ph" (пх), "фита", или "тэта", - звук "th" (тх); греки их одну с другой не путали.
Такие слова, как "Филипп", "фарос" (парус), писались у них через "фи"; зато такие, как "Феодор" или "математикэ" (во втором слоге), - через "фиту".
Славянам для изображения их собственного звука "ф" это было совершенно не нужно, но составителям славянской азбуки показалось очень важным точно передать написание греческих имен или отдельных слов (тут многое было связано еще с религиозными соображениями). Поэтому они и не решились отказаться ни от "фи", ни от "фиты".
Вот почему в русском языке очень долго держалось двойственное, неясное правописание (и даже произношение) заимствованных с греческого слов и корней.
Греческое слово "тећс", означавшее "бог", писалось с "тэтой" в начале. Наше имя "Федор" означающее "божий дар", стало, хоть оно и происходит от этого греческого слова, писаться через "ф", в то время как на Западе оно скоро превратилось в "Теодор". Это произошло потому, что имя "Федор" быстро стало на Руси родным, русским именем, потеряло всякий привкус чужеземности.
Не приходится удивляться, что русские "орфографы" специалисты по правописанию, при первой же возможности постарались освободить наш алфавит от совершенно лишней "фиты".
Буква же "ф" сохранилась. Она выполняет и сегодня свою совсем особую функцию - является своеобразной "переводчицей с иностранных языков" в русской азбуке.
Теперь, я думаю, вам стало окончательно ясно, что звук и буква - далеко не одно и то же, и путать их никак нельзя.
Так для чего же придумано такое неудобство? Давайте лучше писать так, как мы слышим и говорим!
Вряд ли, однако, подобное изменение правил было бы более удобным. Впрочем, судите сами.