Название, слова и их значение
Название "Письмо в Россию" по-русски и "Письмо, не дошедшее до
России" по-английски (A Letter that Never Reached Russia) явно имеют разные значения. Английский перевод /
английское название открывает новые смыслы, это название сложнее и более
значительно.
В контексте истории эта разница может показывать сдвиг в уровне цензуры,
которую в 1925 году Набоков должен был иметь виду. (Правда, 20 лет спустя
цензура в СССР была еще строже, чем в 1925). Русское название более безопасно и
скрытно, чем английское. В другом ключе Набоков может быть выражает эмоции
разрыва и пустоты после двадцати лет размышлений. А раннее русское
название показывает надежды и идеализм молодого Набокова.
Возможно, что Набоков хотел сказать, что или письмо как-то не дошло до
получателя, или даже не было
послано.
В английском тексте фраза "Слушай, я совершенно
счастлив.” переведена как "Listen: I am ideally happy,"
как как будто писатель
понял, что его счастье и любовь имеют предел, как потолок над головой. (Если допустить,
что ideally адесь значит что-то вроде «в идеале», т.е. «теретически»). После
двадцати лет Набоков может быть нашел реализм и вставил в его ту же самую
историю и готов отвечать за его недостатки.
Начало рассказа
отличается в переводе потому, что читатели английского текста не могут знать,
пишет ли автор этого письма к женщине или к мужчине. По-русски автор
письма пишет “друг мой далекий и прелестный, стало быть, ты ничего не забыла.”
Потому что автор ясно пишет “ты ничего не забыла,” сразу понятно, что это
письмо к женщине. Но когда Набоков перевёл этот рассказ на английский, он
написал так, что трудно точно сказать, пишет ли автор к женщине. Чтобы понять,
почему Набоков так сделал, надо помнить про то время, когда «Письмо в Россию»
было опубликовано. Время и общество в котором был опубликован рассказ будет
диктовать нормы любви.
Одна вещь, которую
Набоков пытается сохранить в переводе, это длина и поэтичность русского
предложения. С переводом на английский язык длинная структура предложения
становится более запутанной, чем она должна быть в традиционном литературном
английском языке. Зато эта структура поддерживает поэтический поток русского
текста.
Небольшое изменение слова в первом абзаце отражает интересное изменение в
памяти Набокова (или автора этого письма) о своей первой любви. По-русски
рассказчик пишет "как славно целовались мы.” По-английски он пишет “ how ardently we kissed.” Это
небольшое изменение в словах делает поцелуи в английском тексте более
страстными и пылкими. Может быть для английского читателя сороковых годов,
когда перевод был сделан, это было необходимо, хотя для русского читателя
двадцатых годов эта страсть была не нужна?