Особенности стихотворения «Расстрел» и его перевода

 

Несколько параллелей можно провести между стихотворением Набокова "Расстрел" и стихотворением Шекспира "Усталый с трудом, Я спешу к моей кровати." Оба начинаются с описания метафорического путешествия, где одинокие кровати служат как средство передвижения к воображаемому месту назначения героев. Случайно или из-за изгнания оба главных протагониста ощущают пространственное разделение со своими возлюбленными, будь то человек или страна. Кроме того, Набоков использует образ Шекспира — my soul's imaginary sight — когда он показывает, как воображение побеждает тьму и одиночество. Учитывая, что Набоков переводил большую часть сонетов Шекспира в то время, когда он написал «Расстрел», некоторые из методов английского поэта, возможно, повлияли на стихи Набокова.

 

Источник: “Vladimir Nabokov as Translator: The Multilingual Works of the Russian Period” by Stanislav Shvabrin


Перевод Набокова стихотворения “Расстрел” на английский язык теряет большую часть того, что делает это стихотворение великим на русском языке. Набоков пытается сохранить русский стиль в стиле перевода. При этом перевод на английский язык  теряет ритм, становится неловким и запутанным. Например, в первой строфе написано, “и вот ведут меня к оврагу, ведут к оврагу убивать.” Этот тип письма типичный в русской литературе. Повторение  фразы “ведут к оврагу” является хорошим примером такого стиля. В английском Набоков теряет это художественное качество, “and presently I'm led to a ravine, to a ravine led to be killed.” Перевод не только теряет художественное качество, перевод звучит неправильно по грамматике. Русский текст более конкретный, а английский перевод более слабый. Например, в третьей строфе написано, “вот-вот сейчас пальнет в меня” в этой фразе понятно, что в писателя стреляют. Но по-английски “now any instant it will blast непонятно, что в писателя стреляют. Видно из этих примеров, что английский текст теряет смысл и ритм оригинального русского текста.