... а Долли... стояла, прижимая к животу двухэтажную постройку из нескольких книг... [В. Набоков, Лолита]
|
... but Dolly... stood, clutching a two-story edifice of books to her stomach... [V. Nabokov, Lolita]
|
Она была на последнем месяце беременности, её живот сильно выдавался, физиономия её стянулась и потускнела. [Г. Газданов, Ночные дороги]
|
She was in her last month of pregnancy; her abdomen protruded considerably and her face was taut and wan. [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Через минуту он был раздет, лежал на холодной клеёнчатой кушетке, и профессор мял его живот. [Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
In a minute he was undressed and lying on a cold, oil-cloth covered couch; the professor was palpating his abdomen. [Bulgakov, Master and Margarita]
|
Я видел, как он упал навзничь, но быстрым движением подтянул ноги к животу и повернулся на бок.
|
I saw him fall on his back, but in a quick motion he drew his knees up to his chest and turned over on his side.
|
Убитую акулу перевернули на живот.
|
The dead shark was turned over onto its stomach.
|