Movements and gestures

чесать/почесать в затылкеp;
почёсывать [no Pf.] в затылкеp;
скрести/поскрести [Pf-awhile] в затылкеp
to scratch the back of one's head, to scratch one's neck
NB The above expressions usually indicate a state of perplexity.
«А что теперь делать?» Старик ничего не ответил и только почесал в затылке. "So what do we do now?" The old man didn't answer, he just scratched the back of his head.
сдвигать/сдвинуть шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на затылокa to push one's hat (or fedora, cap, etc.) to the back of one's head
заламывать/заломить кепкуa на затылокa to shove one's cap to the back of one's head
NB The above expression describes a particularly energetic gesture, showing a lot of perk, daring, etc. Therefore шляпа "fedora" and шапка "hat" are not very often used in this expression.
... рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] ... young man with a mop of shaggy red hair, in a plaid cap pushed well back on his head... [M. Bulgakov, Master and Margarita]