чесать/почесать в затылкеp;
почёсывать [no Pf.] в затылкеp; скрести/поскрести [Pf-awhile] в затылкеp |
to scratch the back of one's head, to scratch one's neck |
NB The above expressions usually indicate a state of perplexity. | |
«А что теперь делать?» Старик ничего не ответил и только почесал в затылке. | "So what do we do now?" The old man didn't answer, he just scratched the back of his head. |
сдвигать/сдвинуть шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на затылокa | to push one's hat (or fedora, cap, etc.) to the back of one's head |
заламывать/заломить кепкуa на затылокa | to shove one's cap to the back of one's head |
NB The above expression describes a particularly energetic gesture, showing a lot of perk, daring, etc. Therefore шляпа "fedora" and шапка "hat" are not very often used in this expression. | |
... рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | ... young man with a mop of shaggy red hair, in a plaid cap pushed well back on his head... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |