затылок back of the head and neck, nape

back of the head
Я смотрел на его круглый затылок и старался не отставать. I watched the round back of his head and tried to keep up.
back of the neck
Он потёр свой красный от смущения затылок, но ничего не сказал. He rubbed the back of his neck, which had turned red from embarrassment, but he said nothing.
nape
Волосы у неё были собраны на затылке в тугой узел, а на висках завиты в мелкие кудряшки. Her hair was gathered into a tight knot at the nape of her neck, and curled in small ringlets on her temples.

Semantics

This entry is concerned with the word затылок, denoting the back of the head and neck in humans. The corresponding term for animals is загривок.

Morphology

затылок SS (о) m.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose head and neck these are
(a) Genitive
(b) Possessive
Она видела перед собой затылок отца. She saw the back of her father's head in front of her.
Затылок его был совершенно седой. His hair was all grey in back.
NB When the word затылок functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction затылок у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Затылок у него был совершенно седой. His hair was all grey in back.

Lexical Relationships

Diminutives

затылочек back of the head

Syntactic derivatives

затылочный Anatomical occipital
затылочная кость occipital bone

Appearance

жирный затылок fat neck, fat back of the neck
костлявый затылок bony neck, bony back of the neck
выдаваться [no Pf.]: у Ng затылокn выдаётся the back of N's head juts out, sticks out
выдающийся затылок; выпуклый затылок a head with a prominent or protruding back
срезанный затылок; скошенный затылок; стёсанный затылок a head with the back angling inward towards the neck
плоский затылок a head with a flat back
круглый затылок round back of the head
крепкий затылок a strong, sturdy neck
нежный затылок a delicate neck
красный затылок red neck, red back of the neck
седой затылок a head with grey hair in back
бритый затылок a shaved back of the head
Шагаешь и видишь только бритый затылок впереди идущего. You keep on walking and all you see is the shaved back of the head of the guy in front of you.

Sensations

болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng болит затылокn N has a pain in the back of his head
боль в затылкеp pain in the back of the head or neck
ломить [no Pf.]: Nd затылокa ломит the back of N's head aches
тяжесть в затылкеp a feeling of pressure in the back of the head or neck
чувствовать/почувствовать затылкомi взглядa to feel that someone behind you is looking at you

Inflicting and sustaining injuries

ударяться/удариться затылкомi о Na;
стукаться/стукнуться затылкомi о Na
to hit the back of one's head against N
шмякнуться [no Impf.] затылкомi Colloquial to bump the back of one's head
NB The above expression is used to describe striking the back of one's head on the floor or ground when falling backwards.
разбивать/разбить Nd/(себеd) затылокa to smash/bang the back of N's/one's head
ударять/ударить Na по затылкуd;
дать [no Impf.] Nd по затылкуd Colloquial;
врезать [no Impf.] Nd по затылкуd Colloquial
to hit/whack N on the back of the head
NB The above two expressions are usually used as threats:
Сейчас как дам (or врежу) по затылку! I'm gonna give you one on the head!
подзатыльник a blow, a whack, a cuff on the back of the head
давать/дать Nd подзатыльникa to cuff N on the back of the head
проломить [no Impf.] Nd затылокa to fracture N's skull
рана на затылкеp a wound in the back of one's head
пускать/пустить Nd пулюa в затылокa to shoot N in the back of the head, to put a bullet in the back of N's head
NB For a suicide the expression пустить себе пулю в висок (or в лоб) is used.

Movements and gestures

чесать/почесать в затылкеp;
почёсывать [no Pf.] в затылкеp;
скрести/поскрести [Pf-awhile] в затылкеp
to scratch the back of one's head, to scratch one's neck
NB The above expressions usually indicate a state of perplexity.
«А что теперь делать?» Старик ничего не ответил и только почесал в затылке. "So what do we do now?" The old man didn't answer, he just scratched the back of his head.
сдвигать/сдвинуть шапкуa (or шляпуa, кепкуa, etc.) на затылокa to push one's hat (or fedora, cap, etc.) to the back of one's head
заламывать/заломить кепкуa на затылокa to shove one's cap to the back of one's head
NB The above expression describes a particularly energetic gesture, showing a lot of perk, daring, etc. Therefore шляпа "fedora" and шапка "hat" are not very often used in this expression.
... рыжеватый, вихрастый молодой человек в заломленной на затылок клетчатой кепке... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] ... young man with a mop of shaggy red hair, in a plaid cap pushed well back on his head... [M. Bulgakov, Master and Margarita]

Other expressions

сбиваться/сбиться: у Ng волосыn сбились на затылкеp N's hair is tangled in back
сваливаться/сваляться: у Ng волосыn свалялись на затылкеp N's hair is matted in back
съезжать/съехать: шапкаn съехала Nd на затылокa N's hat slipped to the back of his head
идти [no Pf.] в затылокa друг другу;
шагать [no Pf.] в затылокa друг другу
to walk single file
строиться/построиться в затылокa;
становиться/стать в затылокa
to form a line, single file; to form up in a column
чувствовать затылкомi чей-то взглядa to feel somebody's eyes boring into the back of your head

Sample texts

Виднелась седая голова Кутузова, с его белою с красным околышем фуражкой и седым затылком, утонувшим в плечи. [Л. Толстой, Война и мир] Kutuzov's grey head was sunk between his shoulders. One could see the red-banded white cap, and a strip of grey hair between cap and shoulders. [L. Tolstoy, War and Peace]
Я глянул на его крепкий, красный затылок и повторять вопроса не стал. [Ф. Горенштейн, Последнее лето на Волге] I took one look at his sturdy red neck and decided not to repeat the question. [F. Gorenshteyn, "My Last Summer on the Volga"]
... он... думал о том, что, верно, никогда, никогда он не узнает ближе барышни с чёрным бантом на нежном затылке... [В. Набоков, Машенька] ... he... thought that he would probably never, never get to know her better, the young lady with the black bow on her delicate nape... [V. Nabokov, Mary]
И женщины глядят из-под руки,
В затылки наши бритые глядят. [Б. Окуджава]
And the women gaze after us, shading their eyes with their hands, staring at the shaved backs of our heads. [B. Okudzhava]