The word волосы in the meaning "hair, a covering of hair" occurs only in the plural. However, волосы is also the Nominative and Accusative plural forms of волос in the meaning "a hair," e.g. На подушке лежали чьи-то чёрные волосы, и она
их брезгливо стряхнула на пол "There were some black hairs on the pillow, and she brushed them to the floor in disgust" or выдёргивать седые волосы "to pull out grey hairs." This entry includes this latter meaning in cases where properties such
as size, color, etc. are relevant.
NB
Some of the adjectives below can refer to hair on the body as well as on the head: светлые "light," золотистые "golden," светло-рыжие "light-red," тёмно-рыжие "dark-red," тёмные "dark," чёрные "black," седые "grey." The others refer only to
hair on the head.
|
светлые волосы
|
light hair, fair hair
|
светловолосый
|
light-haired
|
льняные волосы
|
flaxen hair
|
белобрысый
|
towheaded
|
NB
The above expression indicates a slightly negative or condescending attitude on the part of the speaker.
|
блондин
|
a blond male
|
блондинка
|
a blond female
|
белокурые волосы
|
blond hair, fair hair
|
белокурый
|
having blond hair
|
золотистые волосы
|
golden hair
|
золотые волосы Poetic
|
golden hair
|
пепельные волосы
|
ash-blond hair
|
русые волосы
|
light-brown hair
|
светло-русые волосы
|
fair hair, very light brown hair
|
тёмно-русые волосы
|
brown hair
|
рыжие волосы
|
red hair
|
рыжеволосый; рыжий
|
red-haired
|
огненно-рыжие волосы
|
flaming red hair
|
светло-рыжие волосы
|
light-red hair
|
тёмно-рыжие волосы
|
dark-red hair
|
тёмные волосы
|
dark hair
|
темноволосый
|
dark-haired
|
каштановые волосы
|
chestnut hair
|
шатен
|
a male with chestnut hair
|
шатенка
|
a female with chestnut hair
|
чёрные волосы
|
black hair
|
черноволосый
|
black-haired
|
иссиня-чёрные волосы; волосы цветаg воронова крылаg
|
blue-black hair, raven hair
|
чёрные, как смоль, волосы; смоляные волосы
|
jet-black hair
|
брюнет
|
a dark-haired male
|
жгучий брюнет
|
a male with jet-black hair
|
брюнетка
|
a dark-haired female
|
жгучая брюнетка
|
a female with jet-black hair
|
седые волосы
|
grey hair
|
белые волосы
|
white hair
|
беловолосый
|
white-haired
|
белые, как снег, волосы; белоснежные волосы
|
snow-white hair
|
седой
|
grey-haired
|
седой, как лунь
|
having hair white as snow (lit., "as a harrier [a bird])"
|
поседевший
|
having gone grey
|
в волосахp проседь; волосы с проседьюi (or с сединойi)
|
hair with a touch of grey
|
серебряные нити в волосахp Bookish
|
silver threads in one's hair
|
седеющий
|
having greying hair
|
NB
One can use the construction волосы Adj цвета where Adj = adjective, such as светлого "light," тёмного "dark," золотистого "golden," рыжего "red," каштанового "chestnut," чёрного "black," белого "white," пепельного "ash,"
but not when Adj = русого "light-brown," белокурого "fair," or седого "grey."
|
седоволосый; седовласый Poetic and Archaic
|
grey-haired
|
бесцветные волосы
|
hair that is nondescript in color
|
выгорать/выгореть: у Ng волосыn выгорели на солнцеp
|
N's hair is bleached by the sun
|
выгоревшие (на солнцеp) волосы; выцветшие (на солнцеp) волосы
|
sun-bleached hair
|
волосы с Adj отливомi
|
hair with Adj highlights
|
NB
Adj = adjective, e.g. медный "copper," золотой "gold," etc.
|
отливать [no Pf.]: волосыn отливают Ni
|
hair shines with N/Adj highlights
|
NB
N = noun, e.g. медь "copper," золото "gold," etc.
|
расти [no Pf.]: у Ng волосыn быстро (or медленно, хорошо etc.) растут
|
N's hair grows quickly (or slowly, well, etc.)
|
NB
The modifiers хорошо and плохо, which are natural in speaking about growth of hair on the head, are not normally used in speaking about body hair. This is due to a difference in attitude towards rapid
growth of hair: on the head this is positive, but, for example, on a woman's legs it is not.
|
Чем больше ты будешь брить волосы на ногах, тем быстрее они будут расти.
|
The more you shave the hair on your legs, the quicker it will grow back.
|
сечься [no Pf.]: у Ng волосыn секутся
|
N has split ends
|
плешь
|
bald spot
|
плешивый
|
balding, having a bald spot
|
NB
The above two words indicate a negative attitude.
|
лысина
|
bald spot
|
залысины
|
receding hairline
|
лысый
|
balding, having a bald spot
|
голый череп
|
bald head (lit., "naked skull")
|
... Кузмин, с голым черепом, зачёсанными височками. [Б. Зайцев «Молодость — Россия»]
|
... Kuzmin, with his bald pate, with the hair combed back from the temples. [B. Zaytsev, "Russia, My Youth"]
|
лысеть/облысеть, полысеть
|
to go bald
|
выпадать/выпасть: у Ng волосыn выпадают;
лезть/вылезти: у Ng волосыn лезут Colloquial
|
N's hair is falling out
|
редеть/поредеть; у N волосыn поредели
|
N's hair has thinned
|
терять/потерять волосыa;
|
to lose one's hair
|
лишиться [no Impf.] волосg
|
|
оставаться/остаться без волосg
|
to lose one's hair
|
безволосый
|
hairless
|
завивать/завить волосыa;
делать/сделать завивкуa
|
to curl one's hair
|
завитые волосы
|
waved hair
|
развившиеся волосы
|
hair that has lost its curl
|
букли
|
large curls, loose curls
|
Дама высокая, стройная и довольно ещё красивая, с седыми буклями. [Н. Лесков]
|
She was a tall, slim lady, still fairly beautiful, with loose grey curls. [N. Leskov]
|
перманент
|
permanent, perm
|
делать/сделать перманентa
|
to get a perm
|
накручивать/накрутить волосыa на бигудиa
|
to set one's hair in rollers
|
выпрямлять/выпрямить волосыa
|
to straighten one's hair
|
красить/выкрасить, покрасить волосыa Ni
|
to color/dye one's hair with N
|
Она выкрасила себе волосы хной.
|
She colored her hair with henna.
|
крашеные волосы
|
dyed hair, colored hair
|
Нас встретила полная дама с крашеными волосами.
|
We were met by a heavy-set woman with dyed hair.
|
крашеная блондинка
|
a dyed blonde
|
брильянтин
|
brilliantine (a type of dressing men use to make hair shine)
|
мазать/смазать брильянтиномi
|
to put brilliantine on one's hair
|
фиксатор; фиксатуар Old-fashioned
|
hair dressing, pomade
|
мазать/смазать фиксаторомi (or фиксатуаромi Old-fashioned)
|
to apply hair dressing
|
стричь/постричь волосыa
|
to cut hair
|
остричь [no Impf.] волосыa (наголо)
|
to shave one's head; to have one's head shaved
|
Я хочу остричь волосы на лето.
|
I want to get my head shaved for the summer.
|
остричь [no Impf.] Na (наголо);
остричь [no Impf.] Nd волосыa;
снимать/снять Nd волосыa
|
to shave N's head
|
Перед операцией ему сняли волосы.
|
Before the operation they shaved his head.
|
удалять/удалить Nd волосыa Formal
|
to remove N's hair
|
NB
The above expression usually refers to body hair.
|
укорачивать/укоротить волосыa
|
to cut hair, to make hair shorter
|
подравнивать/подровнять волосыa
|
to trim hair, to make hair even
|
стрижка волосg
|
haircut
|
За стрижку здесь берут очень дорого, а завивка почему-то дешёвая.
|
They charge a lot for a haircut here, but for some reason a set is cheap.
|
стрижка
|
hairdo, hair style
|
длинная стрижка
|
long hairdo, long hair style
|
короткая стрижка
|
short hairdo, crew cut
|
модная стрижка
|
a stylish hairdo
|
стрижка наголо
|
shaved head
|
парикмахер
|
hairdresser, barber
|
нестриженые волосы
|
hair which needs cutting
|
нестриженый; косматый
|
having shaggy hair
|
укладывать/уложить волосыa
|
to set hair
|
укладка
|
a style, styling
|
лак для волосg
|
hair spray
|
носить [no Pf.] длинные (or короткие) волосыa
|
to wear one's hair long/short
|
отращивать/отрастить волосыa;
|
to let one's hair grow
|
отпускать/отпустить волосыa
|
|
— Какие у тебя неопрятные волосы!
— Это потому, что я их отпускаю.
|
"Your hair is so messy!"
"That's because I'm letting it grow."
|
причёсывать/причесать волосыa;
|
to comb or brush one's hair
|
причёсываться
|
|
причёсывать/причесать Na
|
to comb or brush N's hair
|
гладкие волосы; гладко причёсанные волосы
|
smooth hair, flat hair
|
причёска
|
hairdo
|
заплетать/заплести волосыa в косыa
|
to braid one's hair
|
туго заплетать/заплести волосыa в косыa
|
to braid one's hair tightly
|
носить [no Pf.] волосыa на прямой (or косой) проборa
|
to wear one's hair parted down the middle (or on the side)
|
быть зачёсаны: у Ng волосыn зачёсаны на прямой (or косой) проборa
|
N's hair is parted down the middle (or on the side)
|
забирать/забрать волосыa в узелa (or в пучокa);
|
to gather one's hair into a knot/bun
|
укладывать/уложить волосыa в узелa (or пучокa)
|
|
быть собраны: у Ng волосыn собраны в узелa (or пучокa)
|
N's hair is gathered into a knot/bun
|
NB
Узел vs. пучок: узел "knot" can be большой "large" and тяжёлый "heavy," but not маленький "small"; пучок "bun" can be маленький "small," жиденький "straggly," rarely большой "large" and never тяжёлый "heavy."
|
быть зачёсаны: у Ng волосыn гладко зачёсаны
|
N's hair is brushed smooth
|
приглаженные волосы
|
smooth hair
|
прилизанные волосы
|
flat hair
|
зачёсывать/зачесать волосыa назад (or набок, на одну сторонуa, etc.)
|
to comb one's hair back (or to the side, to one side, etc.)
|
зачёсанные виски
|
hair combed back from the temples
|
кок
|
pompadour
|
взбивать/взбить волосыa
|
to fluff up one's hair
|
Она посмотрела в зеркало. Волосы были какие-то прилизанные. Она стала взбивать их.
|
She looked in the mirror. Her hair seemed kind of flat. She began to fluff it up.
|
конский хвост; хвостик
|
ponytail
|
носить [no Pf.] конский хвостa (or хвостикa)
|
to wear one's hair in a ponytail
|
подкалывать/подколоть волосыa;
|
to pin one's hair up
|
закалывать/заколоть волосыa
|
|
шиньон
|
chignon
|
парик
|
wig
|
шпилька; заколка
|
hairpin
|
бант
|
bow
|
лента; ленточка
|
ribbon
|
сетка для волосg
|
hair net
|
распускать/распустить волосыa
|
to let one's hair down
|
распущенные волосы
|
hair which has been let down
|
растрёпанные волосы; нечёсаные волосы; непричёсанные волосы
|
disheveled hair, tousled hair, uncombed hair, untidy hair
|
растрёпанный; непричёсанный
|
having disheveled hair
|
взъерошенные волосы
|
tousled hair, messy hair
|
взъерошенный
|
having tousled hair
|
всклокоченные волосы
|
disheveled hair
|
взлохмаченные волосы
|
shaggy hair, matted hair
|
лохматый; кудлатый Colloquial
|
having wild, shaggy hair
|
NB
The adjectives лохматый and кудлатый, above, are used alone to mean "having wild, shaggy hair"; they are not used with the word волосы.
|
спутанные волосы
|
tangled hair
|
колтун в волосахp
|
plica, i.e. a matted, filthy condition of the hair, caused by disease, vermin, etc.
|
сваливаться/сваляться: у Ng волосыn свалялись
|
N's hair is matted
|
свалявшиеся волосы
|
matted hair
|
торчать [no Pf.]: у Ng волосыn торчат в разные стороныa
|
N's hair sticks out in all directions
|
стоять [no Pf.]: у Ng волосыn стоят торчком (or дыбом)
|
N's hair sticks up
|
вихрастый
|
having hair that sticks up
|
растрёпываться/растрепаться: у Ng волосыn растрепались
|
N's hair is disheveled
|
поправлять/поправить волосыa;
поправлять/поправить причёскуa
|
to pat one's hair back into place, to fix one's hair
|
приглаживать/пригладить волосыa
|
to smooth one's hair
|
выбиваться/выбиться: у Ng волосыn выбились из-под шапкиg (or платкаg, etc.)
|
N's hair is poking out from under a hat (or scarf, etc.)
|
убирать/убрать волосыa под шапкуa (or платокa)
|
to tuck one's hair under one's hat/scarf
|
прятать/спрятать волосыa под шапкуa (or платок)a
|
to hide one's hair under a hat/scarf
|
разметаться [no Impf.]: волосыn разметались по подушкеd
|
N's hair was spread out over the pillow
|
лежать [no Pf.]: у Ng волосыn хорошо (or плохо) лежат
|
N's hair falls nicely (or doesn't fall nicely)
|
лезть [no Pf.]: Nd волосыn лезут в глазаa
|
N's hair falls in his eyes
|
свешиваться/свеситься: у Ng волосыn свешиваются на лобa;
падать/упасть: у Ng волосыn падают на лобa
|
N's hair hangs down over his forehead
|
послушные волосы
|
obedient hair
|
непослушные волосы; непокорные волосы
|
stubborn hair, rebellious hair
|
слушаться [no Pf.]: волосыn (не) слушаются
|
hair behaves (does not behave)
|
мыть/вымыть головуa
|
to wash one's hair
|
NB
The expression мыть голову, above, is much more common than мыть волосы "to wash one's hair," which is perceived as slightly substandard or formal (as used in the instructions on some shampoo labels, for example).
|
промывать/промыть волосыa
|
to get one's hair clean
|
Я не промыла волосы, вода очень жёсткая.
|
I couldn't get my hair clean — the water is very hard.
|
шампунь
|
shampoo
|
сушить/высушить волосыa (феномi)
|
to dry one's hair (with a hair dryer)
|
Золотистые волосы были в беспорядке — такие тонкие и лёгкие, что с ними трудно: вечно образуют они туманно-беспорядочный, отблескивающий нимб вокруг головы. [Б. Зайцев, Путники]
|
Her golden hair was disheveled - it was so light and fine that it was difficult to deal with: it always formed a turbulent cloud, a shining halo around her head. [B. Zaytsev, "Wanderers"]
|
... — и какая у него была тонкая, гибкая талия, юношеское, всё в веснушках, лицо, испуганные зелёные глаза и совершенно необыкновенная пышность, взбитость лёгких, тонких, каждым волоском вьющихся светлозолотых волос. [И. Бунин, Жизнь Арсеньева]
|
... — and what a slim, supple waist he had, and a young, freckled face, frightened green eyes, and light golden hair, unusually full and fluffy, in which each fine, light hair seemed to curl independently. [I. Bunin, "The Life of Arsen'ev"]
|
Он читал сдержанно, несколько однообразно, иногда поправляя густые волосы, свешивающиеся на лоб... [Б. Зайцев, Леонид Андреев]
|
He read in a restrained, somewhat monotonous manner, from time to time brushing back his thick hair, which kept falling over his forehead... [B. Zaytsev, "Leonid Andreev"]
|
Ветер шевелил лёгкие волосы над высоким лбом — как тогда, на поляне, — и я вдруг вспомнила: в день пожара он тронул моей рукой свою голову: какие у него мягкие волосы! как у ребёнка! И как легко сейчас их перебирает ветер. [Л. Чуковская, Спуск под воду]
|
The wind stirred the fine hair on his high brow — just like the other time, in the meadow, and I suddenly remembered: on the day of the fire he put my hand on his head. What soft hair he had! like a child's! And how easily the wind
tousled it now. [L. Chukovskaya, "Going Under"]
|
Ермолай пригладил заскорузлой тёмной ладонью жидкие волосы на большой голове... [В. Шукшин]
|
Yermolai smoothed the scanty hair on his large head with his dark, calloused palm. [V. Shukshin]
|
Это был молчаливый белолицый человек, со стоявшими дыбом короткими жёсткими волосами на кубическом черепе и рыбьим взглядом холодных глаз...
[В. Набоков, Отчаяние]
|
He was a pale, taciturn man, with short, wiry hair which stood up on his cube-shaped head, and a fish-like gleam in his cold eyes. [V. Nabokov, "Despair"]
|