стучать/застучать [Pf-begin]: у Ng в вискеp стучит
|
N's temples pound
|
ломить [no Pf.]: у Ng ломит вискиa
|
N's temples ache
|
давить [no Pf.]: у Ng давит в вискахp
|
N has a feeling of pressure in his temples
|
боль в вискахp
|
pain in the temples
|
И боль, что скворчонком стучала в
виске,
Стихает, стихает.
[Б. Окуджава]
|
And the pain, which was like a small bird pecking at the temples, Becomes quiet, quiet.
[B. Okudzhava]
|
тереть [no Pf.] вискиa
|
to rub one's temples
|
NB
This expression denotes a gesture used when trying to remember something.
|
сжимать/сжать рукамиi (or пальцамиi) вискиa
|
to press one's hands/fingers to one's temples
|
держаться [no Pf.] за вискиa
|
to hold one's temples
|
NB
This expression denotes a gesture used when one has a headache.
|
растирать/растереть вискиa спиртомi
|
to massage the temples with alcohol
|
NB
This expression denotes a treatment for a migraine or fainting spell, as in 19th century novels.
|
прикладывать/приложить лёдa (or примочкиa etc.) к вискамd
|
to apply ice (or compresses, etc.) to one's temples
|
NB
This expression denotes a treatment for a migraine.
|
зачёсывать/зачесать волосыa на високa
|
to comb one's hair over one's temple
|
приглаживать/пригладить вискиa
|
to smooth one's temples, to stroke one's temples
|
приставлять/приставить пистолетa (or револьверa, etc.) к вискуd
|
to put a pistol (or a revolver, etc.) to one's temple
|
У Елизаветы Алексеевны была мигрень. ... она лежала на кровати, сжав руками виски. [В. Вересаев, Два конца]
|
Yelizaveta Alekseevna had a migraine. ... she lay on the bed, her hands pressed to her temples. [V. Veresaev, "Two Endings"]
|
Клара прислонилась к стене в полутёмном коридоре и с ужасом глядела на него, прижав пухлые руки к вискам. [В. Набоков, Машенька]
|
Klara leaned against the wall in the dim corridor and looked at him in horror, her plump hands pressed to her temples. [V. Nabokov, Mary]
|
У следователя были великолепно ухоженные когти мерзавца, костистые, испитые виски негодяя, а надменно-выбритое, бритвенно-острое лицо подлеца дополняло картину. [Саша Соколов, Палисандрия]
|
The interrogator had the well-tended claws of a villain and a bastard's gaunt, bony temples. The clean-shaven arrogance and razor-sharp face of a scoundrel completed the picture. [S. Sokolov, Palisandria]
|
«Минутку, юноша, — Акатов трёт голубые пульсирующие виски, напрягая память, — кота звали Трифон Петрович.» [Саша Соколов, Школа для дураков]
|
"Just a minute, young man," Akatov rubbed his blue, pulsating temples to stir his memory, "The cat's name was Trifon Petrovich." [Sasha Sokolov, School for Fools]
|
Заколка не держит волосы, всё время они сползают на висок.
|
The clip doesn't hold her hair, it keeps coming out over her temple.
|