Sample texts

Полное лицо с тяжёлым подбородком и выпуклыми веками лоснилось при свете уличного фонаря. [В. Набоков, Защита Лужина] The full face with its heavy chin and bulging eyes glistened in the light of the street lamp. [V. Nabo-kov, The Defense]
У него были удивительные глаза, узкие, слегка раскосые, полуприкрытые тяжёлыми веками... [В. Набоков, Защита Лужина] He had remarkable eyes, narrow, slightly slanted, half-closed by their drooping eyelids... [V. Nabokov, The Defense]
Павел Васильевич сделал усилие, чтобы разомкнуть напряжённые, слипающиеся веки. [А. Чехов] Pavel Vasilevich made an effort to open his heavy, gummed-together eyelids. [A. Chekhov]
Стёпа решительно не знал и, что хуже всего, не мог понять, где он находится. Он постарался выяснить хотя бы последнее и для этого разлепил слипшиеся веки левого глаза. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] Styopa had no idea where he was, and what was worse, he couldn't even guess where he might be. He decided to try to shed some light at least on the latter problem, and so unstuck the gummy lids of his left eye. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
Обычно медленные глаза свои пришелец держал под прикрытыми, немного странноватыми, как будто припухшими веками. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] Usually the stranger hid his slow eyes under droopy, somewhat odd, seemingly puffy eyelids. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
... теперь, в двадцать пять лет, презрительно было его лицо, презрительны, тяжелы набрякшие коричневые веки и нижняя губа... [Ю. Казаков, Адам и Ева] ... now, at the age of twenty-five, his dark, heavy eyelids and his lower lip were disdainful, his whole face radiated disdain... [Yu. Kazakov, "Adam and Eve"]