прикрывать/прикрыть векиa | to allow one's eyelids to droop |
закрывать/закрыть векиa;
сомкнуть [no Impf.] векиa; смежить [no Impf.] векиa Bookish |
to close one's eyes (lit. "eyelids") |
закрываться [no Pf.]: у Ng векиn (сами) закрываются;
слипаться [no Pf.]: у Ng векиn слипаются |
N has sleep in his eyes |
опускаться/опуститься: векиn опустились | someone's eyelids drooped |
разомкнуть [no Impf.] векиa;
разлепить [no Impf.] векиa |
to open one's eyes (lit. "eyelids") |
Утром, когда прозвонил будильник, он еле разомкнул веки. | When the alarm clock went off in the morning, he could hardly open his eyes. |
подниматься/подняться: векиn поднялись | someone's eyes opened (lit. "someone's eyelids rose") |
Её веки тихо поднялись. | Her eyelids slowly rose. |
трепетать/затрепетать [Pf-begin]: у Ng трепетали векиn Bookish;
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng дрожали векиn |
N's eyelids fluttered |
NB The above expressions with трепетать and дрожать are used to describe a movement one's eyelids make when one is on the verge of crying. | |
оттягивать/оттянуть векоa (or векиa) | to tug at one's eyelid |
... оттягивала перед зеркалом веко, стараясь отделаться от соринки, попавшей в левый глаз. [В. Набоков, Лолита] | ... she tugged at her eyelid in front of the mirror, trying to extract a mote which had fallen into her left eye. [V. Nabokov, Lolita] |