веко eyelid

От бессонной ночи веки у него набрякли. His eyelids were bloated from lack of sleep.

Semantics

This entry is primarily concerned with the word веко denoting the eyelids of human beings, though it may also refer to animals. No specific words or expressions exist for animal eyelids. Common sense will dictate which of the expressions in this entry can or cannot be used to refer to animals.

Morphology

веко SS NPlur. -и; n.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose eyelid it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Веки девочки были воспалены. The girl's eyelids were inflamed.
Гримёр приклеил ресницы к её векам. The make-up man glued lashes to her eyelids.
NB When the word веко functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction веко у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Веки у девочки были воспалены. The girl's eyelids were inflamed.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
(b) noun phrase: Adj + Genitive of глаз
(c) prepositional phrase: на + Adj + Locative of глаз
верхние/нижние веки the upper/lower eyelids
Верхние веки у девочки были воспалены. The girl's upper eyelids were inflamed.
NB Note that, unlike many other body parts that come in pairs, веко cannot be modified by the adjectives левое and правое:
веки левого глаза the left eyelids (upper and lower)
веки на левом глазу the (upper and lower) lids on the left eye
верхнее/нижнее веко на левом/ правом глазу the upper/lower lid of the left/right eye

Lexical Relationships

Synonyms

вежды Archaic or Poetic eyelids

Parts

края векg the rims of the eyelids, the edges of the eyelids

What it is a part of

глаз eye
веки левого глаза the lids of the left eye
Appearance, conditions, and sensations

Size, shape, and color (natural)

выпуклые веки curved eyelids (perhaps suggesting protruding eyes)
тяжёлые веки heavy eyelids
нависшие веки drooping eyelids
тёмные веки dark eyelids

Sensations and medical conditions

дёргаться/дёрнуться (or подёргиваться [no Pf.]): у Ng векоn дёргается N's eyelid has a tic
тяжелеть [no Pf.]: у Ng векиn тяжелеют N's eyelids grow heavy
NB The phrase shown above refers to a symptom of sleepiness.
распухать/распухнуть: у Ng векиn распухли N's eyelids are swollen
распухшие веки swollen eyelids
припухшие веки puffy eyelids
По утрам у неё всегда были чуть припухшие веки. In the morning her eyelids were always puffy.
набрякнуть [no Impf.]: у Ng векиn набрякли N's eyelids are bloated
набрякшие веки bloated eyelids
быть воспалены [no Pf.]: у Ng векиn воспалены N has inflamed eyelids
воспалённые веки; красные веки inflamed eyelids, reddened eyelids
пупырышки на векахp little bumps on one's eyelids

Make-up

подводить/подвести (себеd) векиa;
накрашивать/накрасить (себеd) векиa
to put on eyeliner
класть/положить (себеd) тениa на векиa to put on eyeshadow

Movements

прикрывать/прикрыть векиa to allow one's eyelids to droop
закрывать/закрыть векиa;
сомкнуть [no Impf.] векиa;
смежить [no Impf.] векиa Bookish
to close one's eyes (lit. "eyelids")
закрываться [no Pf.]: у Ng векиn (сами) закрываются;
слипаться [no Pf.]: у Ng векиn слипаются
N has sleep in his eyes
опускаться/опуститься: векиn опустились someone's eyelids drooped
разомкнуть [no Impf.] векиa;
разлепить [no Impf.] векиa
to open one's eyes (lit. "eyelids")
Утром, когда прозвонил будильник, он еле разомкнул веки. When the alarm clock went off in the morning, he could hardly open his eyes.
подниматься/подняться: векиn поднялись someone's eyes opened (lit. "someone's eyelids rose")
Её веки тихо поднялись. Her eyelids slowly rose.
трепетать/затрепетать [Pf-begin]: у Ng трепетали векиn Bookish;
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng дрожали векиn
N's eyelids fluttered
NB The above expressions with трепетать and дрожать are used to describe a movement one's eyelids make when one is on the verge of crying.
оттягивать/оттянуть векоa (or векиa) to tug at one's eyelid
... оттягивала перед зеркалом веко, стараясь отделаться от соринки, попавшей в левый глаз. [В. Набоков, Лолита] ... she tugged at her eyelid in front of the mirror, trying to extract a mote which had fallen into her left eye. [V. Nabokov, Lolita]

Other expressions

смотреть [no Pf.] из-под полуопущенных векg to look from under lowered eyelids
Из-под полуопущенных, снова распухших век он смотрел на чёрный... кончик спички... [В. Набоков, Защита Лужина] From under his lowered eyelids, which once again had become swollen, he looked at the blackened... end of the match... [V. Nabokov, The Defense]

Sample texts

Полное лицо с тяжёлым подбородком и выпуклыми веками лоснилось при свете уличного фонаря. [В. Набоков, Защита Лужина] The full face with its heavy chin and bulging eyes glistened in the light of the street lamp. [V. Nabo-kov, The Defense]
У него были удивительные глаза, узкие, слегка раскосые, полуприкрытые тяжёлыми веками... [В. Набоков, Защита Лужина] He had remarkable eyes, narrow, slightly slanted, half-closed by their drooping eyelids... [V. Nabokov, The Defense]
Павел Васильевич сделал усилие, чтобы разомкнуть напряжённые, слипающиеся веки. [А. Чехов] Pavel Vasilevich made an effort to open his heavy, gummed-together eyelids. [A. Chekhov]
Стёпа решительно не знал и, что хуже всего, не мог понять, где он находится. Он постарался выяснить хотя бы последнее и для этого разлепил слипшиеся веки левого глаза. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] Styopa had no idea where he was, and what was worse, he couldn't even guess where he might be. He decided to try to shed some light at least on the latter problem, and so unstuck the gummy lids of his left eye. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
Обычно медленные глаза свои пришелец держал под прикрытыми, немного странноватыми, как будто припухшими веками. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] Usually the stranger hid his slow eyes under droopy, somewhat odd, seemingly puffy eyelids. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
... теперь, в двадцать пять лет, презрительно было его лицо, презрительны, тяжелы набрякшие коричневые веки и нижняя губа... [Ю. Казаков, Адам и Ева] ... now, at the age of twenty-five, his dark, heavy eyelids and his lower lip were disdainful, his whole face radiated disdain... [Yu. Kazakov, "Adam and Eve"]