дёргаться/дёрнуться (or подёргиваться [no Pf.]): у Ng векоn дёргается
|
N's eyelid has a tic
|
тяжелеть [no Pf.]: у Ng векиn тяжелеют
|
N's eyelids grow heavy
|
NB
The phrase shown above refers to a symptom of sleepiness.
|
распухать/распухнуть: у Ng векиn распухли
|
N's eyelids are swollen
|
распухшие веки
|
swollen eyelids
|
припухшие веки
|
puffy eyelids
|
По утрам у неё всегда были чуть припухшие веки.
|
In the morning her eyelids were always puffy.
|
набрякнуть [no Impf.]: у Ng векиn набрякли
|
N's eyelids are bloated
|
набрякшие веки
|
bloated eyelids
|
быть воспалены [no Pf.]: у Ng векиn воспалены
|
N has inflamed eyelids
|
воспалённые веки; красные веки
|
inflamed eyelids, reddened eyelids
|
пупырышки на векахp
|
little bumps on one's eyelids
|
прикрывать/прикрыть векиa
|
to allow one's eyelids to droop
|
закрывать/закрыть векиa;
сомкнуть [no Impf.] векиa;
смежить [no Impf.] векиa Bookish
|
to close one's eyes (lit. "eyelids")
|
закрываться [no Pf.]: у Ng векиn (сами) закрываются;
слипаться [no Pf.]: у Ng векиn слипаются
|
N has sleep in his eyes
|
опускаться/опуститься: векиn опустились
|
someone's eyelids drooped
|
разомкнуть [no Impf.] векиa;
разлепить [no Impf.] векиa
|
to open one's eyes (lit. "eyelids")
|
Утром, когда прозвонил будильник, он еле разомкнул веки.
|
When the alarm clock went off in the morning, he could hardly open his eyes.
|
подниматься/подняться: векиn поднялись
|
someone's eyes opened (lit. "someone's eyelids rose")
|
Её веки тихо поднялись.
|
Her eyelids slowly rose.
|
трепетать/затрепетать [Pf-begin]: у Ng трепетали векиn Bookish;
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng дрожали векиn
|
N's eyelids fluttered
|
NB
The above expressions with трепетать and дрожать are used to describe a movement one's eyelids make when one is on the verge of crying.
|
оттягивать/оттянуть векоa (or векиa)
|
to tug at one's eyelid
|
... оттягивала перед зеркалом веко, стараясь отделаться от соринки, попавшей в левый глаз. [В. Набоков, Лолита]
|
... she tugged at her eyelid in front of the mirror, trying to extract a mote which had fallen into her left eye. [V. Nabokov, Lolita]
|
Полное лицо с тяжёлым подбородком и выпуклыми веками лоснилось при свете уличного фонаря. [В. Набоков, Защита Лужина]
|
The full face with its heavy chin and bulging eyes glistened in the light of the street lamp. [V. Nabo-kov, The Defense]
|
У него были удивительные глаза, узкие, слегка раскосые, полуприкрытые тяжёлыми веками... [В. Набоков, Защита Лужина]
|
He had remarkable eyes, narrow, slightly slanted, half-closed by their drooping eyelids... [V. Nabokov, The Defense]
|
Павел Васильевич сделал усилие, чтобы разомкнуть напряжённые, слипающиеся веки. [А. Чехов]
|
Pavel Vasilevich made an effort to open his heavy, gummed-together eyelids. [A. Chekhov]
|
Стёпа решительно не знал и, что хуже всего, не мог понять, где он находится. Он постарался выяснить хотя бы последнее и для этого разлепил слипшиеся веки левого глаза. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
Styopa had no idea where he was, and what was worse, he couldn't even guess where he might be. He decided to try to shed some light at least on the latter problem, and so unstuck the gummy lids of his left eye. [M. Bulgakov, Master
and Margarita]
|
Обычно медленные глаза свои пришелец держал под прикрытыми, немного странноватыми, как будто припухшими веками. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
Usually the stranger hid his slow eyes under droopy, somewhat odd, seemingly puffy eyelids. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
... теперь, в двадцать пять лет, презрительно было его лицо, презрительны, тяжелы набрякшие коричневые веки и нижняя губа...
[Ю. Казаков, Адам и Ева]
|
... now, at the age of twenty-five, his dark, heavy eyelids and his lower lip were disdainful, his whole face radiated disdain... [Yu. Kazakov, "Adam and Eve"]
|