Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает И тихо слёзы льёт рекой, Опершись на руку щекой. [А. Пушкин, Евгений Онегин] |
The princess, sitting peaked and wan,
Alone, with no adornment on; She holds a letter up, and leaning Cheek upon hand, she softly cries In a still stream that never dries. [A. Pushkin, Evgeny Onegin, translated by Charles Johnston] |
Она говорила что-то о своём счастии и о том, что она полюбила меня с первых же дней нашего знакомства... и снова плакала счастливыми слезами. [В. Гаршин, Надежда Николаевна] | She was saying something about her happiness and about how she had loved me since the first days of our acquaintance... and once again she cried tears of joy. [V. Garshin, "Nadezhda Nikolaevna"] |
У неё на глазах стояли слёзы, она дрожала от холода. [Г. Газданов, Ночные дороги] | There were tears in her eyes and she was shaking from the cold. [G. Gazdanov, Night Roads] |
От холода и ветра текли слёзы. | His eyes were tearing from the wind and cold. |
Горький, как известно, часто не мог сдержать своих слёз. | As is commonly known, Gorki often could not hold back his tears. |
Рассказывая о смерти мужа, она обливалась слезами. | As she talked about the death of her husband, tears were pouring down her face. |