лить слёзыa | to sob |
лить [no Pf.] слёзыa над Ni;
проливать/пролить слёзыa над Ni |
to cry over N |
NB N = письмо "a letter," книга "a book," роман "a novel," or someone or something which is lost tragically, etc. | |
Сколько я слёз пролила в детстве над романами Диккенса! | How many tears I cried as a child over Dickens's novels! |
заливаться/залиться слезамиi;
обливаться/облиться слезамиi |
to dissolve in tears |
захлёбываться [no Pf.] от слёзg | to be choked up with tears |
ударяться/удариться в слёзыa | to burst into tears |
душить [no Pf.]: Na душили слёзыn | N is choked by sobs |
прошибать [no Pf.]: слезаn прошибает Na Ironical | N sheds a tear |
Очень трогательный фильм! Аж слеза прошибает! | What a touching movie! A real tear-jerker! |
пускать/пустить слезуa | to shed a tear |
NB The above expressions, ударяться в слёзы and пускать слезу, indicate a somewhat sarcastic attitude of the speaker. The expression пускать слезу also has the metaphorical meaning "display sentimentality:" | |
Рассказ был бы лучше, если бы в конце автор не пустил слезу. | The story would have been better if, at the end, the author hadn't gotten sentimental. |
быть [no Pf.] (весь) в слезахp | to be (all) in tears |
Пришёл домой, а мать вся в слезах. | When I came home, I found my mother all in tears. |
NB The expression в слезах can also be used as a secondary predicate: | |
Он застал мать в слезах. | He found his mother in tears. |
Она пришла вся в слезах. | She arrived all in tears. |
плакать/заплакать Mod слезамиi | to cry tears of N, to cry Adj tears |
NB Mod = a required modifier: | |
плакать слезами радости | to cry tears of joy |
плакать горькими слезами | to cry bitter tears |
быть [no Pf.] на граниp слёзg | to be on the verge of tears |
унять [no Impf.] слёзыa | to stop crying |
Напрасно он пытался унять слёзы — они всё текли и текли. | He couldn't stop crying, the tears just flowed and flowed. |
сдерживать/сдержать слёзыa;
удерживать/удержать слёзыa; удерживаться/удержаться от слёзg |
to hold back one's tears |
глотать [no Pf.] слёзыa | to swallow one's tears |
подавлять/подавить слёзыa | to stifle one's tears |
высыхать/высохнуть: у Ng слёзыn высохли | N's tears dried |
вытирать/вытереть слёзыa;
утирать/утереть слёзыa Bookish |
to wipe away one's tears |
смахнуть [no Impf.] слёзыa (or слезуa) | to quickly wipe away one's tear(s) with the back of one's hand |
NB The above expression is often used with the adverb украдкой "surreptitiously." | |
не проронить [no Impf.] ни единой слезыg (or слезинкиg) | not to shed a single tear |
На похоронах мужа Таня не проронила ни единой слезы. | Tanya did not shed a single tear at her husband's funeral. |