tear | |
У неё слёзы брызнули из глаз. | Tears gushed from her eyes. |
teardrop | |
На ресницах мальчика нависли две крупные слезы. | Two large teardrops hung from the little boy's lashes. |
Стоит ли обращать внимание на слёзы ребёнка! | A child's tears are nothing to worry about. |
Вошла мать, и Петины слёзы тут же высохли. | As soon as his mother came in, Petya's tears stopped. |
NB When the word слёзы functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction слёзы у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Слёзы у девочки были крупные и прозрачные. | The little girl's tears were large and clear. |
слёзка | tear |
Ну, вытри слёзки и пойдём! | Well, dry your tears and let's go! |
слезинка | tear |
слёзоньки Folklore | tears |
слёзный Anatomical | tear (as modifier) |
слёзный канал | tear duct |
слёзные железы | tear glands |
выделения | secretion |
крупные слёзы | large tears |
прозрачные слёзы | clear tears |
горячие слёзы | hot tears |
солёные слёзы | salty tears |
частые слёзы | tears falling rapidly, one after the other |
NB The above expression is also used to refer to frequent crying spells. | |
обильные слёзы | abundant tears |
скупые слёзы | sparse tears |
Это были скупые мужские слёзы. | They were sparse, masculine tears. |
лить слёзыa | to sob |
лить [no Pf.] слёзыa над Ni;
проливать/пролить слёзыa над Ni |
to cry over N |
NB N = письмо "a letter," книга "a book," роман "a novel," or someone or something which is lost tragically, etc. | |
Сколько я слёз пролила в детстве над романами Диккенса! | How many tears I cried as a child over Dickens's novels! |
заливаться/залиться слезамиi;
обливаться/облиться слезамиi |
to dissolve in tears |
захлёбываться [no Pf.] от слёзg | to be choked up with tears |
ударяться/удариться в слёзыa | to burst into tears |
душить [no Pf.]: Na душили слёзыn | N is choked by sobs |
прошибать [no Pf.]: слезаn прошибает Na Ironical | N sheds a tear |
Очень трогательный фильм! Аж слеза прошибает! | What a touching movie! A real tear-jerker! |
пускать/пустить слезуa | to shed a tear |
NB The above expressions, ударяться в слёзы and пускать слезу, indicate a somewhat sarcastic attitude of the speaker. The expression пускать слезу also has the metaphorical meaning "display sentimentality:" | |
Рассказ был бы лучше, если бы в конце автор не пустил слезу. | The story would have been better if, at the end, the author hadn't gotten sentimental. |
быть [no Pf.] (весь) в слезахp | to be (all) in tears |
Пришёл домой, а мать вся в слезах. | When I came home, I found my mother all in tears. |
NB The expression в слезах can also be used as a secondary predicate: | |
Он застал мать в слезах. | He found his mother in tears. |
Она пришла вся в слезах. | She arrived all in tears. |
плакать/заплакать Mod слезамиi | to cry tears of N, to cry Adj tears |
NB Mod = a required modifier: | |
плакать слезами радости | to cry tears of joy |
плакать горькими слезами | to cry bitter tears |
быть [no Pf.] на граниp слёзg | to be on the verge of tears |
унять [no Impf.] слёзыa | to stop crying |
Напрасно он пытался унять слёзы — они всё текли и текли. | He couldn't stop crying, the tears just flowed and flowed. |
сдерживать/сдержать слёзыa;
удерживать/удержать слёзыa; удерживаться/удержаться от слёзg |
to hold back one's tears |
глотать [no Pf.] слёзыa | to swallow one's tears |
подавлять/подавить слёзыa | to stifle one's tears |
высыхать/высохнуть: у Ng слёзыn высохли | N's tears dried |
вытирать/вытереть слёзыa;
утирать/утереть слёзыa Bookish |
to wipe away one's tears |
смахнуть [no Impf.] слёзыa (or слезуa) | to quickly wipe away one's tear(s) with the back of one's hand |
NB The above expression is often used with the adverb украдкой "surreptitiously." | |
не проронить [no Impf.] ни единой слезыg (or слезинкиg) | not to shed a single tear |
На похоронах мужа Таня не проронила ни единой слезы. | Tanya did not shed a single tear at her husband's funeral. |
течь/потечь [Pf-begin]: у Ng слёзыn текут (ручьёмi or в три ручьяg) (из глазg);
литься/политься [Pf-begin]: у Ng слёзыn льются (ручьёмi or в три ручьяg or рекойi) (из глазg); катиться/покатиться [Pf-begin]: у Ng слёзыn катятся (градомi) (из глазg) |
N is crying (a river) |
выкатиться [no Impf.]: у Ng слезаn выкатилась из уголкаg глазаg | a tear sprang from the corner of N's eye |
капать/закапать: у Ng слёзыn капают (из глазg) | tears fall from N's eyes |
брызнуть [no Impf.]: у Ng слёзыn брызнули (из глазg);
хлынуть (no Impf.): у Ng слёзыn хлынули (из глазg) |
tears gushed from N's eyes |
подступать/подступить: у Ng слёзыn подступают к глазамd | tears well up in N's eyes |
слезиться/заслезиться [Pf-begin]: у Ng глазаn слезятся | N's eyes are tearing |
набегать/набежать: у Ng на глазаa набегают слёзыn;
навёртываться/навернуться: у Ng на глазаa навёртываются слёзыn |
N's eyes fill with tears |
Вася у нас очень чувствительный. Если с ним говоришь строгим голосом, у него сразу на глаза навёртываются слёзы. | Our little Vasya is very sensitive. If you speak to him in a harsh tone of voice, his eyes immediately fill up with tears. |
застилать [no Pf.]: слёзыn застилали Nd глазаa | N's vision was blurred by tears |
увлажняться/увлажниться: глазаn увлажнились | someone's eyes became moist |
стоять [no Pf.]: в глазахp стоят слёзыn | there are tears in someone's eyes |
быть [no Pf.]: у Ng слёзыn на глазахp | there are tears in N's eyes |
выступать/выступить: на глазахp выступают слёзыn;
появляться/появиться: на глазахp появляются слёзыn; показываться/показаться: на глазахp показались слёзыn; блестеть/заблестеть [Pf-begin]: на глазахp заблестели слёзыn |
tears appear in someone's eyes |
наполняться/наполниться: глазаn у Ng наполняются слезамиi | N's eyes fill with tears |
глаза, полные слёзg | eyes filled with tears |
брызнуть [no Impf.]: слёзыn брызнули из глазg | tears gushed from someone's eyes |
заплаканные глаза | tear-reddened eyes |
щипать/защипать [Pf-begin]: у Ng защипало в глазахp (от слёзg); Nd защипало глазаa (от слёзg) | N's eyes began to sting with the imminent onset of tears |
со слезамиi на глазахp | with tears in one's eyes |
нависать/нависнуть: слёзыn нависают на ресницахp | teardrops hang on someone's eyelashes |
Я увидел, что две крупные слезы нависли на ресницах мальчика. | I saw two large teardrops hanging on the little boy's lashes. |
блестеть/заблестеть or, Poetic, заблистать [Pf-begin]: слёзыn блестят на ресницахp | tears sparkle on someone's eyelashes |
мокрые от слёзg ресницы | eyelashes wet with tears |
капать/капнуть: слёзыn капают с ресницg | tears drip from someone's eyelashes |
ползти/поползти [Pf-begin]: у Ng слезаn ползёт (or слёзыn ползут) по щекеd | a tear trickles (or tears trickle) down N's cheeks |
катиться/покатиться [Pf-begin]: по щекамd катятся слёзыn | tears roll down someone's cheeks |
течь/потечь [Pf-begin]: по щекамd текут слёзыn | tears roll down someone's cheeks, tears flow down someone's cheeks |
струиться [no Pf.]: по щекамd струятся слёзыn | tears stream down someone's cheeks |
заплаканное лицо;
мокрое (от слёзg) лицо; лицо в слезахp |
tear-stained face |
быть [no Pf.] залито: лицоn залито слезамиi | someone's face is stained with tears |
катиться/покатиться [Pf-begin]: по лицуd катятся слёзыn;
течь/потечь [Pf-begin]: по лицуd текут слёзыn |
tears are rolling down someone's face |
По его лицу катились (or текли) слёзы. | Tears rolled down his face. |
струиться [no Pf.]: по лицуd струятся слёзыn | tears stream down someone's face |
радостные слёзы; слёзы радостиg | joyful tears |
счастливые слёзы; слёзы счастьяg | happy tears |
восторженные слёзы; слёзы восторгаg | ecstatic tears |
горькие слёзы; горючие слёзы Folklore | bitter tears |
слёзы обидыg | tears of humiliation |
закипать/закипеть: у Ng слёзыn закипают от обидыg | tears well up in N's eyes from an insult |
гневные слёзы; слёзы гневаg; злые слёзы | angry tears |
бессильные слёзы | tears of frustration |
слёзы стыдаg | tears of shame |
слёзы раскаянияg | tears of repentance |
слёзы досадыg | tears of disappointment |
слёзы жалостиg | sorrowful tears |
слёзы сочувствияg | sympathetic tears |
слезливый | tearful; given to crying |
слезливый голос | a tearful voice |
слезливая девица | a tearful girl |
слезоточивый | tear, tear inducing |
слезоточивый газ | tear gas |
слезоотделение Medical | tear-shedding |
V до слёзg | V until one cries |
NB V = a verb, such as смеяться "to laugh," хохотать "to laugh loudly," раскашляться "to have a coughing fit," покраснеть "to blush," смущаться "to become confused and embarrassed," or a word which describes a state such as обидно "insulted," завидно "feel envy," досадно "annoyed." | |
V сквозь слёзыa | V through tears |
NB V = a verb such as говорить "to speak," отвечать "to answer," улыбаться "to smile," смеяться "to laugh," шутить "to joke," etc. | |
следы слёзg | signs that someone has been crying |
Я сразу увидела на её лице следы слёз. | I immediately saw that she had been crying. |
мокрый от слёзg | wet with tears |
В конце концов, мальчик заснул, уткнувшись в мокрую от слёз подушку. | Finally the little boy fell asleep, burying his head in a pillow wet with tears. |
размазывать/размазать по лицуd слёзыa | to rub one's face while crying |
NB The above phrase usually refers to a child rubbing his face as he cries. | |
осушать/осушить: Nn1 осушил слёзыa Ng2 | N1 dried N's2 tears |
Слова матери сразу осушили его слёзы. | Mother's words immediately dried his eyes. |
неискренние слёзы | crocodile tears, insincere tears |
Я не верю её слезам: они неискренние. | I don't believe her tears; they're crocodile tears. |
Княгиня перед ним, одна,
Сидит, не убрана, бледна, Письмо какое-то читает И тихо слёзы льёт рекой, Опершись на руку щекой. [А. Пушкин, Евгений Онегин] |
The princess, sitting peaked and wan,
Alone, with no adornment on; She holds a letter up, and leaning Cheek upon hand, she softly cries In a still stream that never dries. [A. Pushkin, Evgeny Onegin, translated by Charles Johnston] |
Она говорила что-то о своём счастии и о том, что она полюбила меня с первых же дней нашего знакомства... и снова плакала счастливыми слезами. [В. Гаршин, Надежда Николаевна] | She was saying something about her happiness and about how she had loved me since the first days of our acquaintance... and once again she cried tears of joy. [V. Garshin, "Nadezhda Nikolaevna"] |
У неё на глазах стояли слёзы, она дрожала от холода. [Г. Газданов, Ночные дороги] | There were tears in her eyes and she was shaking from the cold. [G. Gazdanov, Night Roads] |
От холода и ветра текли слёзы. | His eyes were tearing from the wind and cold. |
Горький, как известно, часто не мог сдержать своих слёз. | As is commonly known, Gorki often could not hold back his tears. |
Рассказывая о смерти мужа, она обливалась слезами. | As she talked about the death of her husband, tears were pouring down her face. |