Скулы Николая сильно выступали над ввалившимися щеками.
|
Nikolai's cheekbones jutted sharply out over his haggard cheeks.
|
Её правая скула была разбита до крови.
|
Her right cheekbone was bruised and bloody.
|
NB
When the word скула functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction скула у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
|
Скулы у Николая сильно выступали над ввалившимися щеками.
|
Nikolai's cheekbones jutted sharply out over his haggard cheeks.
|
широкие скулы
|
broad cheekbones
|
широкоскулый
|
having broad cheekbones
|
скуластое лицо
|
a face with broad cheekbones
|
скуластый
|
having prominent cheekbones
|
квадратные скулы
|
square cheekbones
|
высокие скулы
|
high cheekbones
|
выступать [no Pf.]: у Ng скулыn (сильно) выступают
|
N's cheekbones protrude (sharply)
|
(сильно) выступающие скулы
|
(very) prominent cheekbones
|
выдаваться [no Pf.]: у Ng скулыn выдаются
|
N's cheekbones jut out
|
острые скулы
|
sharp cheekbones
|
худые скулы
|
thin cheekbones
|
быть обтянуты: у Ng скулыn (туго) обтянуты кожейi
|
N's skin is stretched (tightly) over his cheekbones
|
Лицо больного страшно осунулось, скулы были туго обтянуты кожей.
|
The invalid's face had grown terribly thin, the skin was stretched tightly across his cheekbones.
|
двинуть [no Pf.] Nd по скулеd Colloquial;
|
to smash/punch N in the face
|
ударять/ударить Na по скулеd
|
|
удар в скулуa
|
a punch in the face
|
разбивать/разбить Nd/(себеd) скулуa
|
to bloody N's/one's cheekbone
|
синяк на скулеp
|
a bruise on the cheekbone
|
ставить/поставить Nd/(себеd) синякa на скулеp
|
to give N/oneself a bruise on his/one's cheekbone
|
свернуть [no Impf.] Nd скулуa на бокa (or на сторонуa) Colloquial;
своротить [no Impf.] Nd скулуa на бокa (or на сторонуa) Colloquial
|
to dislocate N's jaw
|
NB
Note that the expressions свернуть скулу and своротить скулу, above, are used by those speakers for whom the word скула includes the jaw.
|
Всё лицо было смугло, изнурено недугом; широкие скулы выступали сильно над опавшими под ними щеками. [Н. Гоголь, Тарас Бульба]
|
The face was swarthy, worn by illness; the broad cheekbones jutted out sharply over the sunken cheeks. [N. Gogol, "Taras Bulba"]
|
И Перец ударил его. Ударил, кажется, по скуле, с хрустом, и вывихнул себе палец. [Стругацкие, Улитка на склоне]
|
And Pepper hit him. It seems he delivered a crunching blow to the cheekbone and dislocated his finger. [A. and B. Strugatskiy, The Snail on the Slope]
|