Из-под платка смотрело круглое, миловидное, курносое личико с пухлыми щеками и ямочками на них... [М. Горький, Коновалов]
|
From under the kerchief peeked a round, pretty face, with an upturned nose, and plump, dimpled cheeks... [M. Gorki, "Konovalov"]
|
Его дряблые щёки дрожали, свисая на воротничок рубахи. [В. Аксёнов]
|
His flaccid cheeks were trembling, hanging over the collar of his shirt. [V. Aksenov]
|
— Ты ложись, — приказала Маргарита, — подложи руку под щёку, а я тебе буду сниться. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
"You lie down," ordered Margarita, "put your hand under your cheek and I will come to you in your dreams." [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
Это был ещё совсем молодой человек, с нежным румянцем на щеках.
|
He was quite a young man still, with a tender blush in his cheeks.
|
Похлопаешь ее [ишачиху] по правой щеке или по правой стороне шеи — она заворачивает налево; по левой — направо. [О. Перовская, Ребята и зверята]
|
If you clap her [the donkey] on the right cheek, or the right side of the neck, she'll go to the left; if you clap her on the left side - she'll go to the right. [O. Perovskaya, Children and Baby Animals]
|
Вокруг меня щёлкают любопытные синицы; смешно надувая белые щёки, они шумят и суетятся. [М. Горький, В людях]
|
Curious titmice flutter around me; comically puffing out their white cheeks, they fly noisily about. [M. Gorki, In the World]
|