розовые щёки
|
rosy cheeks
|
розовощёкий
|
having rosy cheeks
|
румяные щёки
|
ruddy cheeks, rosy cheeks
|
румянец во всю щёкуa
|
very rosy cheeks, good color in one's cheeks
|
Здоровье у него прекрасное — румянец во всю щёку.
|
He's the picture of health — great color in his cheeks.
|
румянец на щекахp
|
a flush/color in one's cheeks
|
густой (or тёмный) румянец на щекахp
|
a deep flush in one's cheeks
|
NB
If the expressions румянец and румяные щёки are used without modifiers, they are usually associated with good health. Compare, however, неестественно румяные щёки "unnaturally red cheeks" or нездоровый румянец "unhealthy flush."
|
старческий румянец
|
flush associated with old age
|
нездоровый румянец
|
unhealthy flush
|
чахоточный румянец
|
consumptive flush, hectic flush
|
быть [no Pf.] покрыты: у Ng щёкиn покрыты румянцемi
|
N's cheeks are full of color/all rosy
|
играть/заиграть [Pf-begin]: у Ng на щекахp играет румянецn
|
a blush steals across N's cheeks
|
выступать/выступить: у Ng на щекахp выступил румянецn
|
a flush appeared on N's cheeks
|
Он понял, что совершил неловкость, и густой румянец выступил на его щеках.
|
He realized that he had blundered, and a dark flush appeared on his cheeks.
|
разливаться/разлиться: у Ng румянецn разлился по щекамd
|
a blush spread over N's cheeks
|
красные щёки
|
red cheeks
|
щёки, красные, как помидор
|
cheeks red as tomatoes
|
краснощёкий
|
red-cheeked
|
пунцовые щёки
|
scarlet cheeks
|
краснеть/покраснеть: у Ng щёкиn покраснели
|
N's cheeks turned red
|
раскраснеться [no Impf.]: у Ng щёкиn раскраснелись;
выступать/выступить: у Ng краскаn выступила на щекахp;
выступать/выступить: у Ng пятнаn выступили на щекахp
|
N's cheeks turned red, red splotches appeared on N's cheeks
|
раскрасневшийся
|
red-cheeked
|
Она пришла с мороза, раскрасневшаяся... [А. Блок]
|
She came in from the cold, red-cheeked... [A. Blok]
|
розоветь/порозоветь: у Ng щёкиn порозовели
|
N's cheeks turned pink
|
бледнеть/побледнеть: у Ng щёкиn побледнели
|
N's cheeks turned pale
|
побледневшие щёки
|
pale cheeks, cheeks turned pale
|
бледные щёки
|
pale cheeks
|
морщинистые щёки
|
lined cheeks, wrinkled cheeks
|
старческие щёки
|
cheeks like those of an old person
|
дряблые щёки
|
sagging cheeks, flaccid cheeks
|
свежие щёки; посвежевшие щёки
|
fresh cheeks, healthy cheeks
|
одутловатые щёки
|
puffy cheeks
|
NB
The above expression is used less commonly than одутловатое лицо "puffy face."
|
одутловатость щёк
|
puffiness in the cheeks
|
Черты его, несмотря на некоторую одутловатость щёк, были так нежны и тонки...
|
His facial features, in spite of a certain puffiness in the cheeks, were so fine and delicate...
|
впалые щёки
|
hollow cheeks, sunken cheeks
|
вваливаться/ввалиться: у Ng щёкиn ввалились
|
N's cheeks have become sunken
|
ввалившиеся щёки
|
sunken cheeks
|
Горе изменило его неузнаваемо: когда-то живые глаза потухли, щёки ввалились, лицо пожелтело.
|
Grief had changed him beyond recognition: his once lively eyes were dull, his cheeks had caved in, his face had turned sallow.
|
распухать/распухнуть: у Ng щекаn распухла
|
N's cheek is swollen
|
У меня флюс, правая щека сильно распухла.
|
I have an abscessed tooth, my right cheek is all swollen.
|
распухшая щека
|
swollen cheek
|
быть [no Pf.] раздута: у Ng щекаn раздута
|
N's cheek was swollen
|
разносить/разнести: Nd разнесло щёкуa Colloquial
|
N's cheek is all swollen
|
У меня флюс, правую щёку разнесло.
|
I have an abscessed tooth, my right cheek is all swollen.
|
обмороженные щёки
|
frost-bitten cheeks
|
обветренные щёки
|
chapped/weathered cheeks
|
катиться/покатиться [Pf-begin]: по щекамd катятся слёзыn
|
tears roll down one's cheeks
|
ползти/поползти [Pf-begin]: у Ng слезаn ползёт по щекеd (or слёзыn ползут по щекамd)
|
a tear(s) trickle(s) down N's cheek(s)
|
течь/потечь [Pf-begin]: по щекамd текут слёзыn
|
tears roll down one's cheeks, tears flow down one's cheeks
|
струиться/заструиться [Pf-begin]: по щекамd струятся слёзыn
|
tears stream down one's cheeks
|
пощёчина
|
a slap in the face
|
давать/дать Nd пощёчинуa;
отвешивать/отвесить Nd пощёчинуa;
влеплять/влепить Nd пощёчинуa
|
to slap N across the face, to give N a slap in the face
|
бить [no Pf.] Na по щекамd;
хлестать [no Pf.] Na по щекамd
|
to slap N repeatedly across the face
|
щипать/ущипнуть Na за щёкуa
|
to pinch N's cheek
|
ударять/ударить Na по щекеd
|
to hit N on the cheek
|
NB
The above expression indicates that the blow was inflicted intentionally.
|
Кошка рассердилась и ударила мальчика лапой по щеке.
|
The cat got mad and swatted the little boy on the cheek with her paw.
|
ударять/ударить Na в щёкуa
|
to hit N on the cheek
|
NB
In contrast to the expression ударять по щеке, where the agent is normally a person (or animal) inflicting the blow intentionally, the expression ударять в щёку may describe the situation when the blow is inflicted unintentionally by a person,
or by an inanimate object, e.g. Дверь ударила его прямо в щёку "The door hit him right on the cheek."
|
расцарапывать/расцарапать Nd/(себеd) щёкуa
|
to scratch N's/one's cheek
|
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng щёкиn дрожат;
трястись/затрястись [Pf-begin]: у Ng щёкиn трясутся;
прыгать/запрыгать [Pf-begin]: у Ng щёкиn прыгают
|
N's cheeks tremble, N's cheeks shake, N's cheeks jiggle
|
NB
The above expressions refer to full, flaccid cheeks.
|
У Петра Васильевича щёки прыгают, когда он быстро ходит.
|
Pyotr Vasilyevich's cheeks jiggle when he walks fast.
|
надувать/надуть щёкиa
|
to puff out one's cheeks, to fill one's cheeks with air
|
Петька надул щёки и свистнул.
|
Pete puffed out his cheeks and whistled.
|
хлопать/хлопнуть [Pf-once] себяa по щекамd
|
to clap oneself on the cheeks
|
Ребёнок надувал щёки, а потом хлопал по ним.
|
The child puffed out his cheeks, then popped them.
|
вбирать/вобрать щёкиa
|
to suck in one's cheeks
|
Он вобрал щёки, вытянул губы, закатил глаза и стал похож на учителя пения. Все засмеялись.
|
He sucked in his cheeks, pursed his lips, rolled his eyes, and looked just like the singing teacher. Everybody burst out laughing.
|
держаться [no Pf.] за щёкуa
|
to hold one's cheek
|
хвататься/схватиться [Pf-begin] за щёкуa
|
to clap one's hand to one's cheek
|
Он вдруг схватился за щёку, как будто у него болел зуб.
|
He suddenly clapped his hand to his cheek as though he had a toothache.
|
прижимать/прижать ладониa к щекамd
|
to press one's hands to one's cheeks
|
Когда Петя рассказывал, что произошло, мать то и дело ахала и прижимала ладони к щекам.
|
While Petya told what had happened, his mother kept uttering exclamations and pressing her hands to her cheeks.
|
подпирать/подпереть рукойi (or ладоньюi) щёкуa
|
to rest one's cheek on one's hand/palm
|
Он внимательно слушал, подперев рукой щёку.
|
He listened attentively, his cheek resting on his hand.
|
опираться/опереться щекойi о ладоньa
|
to lean one's cheek on one's palm
|
подкладывать/подложить рукуa (or рукиa) под щёкуa
|
to put a hand under one's cheek
|
Она уютно лежала на диване, свернувшись комочком и подложив руки под щёку.
|
She was lying cozily on the couch, curled up in a ball, her hands under her cheek.
|
класть/положить кулакa под щёкуa
|
to put one's fist under one's cheek
|
...он... неожиданно прилёг, голову положил на подушку, кулак по-детски под щёку. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
...he... suddenly lay down, put his head on the pillow and his fist, child-like, under his cheek. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
протягивать/протянуть щёкуa для поцелуяg
|
to offer one's cheek for a kiss
|
подставлять/подставить щёкуa
|
to present one's cheek
|
В Евангелии говорится, что если тебе дают пощёчину в одну щёку, надо подставить другую.
|
In the Gospel it says that if someone slaps you, you must turn the other cheek.
|
прижиматься/прижаться щекойi к Nd;
прильнуть [no Impf.] щекойi к Nd
|
to press one's cheek to N
|
Она прижалась (or прильнула) щекой к его плечу.
|
She pressed her cheek against his shoulder.
|
держать [no Pf.] Na за щекойi
|
to hold N in one's cheek
|
Кормить этого ребёнка — сплошная мука! Откусит кусочек и держит его за щекой!
|
Feeding this child is a nightmare! He takes a bite, then just holds it in his cheek!
|
трепать/потрепать Na по щекеd
|
to pat N on the cheek
|
целовать/поцеловать Na в щёкуa
|
to kiss N on the cheek
|
Из-под платка смотрело круглое, миловидное, курносое личико с пухлыми щеками и ямочками на них... [М. Горький, Коновалов]
|
From under the kerchief peeked a round, pretty face, with an upturned nose, and plump, dimpled cheeks... [M. Gorki, "Konovalov"]
|
Его дряблые щёки дрожали, свисая на воротничок рубахи. [В. Аксёнов]
|
His flaccid cheeks were trembling, hanging over the collar of his shirt. [V. Aksenov]
|
— Ты ложись, — приказала Маргарита, — подложи руку под щёку, а я тебе буду сниться. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
"You lie down," ordered Margarita, "put your hand under your cheek and I will come to you in your dreams." [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
Это был ещё совсем молодой человек, с нежным румянцем на щеках.
|
He was quite a young man still, with a tender blush in his cheeks.
|
Похлопаешь ее [ишачиху] по правой щеке или по правой стороне шеи — она заворачивает налево; по левой — направо. [О. Перовская, Ребята и зверята]
|
If you clap her [the donkey] on the right cheek, or the right side of the neck, she'll go to the left; if you clap her on the left side - she'll go to the right. [O. Perovskaya, Children and Baby Animals]
|
Вокруг меня щёлкают любопытные синицы; смешно надувая белые щёки, они шумят и суетятся. [М. Горький, В людях]
|
Curious titmice flutter around me; comically puffing out their white cheeks, they fly noisily about. [M. Gorki, In the World]
|