щека cheek (human), jowl (animal)

cheek
Почему у ребёнка такие бледные щёки? Why are the child's cheeks so pale?
jowl
На щеках волчат выросли баки. Whiskers had grown on the wolf cubs' jowls.

Semantics

This entry is primarily concerned with the use of the Russian word щека denoting human cheeks. It may also refer to the jowls of animals. No specific words or expressions exist for the cheeks of animals; common sense will dictate which of the expressions cannot be used to refer to animals. When speaking of pets, for example, some of the expressions for human cheeks can be used, if the general shape of the animal's face suggests such usage; it is not uncommon, for example, to refer to щека when speaking of certain kinds of dogs.

Morphology

щека EE ASg. щёку [or щеку], NPlur. щёки; f.in.noun
NB Irregular in phrases за щеку [за щёку is also possible] "inside one's cheek"; уписывать за обе щёки [щеки is also possible] "to eat with gusto."

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose cheek it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Ему нравились румяные щёки Наташи. He liked Natasha's rosy cheeks.
Щёки её ввалились. Her cheeks were sunken.
NB When the word щека functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction щека у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Щёки у Наташи пухлые и румяные. Natasha's cheeks are plump and rosy.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
левая/правая щека the left/right cheek
Левая щека у Наташи была вся исцарапана. Natasha's left cheek was all scratched.

Lexical Relationships

Synonyms

ланиты Archaic or Poetic cheeks
NB This word is used mostly in the plural form.

Diminutives

щёчка cheek

Syntactic derivatives

щёчный cheek (as modifier)
щёчные мышцы cheek muscles
защёчный cheek (as modifier)
защёчные мешки cheek pouches
-щёкий -cheeked
краснощёкий red-cheeked
Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

полные щёки full cheeks
пухлые щёки plump cheeks
толстые щёки; жирные щёки fat cheeks
мясистые щёки fleshy cheeks
щекастый having big cheeks
висеть [no Pf.]: у Ng щёкиn висят N's cheeks sag
висящие щёки; отвисшие щёки; отвислые щёки; обвисшие щёки; обвислые щёки sagging cheeks; sagging jowls
худые щёки thin cheeks
тугие щёки; упругие щёки firm cheeks
ямочки на щекахp dimples in one's cheeks
щёки с ямочкамиi dimpled cheeks
Очаровательный малыш! Пухлые щёчки, да ещё с ямочками! What an adorable baby! Such chubby little cheeks, and dimples, too!
лосниться [no Pf.]: у Ng щёкиn лоснятся (от жираg) N's cheeks are shiny/oily

Color

розовые щёки rosy cheeks
розовощёкий having rosy cheeks
румяные щёки ruddy cheeks, rosy cheeks
румянец во всю щёкуa very rosy cheeks, good color in one's cheeks
Здоровье у него прекрасное — румянец во всю щёку. He's the picture of health — great color in his cheeks.
румянец на щекахp a flush/color in one's cheeks
густой (or тёмный) румянец на щекахp a deep flush in one's cheeks
NB If the expressions румянец and румяные щёки are used without modifiers, they are usually associated with good health. Compare, however, неестественно румяные щёки "unnaturally red cheeks" or нездоровый румянец "unhealthy flush."
старческий румянец flush associated with old age
нездоровый румянец unhealthy flush
чахоточный румянец consumptive flush, hectic flush
быть [no Pf.] покрыты: у Ng щёкиn покрыты румянцемi N's cheeks are full of color/all rosy
играть/заиграть [Pf-begin]: у Ng на щекахp играет румянецn a blush steals across N's cheeks
выступать/выступить: у Ng на щекахp выступил румянецn a flush appeared on N's cheeks
Он понял, что совершил неловкость, и густой румянец выступил на его щеках. He realized that he had blundered, and a dark flush appeared on his cheeks.
разливаться/разлиться: у Ng румянецn разлился по щекамd a blush spread over N's cheeks
красные щёки red cheeks
щёки, красные, как помидор cheeks red as tomatoes
краснощёкий red-cheeked
пунцовые щёки scarlet cheeks
краснеть/покраснеть: у Ng щёкиn покраснели N's cheeks turned red
раскраснеться [no Impf.]: у Ng щёкиn раскраснелись;
выступать/выступить: у Ng краскаn выступила на щекахp;
выступать/выступить: у Ng пятнаn выступили на щекахp
N's cheeks turned red, red splotches appeared on N's cheeks
раскрасневшийся red-cheeked
Она пришла с мороза, раскрасневшаяся... [А. Блок] She came in from the cold, red-cheeked... [A. Blok]
розоветь/порозоветь: у Ng щёкиn порозовели N's cheeks turned pink
бледнеть/побледнеть: у Ng щёкиn побледнели N's cheeks turned pale
побледневшие щёки pale cheeks, cheeks turned pale
бледные щёки pale cheeks

Make-up

пудра powder
пудрить/напудрить (себеd) щёкиa to powder one's cheeks
напудренные щёки powdered cheeks
белила white make-up
белить/набелить (себеd) щёкиa to apply white make-up to one's cheeks
румяна rouge
румянить/нарумянить (себеd) щёкиa to rouge one's cheeks
нарумяненные щёки rouged cheeks

Tactile properties

нежные щёки soft cheeks
бархатные щёки velvety cheeks
холодные щёки cold cheeks
горячие щёки hot cheeks
выбритые щёки shaven cheeks
чисто (or гладко) выбритые clean-shaven cheeks
небритые щёки unshaven cheeks
колючие щёки bristly cheeks, prickly cheeks
Прощаясь, он прижался к бархатной щёчке сына своей небритой, колючей щекой. Мальчик вскрикнул: «Ой, у тебя щёки колючие!» He pressed his unshaven, bristly cheek to his son's velvety cheek in farewell. The boy cried out: "Ow, your cheeks are so prickly!"
щетинистые щёки; заросшие щёки bristly cheeks, cheeks in need of a shave
пушок на щекахp downy cheeks

Characteristics of age; current condition

морщинистые щёки lined cheeks, wrinkled cheeks
старческие щёки cheeks like those of an old person
дряблые щёки sagging cheeks, flaccid cheeks
свежие щёки; посвежевшие щёки fresh cheeks, healthy cheeks
одутловатые щёки puffy cheeks
NB The above expression is used less commonly than одутловатое лицо "puffy face."
одутловатость щёк puffiness in the cheeks
Черты его, несмотря на некоторую одутловатость щёк, были так нежны и тонки... His facial features, in spite of a certain puffiness in the cheeks, were so fine and delicate...
впалые щёки hollow cheeks, sunken cheeks
вваливаться/ввалиться: у Ng щёкиn ввалились N's cheeks have become sunken
ввалившиеся щёки sunken cheeks
Горе изменило его неузнаваемо: когда-то живые глаза потухли, щёки ввалились, лицо пожелтело. Grief had changed him beyond recognition: his once lively eyes were dull, his cheeks had caved in, his face had turned sallow.
распухать/распухнуть: у Ng щекаn распухла N's cheek is swollen
У меня флюс, правая щека сильно распухла. I have an abscessed tooth, my right cheek is all swollen.
распухшая щека swollen cheek
быть [no Pf.] раздута: у Ng щекаn раздута N's cheek was swollen
разносить/разнести: Nd разнесло щёкуa Colloquial N's cheek is all swollen
У меня флюс, правую щёку разнесло. I have an abscessed tooth, my right cheek is all swollen.
обмороженные щёки frost-bitten cheeks
обветренные щёки chapped/weathered cheeks
катиться/покатиться [Pf-begin]: по щекамd катятся слёзыn tears roll down one's cheeks
ползти/поползти [Pf-begin]: у Ng слезаn ползёт по щекеd (or слёзыn ползут по щекамd) a tear(s) trickle(s) down N's cheek(s)
течь/потечь [Pf-begin]: по щекамd текут слёзыn tears roll down one's cheeks, tears flow down one's cheeks
струиться/заструиться [Pf-begin]: по щекамd струятся слёзыn tears stream down one's cheeks

Sensations

пылать/запылать [Pf-begin]: у Ng щёкиn пылают;
гореть [no Pf.]: у Ng щёкиn горят
N's cheeks are burning
пылающие щёки; горящие щёки burning cheeks
Мать дотронулась до пылающих щёк ребенка. The child's mother touched his burning cheeks.
остудить [no Impf.] пылающие (or горящие) щёкиa to cool one's burning cheeks
Она подошла к окну, чтобы остудить пылающие щёки. She went over to the window to cool her burning cheeks.

Inflicting injuries

пощёчина a slap in the face
давать/дать Nd пощёчинуa;
отвешивать/отвесить Nd пощёчинуa;
влеплять/влепить Nd пощёчинуa
to slap N across the face, to give N a slap in the face
бить [no Pf.] Na по щекамd;
хлестать [no Pf.] Na по щекамd
to slap N repeatedly across the face
щипать/ущипнуть Na за щёкуa to pinch N's cheek
ударять/ударить Na по щекеd to hit N on the cheek
NB The above expression indicates that the blow was inflicted intentionally.
Кошка рассердилась и ударила мальчика лапой по щеке. The cat got mad and swatted the little boy on the cheek with her paw.
ударять/ударить Na в щёкуa to hit N on the cheek
NB In contrast to the expression ударять по щеке, where the agent is normally a person (or animal) inflicting the blow intentionally, the expression ударять в щёку may describe the situation when the blow is inflicted unintentionally by a person, or by an inanimate object, e.g. Дверь ударила его прямо в щёку "The door hit him right on the cheek."
расцарапывать/расцарапать Nd/(себеd) щёкуa to scratch N's/one's cheek

Movements and gestures

дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng щёкиn дрожат;
трястись/затрястись [Pf-begin]: у Ng щёкиn трясутся;
прыгать/запрыгать [Pf-begin]: у Ng щёкиn прыгают
N's cheeks tremble, N's cheeks shake, N's cheeks jiggle
NB The above expressions refer to full, flaccid cheeks.
У Петра Васильевича щёки прыгают, когда он быстро ходит. Pyotr Vasilyevich's cheeks jiggle when he walks fast.
надувать/надуть щёкиa to puff out one's cheeks, to fill one's cheeks with air
Петька надул щёки и свистнул. Pete puffed out his cheeks and whistled.
хлопать/хлопнуть [Pf-once] себяa по щекамd to clap oneself on the cheeks
Ребёнок надувал щёки, а потом хлопал по ним. The child puffed out his cheeks, then popped them.
вбирать/вобрать щёкиa to suck in one's cheeks
Он вобрал щёки, вытянул губы, закатил глаза и стал похож на учителя пения. Все засмеялись. He sucked in his cheeks, pursed his lips, rolled his eyes, and looked just like the singing teacher. Everybody burst out laughing.
держаться [no Pf.] за щёкуa to hold one's cheek
хвататься/схватиться [Pf-begin] за щёкуa to clap one's hand to one's cheek
Он вдруг схватился за щёку, как будто у него болел зуб. He suddenly clapped his hand to his cheek as though he had a toothache.
прижимать/прижать ладониa к щекамd to press one's hands to one's cheeks
Когда Петя рассказывал, что произошло, мать то и дело ахала и прижимала ладони к щекам. While Petya told what had happened, his mother kept uttering exclamations and pressing her hands to her cheeks.
подпирать/подпереть рукойi (or ладоньюi) щёкуa to rest one's cheek on one's hand/palm
Он внимательно слушал, подперев рукой щёку. He listened attentively, his cheek resting on his hand.
опираться/опереться щекойi о ладоньa to lean one's cheek on one's palm
подкладывать/подложить рукуa (or рукиa) под щёкуa to put a hand under one's cheek
Она уютно лежала на диване, свернувшись комочком и подложив руки под щёку. She was lying cozily on the couch, curled up in a ball, her hands under her cheek.
класть/положить кулакa под щёкуa to put one's fist under one's cheek
...он... неожиданно прилёг, голову положил на подушку, кулак по-детски под щёку. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] ...he... suddenly lay down, put his head on the pillow and his fist, child-like, under his cheek. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
протягивать/протянуть щёкуa для поцелуяg to offer one's cheek for a kiss
подставлять/подставить щёкуa to present one's cheek
В Евангелии говорится, что если тебе дают пощёчину в одну щёку, надо подставить другую. In the Gospel it says that if someone slaps you, you must turn the other cheek.
прижиматься/прижаться щекойi к Nd;
прильнуть [no Impf.] щекойi к Nd
to press one's cheek to N
Она прижалась (or прильнула) щекой к его плечу. She pressed her cheek against his shoulder.
держать [no Pf.] Na за щекойi to hold N in one's cheek
Кормить этого ребёнка — сплошная мука! Откусит кусочек и держит его за щекой! Feeding this child is a nightmare! He takes a bite, then just holds it in his cheek!
трепать/потрепать Na по щекеd to pat N on the cheek
целовать/поцеловать Na в щёкуa to kiss N on the cheek

Sample texts

Из-под платка смотрело круглое, миловидное, курносое личико с пухлыми щеками и ямочками на них... [М. Горький, Коновалов] From under the kerchief peeked a round, pretty face, with an upturned nose, and plump, dimpled cheeks... [M. Gorki, "Konovalov"]
Его дряблые щёки дрожали, свисая на воротничок рубахи. [В. Аксёнов] His flaccid cheeks were trembling, hanging over the collar of his shirt. [V. Aksenov]
— Ты ложись, — приказала Маргарита, — подложи руку под щёку, а я тебе буду сниться. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] "You lie down," ordered Margarita, "put your hand under your cheek and I will come to you in your dreams." [M. Bulgakov, Master and Margarita]
Это был ещё совсем молодой человек, с нежным румянцем на щеках. He was quite a young man still, with a tender blush in his cheeks.
Похлопаешь ее [ишачиху] по правой щеке или по правой стороне шеи — она заворачивает налево; по левой — направо. [О. Перовская, Ребята и зверята] If you clap her [the donkey] on the right cheek, or the right side of the neck, she'll go to the left; if you clap her on the left side - she'll go to the right. [O. Perovskaya, Children and Baby Animals]
Вокруг меня щёлкают любопытные синицы; смешно надувая белые щёки, они шумят и суетятся. [М. Горький, В людях] Curious titmice flutter around me; comically puffing out their white cheeks, they fly noisily about. [M. Gorki, In the World]