наклонять/наклонить шеюa;
сгибать/согнуть шеюa |
to bend one's neck |
NB Compare the above phrase with гнуть шею перед Ni "to kowtow," e.g. Он привык гнуть шею перед начальством. "He's used to kowtowing before his superiors." | |
вытягивать/вытянуть шеюa | to stretch one's neck |
NB The above is usually used when one is trying to examine something. | |
поворачивать/повернуть шеюa | to turn one's neck |
обхватывать/обхватить шеюa Ng;
обхватывать/обхватить Na за шеюa |
to hold onto N by the neck, to put one's arms around N's neck |
обнимать/обнять Na за шеюa | to hug N (with the arms around the neck) |
Она обняла отца за худую, жилистую шею. | She hugged her father by his thin, sinewy neck. |
держаться [no Pf.] за шеюa | to hold onto someone's neck |
кидаться/кинуться (or бросаться/ броситься) Nd на шеюa | to throw oneself on N's neck |
виснуть/повиснуть на шееp | to hang on someone's neck |
NB The above phrase with виснуть на шееp also has a figurative meaning: it is said of a woman who obsessively expresses her feelings of affection for a man. |