потирать [no Pf.] рукиa (от удовольствияg) | to rub one's hands (from joy) |
хлопать/захлопать [Pf-begin] Nd;
аплодировать/зааплодировать [Pf-begin] Nd |
to applaud N |
NB N denotes a performer or performance. | |
ломать [no Pf.] рукиa (в отчаянииp);
заламывать [no Pf.] рукиa (в отчаянииp) |
to wring one's hands (in despair) |
класть/положить рукуa на сердцеa Bookish | to put one's hand on one's heart |
NB The above phrase describes a gesture used to convince others of one's sincerity. The verb usually occurs as a gerund in this expression. | |
Он продолжал говорить, положа руку на сердце и смотря ей прямо в глаза. | He continued speaking, putting his hand on his heart and looking her straight in the eye. |
прижимать/прижать рукиa к грудиd | to press one's hands to one's bosom |
NB The above phrase describes a gesture of supplication or one expressing sincerity. | |
обхватить [no Impf.] головуa рукамиi | to clap one's hands to one's head |
NB The above phrase describes a gesture of deep despair. | |
хвататься/схватиться за головуa (or за головуa) | to clutch at one's head |
NB The above phrase describes a gesture of deep despair or a sudden realization of one's blunder. | |
закрывать/закрыть лицоa рукамиi | to cover one's face with one's hands |
NB The above phrase expresses shame, embarrassment, or sorrow. | |
сидеть [no Pf.], (тяжело) подперев головуa рукойi | to sit with one's head propped on one's hand |
NB The gesture described above is used when one is feeling depressed and deep in thought, usually painful and oppressive thought. | |
воздевать/воздеть рукиa к небуd Bookish | to throw one's arms up |
NB The above phrase describes a gesture of supplication or grief. | |
разводить/развести рукамиi | to spread one's arms |
NB The above expression describes a gesture of bewilderment or helplessness. | |
ронять/уронить рукиa | to let one's arms fall listlessly to one's sides |
NB The above phrase describes a gesture of sorrow and helplessness; it is often used with the adverb бессильно "listlessly." | |
складывать/сложить рукиa на коленяхp | to fold one's arms on one's lap |
NB The above phrase usually denotes a calm gesture, and is often used with the adverb смиренно "meekly." | |
всплескивать/всплеснуть рукамиi | to fling one's hands upward, allow them to drop, then clasp them together at chest-level |
NB The above phrase describes a gesture of surprise. | |
«Ой, не может быть!» — всплеснула руками тётя Нина. | "Oh, it can't be!" said Auntie Nina, throwing her hands up. |
не знать [no Pf.] куда девать рукиa | not to know what to do with one's hands |
NB The situation described above arises from shyness or embarrassment. | |
трепать/потрепать Na рукойi по головеd (or плечуd) | to pat N on the head/shoulder |
NB The above phrase describes a gesture of affection. | |
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng рукиn дрожат | N's hands shake |
NB The above phrase describes a symptom of excitement, nervousness, anger, or fear, as well as being a symptom of illness, weakness, or old age. | |
слушаться [no Pf.]: у Ng рукиn не слушаются | N can't control his hands (lit. "N's hands do not obey") |
NB The above phrase describes a symptom of distress, weakness, or illness. | |
стискивать/стиснуть Nd рукуa | to squeeze N's arm/hand |
NB The above phrase describes a symptom of fear or excitement. |