| длинные руки | long arms |
| непропорционально длинные руки | disproportionately long arms |
| длиннорукий | having long arms |
| короткие руки | short arms |
| непропорционально короткие руки | disproportionately short arms |
| большие руки | large arms/hands |
| маленькие руки | little arms/hands |
| небольшие руки | small hands |
| толстые руки | fat arms/hands |
| округлые руки | rounded arms |
NB When the above phrase refers to a woman's arms, they are considered attractive. | |
| полные руки | full, rounded arms |
NB The above phrase is usually said of a woman. | |
| пухлые руки | pudgy arms/hands |
| тонкие руки | slender arms/hands; thin arms/hands |
|
А ты забудь про меня,
А ты забудь про меня, Не заламывай тонкие руки! [Б. Окуджава] |
Oh, just forget about me,
Oh, just forget about me, Don't tear your hair out over me! (lit. "don't wring your slender hands"). [B. Okudzhava] |
| худые руки | skinny arms |
| костлявые руки | bony hands |
| широкие руки | broad hands |
| узкие руки | narrow hands |
| красивые руки | beautiful arms/hands |
| изящные руки | elegant hands |
| породистые руки; аристократические руки | aristocratic hands |
| нежные руки | tender hands |
| изнеженные руки | soft hands |
NB The above phrase is used to describe hands which look as if the person never performs manual labor. | |
| грубые руки | rough hands |
| мозолистые руки | calloused hands |
| рабочие руки | work-roughened hands |
| натруженные руки | work-worn hands |
NB The above four phrases describe the rough, broad, calloused hands of a manual laborer. | |
| загрубевшие (от работыg) руки | hands roughened (from work) |
| заскорузлые руки | hands roughened by exposure to weather and/or by hard work |
| обезьяньи руки | simian arms |
NB The above phrase describes unnaturally long arms having hands with long, thin fingers. | |