рука arm; hand

arm
К утру у меня онемела вся левая рука — от плеча и до кончиков пальцев. In the morning, my whole left arm was numb, from my shoulder to the tips of my fingers.
hand
Он протянул мне руку. He extended his hand to me.

Semantics

Russian differs from English in that the word рука may denote either "hand" (i.e. that part of the body from the wrist to the tips of the fingers) or "arm" (i.e. that part of the body from the shoulder to the tips of the fingers). This entry is concerned with both of these usages. The word рука is not normally used to refer to animals' arms or hands.

For distinctions between the word кисть "hand" and its synonym рука "hand," see Lexical Relationships: Synonyms.

The word рука also has a number of other metonymic and metaphorical meanings: a style of drawing, painting, or writing, e.g.:
Посмотрев на письмо, он узнал руку брата. He looked at the letter and recognized his brother's hand.
a creative style, e.g.:
Здесь видна рука большого мастера. The hand of a great master is in evidence here.
a characteristic method, e.g.:
В этом заговоре видна была рука КГБ. The hand of the KGB was evident in the plot.
manual laborers, e.g.:
Стране нужны рабочие руки. The country needs blue-collar workers (lit. "laborers' hands").
a person who has possession of something, e.g.:
Эта картина находится в частных руках. This picture is privately owned (lit. "in private hands").
a proposal of marriage, e.g.:
Он просил её руки. He asked for her hand.
a direction or side, e.g.:
Он уселся на скамье по правую от неё руку. He took a seat on the bench on her right hand side.

Morphology

рука EE ASg. руку, NPlur. руки; f.in.noun
NB Irregular in phrases за руку, за руки "by the hand(s)/arm(s)"; на руку, на руки "into/onto one's hand(s)/arm(s)"; кому-л. на руку (in the sense of "advantageous"); держать (идти) под руку, под руки "to stand/walk arm-in-arm," etc.; рука об руку "arm-in-arm".

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose arm or hand it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Она опиралась на руку мужа. She leaned on her husband's arm.
Её руки покраснели от холода. Her hands turned red from the cold.
NB When the word рука functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction рука у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Руки у неё покраснели от холода. Her hands turned red from the cold.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
левая/правая рука the left/right arm/hand
Левая/правая рука у меня онемела. My left/right arm went numb.

Lexical Relationships

Synonyms

кисть; кисти рукg hand(s)
NB Рука "hand" vs. кисть "hand." The word кисть is somewhat technical (i.e., anatomical) in style and less common than the word рука. Кисть suggests the bones rather than the flesh, and is used only with modifiers that describe visible properties. Thus, such adjectives as влажная "damp," горячая "hot," ловкая "nimble," can only be used with рука, but not with кисть. Certain verb phrases which may include рука are not allowed with кисть: потирать руки "to rub one's hands," взять в руку "to take in one's hand," держать в руке "to hold in one's hand," etc. Compare взять за руку "to take someone by the hand," which is a very common expression, and взять за кисть, which is almost a technical description of the same movement, appropriate for a doctor looking for pulse, or a coach showing a specific movement, etc.
Кисти рук (or Руки) у Пети были худые, тонкие. Petya's hands were lean and slight.

Diminutives

ручка; ручонка; рученька arm/hand

Augmentatives

ручища arm/hand

Syntactic derivatives

ручной manual, hand (as modifier)
ручные мышцы muscles of the hand
ручные часы wristwatch
-рукий -armed
длиннорукий long-armed

Generic terms

конечности extremities

Parts

плечо shoulder
предплечье forearm
локоть elbow
сгиб рукиg elbow joint
запястье wrist
бицепс biceps
кисть hand
пальцы fingers
ладонь palm
тыльная сторона ладониg the back of the hand (lit. "of the palm")
ребро ладониg the edge of the hand (lit. "of the palm")
костяшки пальцев knuckles
Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

длинные руки long arms
непропорционально длинные руки disproportionately long arms
длиннорукий having long arms
короткие руки short arms
непропорционально короткие руки disproportionately short arms
большие руки large arms/hands
маленькие руки little arms/hands
небольшие руки small hands
толстые руки fat arms/hands
округлые руки rounded arms
NB When the above phrase refers to a woman's arms, they are considered attractive.
полные руки full, rounded arms
NB The above phrase is usually said of a woman.
пухлые руки pudgy arms/hands
тонкие руки slender arms/hands; thin arms/hands
А ты забудь про меня,
А ты забудь про меня,
Не заламывай тонкие руки! [Б. Окуджава]
Oh, just forget about me,
Oh, just forget about me,
Don't tear your hair out over me! (lit. "don't wring your slender hands"). [B. Okudzhava]
худые руки skinny arms
костлявые руки bony hands
широкие руки broad hands
узкие руки narrow hands
красивые руки beautiful arms/hands
изящные руки elegant hands
породистые руки; аристократические руки aristocratic hands
нежные руки tender hands
изнеженные руки soft hands
NB The above phrase is used to describe hands which look as if the person never performs manual labor.
грубые руки rough hands
мозолистые руки calloused hands
рабочие руки work-roughened hands
натруженные руки work-worn hands
NB The above four phrases describe the rough, broad, calloused hands of a manual laborer.
загрубевшие (от работыg) руки hands roughened (from work)
заскорузлые руки hands roughened by exposure to weather and/or by hard work
обезьяньи руки simian arms
NB The above phrase describes unnaturally long arms having hands with long, thin fingers.

Color and other visible properties

белые руки white arms/hands
смуглые руки olive-skinned arms/hands
чёрные от загараg руки arms brown from the sun
загорелые руки tanned arms/hands
бронзовые руки bronzed arms
красные руки reddened hands
мускулистые руки muscular arms
жилистые руки sinewy arms
волосатые руки hairy arms/hands
голые руки naked arms
голые по локотьa руки arms bare to the elbow
обнажённые руки bared arms

Tactile and other properties

сухие руки dry hands
влажные руки moist hands
мокрые руки wet hands
тёплые руки warm hands
горячие руки hot hands
холодные руки cold hands
ледяные руки icy hands
мягкие руки soft hands
жёсткие руки tough hands
ласковые руки tender, caressing hands
добрые руки kind hands
любящие руки loving hands
нежные руки affectionate hands
осторожные руки careful hands
лёгкие руки gentle hands
тяжёлая рука heavy hand
Я вдруг почувствовал на плече чью-то тяжёлую руку. Suddenly I felt somebody's heavy hand on my shoulder.

Strength and mobility

сильные руки; крепкие руки strong arms/hands
железные руки iron hands
слабые руки weak arms/hands
гибкие руки lithe arms
негибкие руки stiff arms
вялые руки; безжизненные руки limp, listless hands
Блок протягивает руку — она вялая и безжизненная. [М. Зощенко, Перед восходом солнца] Blok extends his hand — it is limp and listless. [M. Zoshchenko, Before the Dawn]
ловкие руки deft hands
цепкие руки strong, tenacious hands
уверенные руки confident, sure hands
быстрые руки nimble hands
умелые руки; золотые руки skillful hands
гореть [no Pf.]: у Ng всё в рукахp горит N has skillful hands
NB The phrases above mean literally: золотые руки "golden hands," and у N всё в руках горит "everything burns (i.e. goes quickly and well) in N's hands."
опытные руки experienced hands
неловкие руки; кривые руки; руки-крюки Colloquial clumsy hands
NB The phrase кривые руки, above, can also be used to describe hands which are actually deformed. The phrases above mean literally: кривые руки "twisted hands," and руки-крюки "hook-hands."
непослушные руки uncoordinated hands

Hands exposed to cold and wind

мёрзнуть, замерзать/замёрзнуть: у Ng рукиn замёрзли;
зябнуть/озябнуть: у Ng рукиn озябли;
коченеть/окоченеть: у Ng рукиn окоченели
N's hands are cold
NB The verbs зябнуть, озябнуть, коченеть, and окоченеть are also used with ноги "feet; legs," but not with лицо "face," уши "ears," or нос "nose."
Na рукиn не слушаются N's hands are wooden (lit. "won't obey")
NB The above expression describes hands numb from cold, clumsy from anxiety, or otherwise lacking in dexterity owing to a temporary condition.
отмораживать/отморозить (себеd) рукиa to get frostbitten hands
растирать/растереть рукиa to rub one's hands
красные (от холодаg) руки reddened hands, hands red from the cold
обветренные руки weather-beaten hands, chapped hands
цыпки на рукахp cracks on one's hands (from dryness, cold, wind, chapping, etc.)

Sensations and medical conditions; inflicting and sustaining injuries

дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng рукиn дрожат N's hands shake
неметь/онеметь: у Ng рукаn онемела;
затекать/затечь: у Ng рукаn затекла
N's arm went numb; N's arm fell asleep
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng рукаn болит N's arm/hand hurts
ныть/заныть [Pf-begin]: у Ng рукаn ноет N's arm/hand aches
распухать/распухнуть: у Ng рукаn распухла;
опухать/опухнуть: у Ng рукаn опухла
N's arm/hand has swelled up
распухшая рука; опухшая рука a swollen arm/hand
отекать/отечь: у Ng рукаn отекла N's arm/hand is puffy
отёкшая рука a puffy arm/hand
сохнуть/высохнуть: у Ng рукаn высохла N's arm withered
высохшая рука a withered arm
однорукий one-armed
безрукий armless
NB The above adjective is also used figuratively to mean "all thumbs, clumsy."
лишиться [no Impf.] рукиg (or рукg);
терять/потерять рукуa (or рукиa)
to lose one's arm(s)
Он потерял правую руку на войне. He lost his right arm in the war.
порезать [no Impf.] Nd/(себеd) рукуa to cut N's/one's arm/hand
ранить/поранить Nd/(себеd) рукуa to injure N's/one's arm/hand
ранить/поранить Na в рукуa to wound N in the arm/hand
рана на рукеp a wound on someone's arm/hand
раненая рука a wounded arm/hand
ударяться/удариться рукойi to hit one's arm/hand (accidentally)
ударять/ударить Nd/(себеd) рукуa
ушибать/ушибить Nd/(себеd) рукуa
to hit N's/one's arm/hand
ударять/ударить Na по рукеd to hit N on the arm/hand
ломать/сломать Nd/(себеd) рукуa to break N's/one's arm
перелом рукиg an arm fracture
вывихнуть [no Impf.] Nd/(себеd) рукуa to dislocate N's/one's arm; to twist N's/one's wrist
вывих рукиg a dislocated arm; a twisted wrist
рука в гипсеp an arm/hand in a cast
рука на перевязиp an arm in a sling
Его раненая рука была на перевязи. His wounded arm was in a sling.
заламывать/заломить Nd рукуa (or рукиa or рукиa за спинуa);
скручивать/скрутить Nd рукиa
to pull N's arm(s) behind his back in order to restrain him
выкручивать [no Pf.] Nd рукиa to twist N's arms

Hand care

ухаживать [no Pf.] за рукамиi to take care of one's hands
ухоженные руки well-tended hands
холёные (or холеные Obsolete) руки well-cared-for hands
NB The above expression indicates a negative attitude.
крем для рукg hand cream
маникюр manicure
чистые руки clean hands
грязные руки dirty hands
мыть/вымыть рукиa to wash one's hands
вытирать/вытереть рукиa to wipe one's hands, to dry one's hands (by wiping)

Adornments, wrist watches, gloves, and handcuffs

браслет bracelet
часы watch
носить [no Pf.] часыa (or браслетa, etc.) на рукеp to wear a watch (or a bracelet, etc.) on one's wrist
рука в кольцахp a beringed hand
перчатка glove
натягивать/натянуть на рукуa (or на рукиa) перчаткуa (or перчаткиa) to pull on one's glove(s)
Он натянул на руки перчатки, застегнул плащ, и пошёл по дороге, глядя прямо перед собой, шагая широко и уверенно, и в такт, по-военному размахивая руками. He pulled on his gloves, buttoned his raincoat, and set off along the road, looking straight ahead, walking boldly and confidently, marching and rhythmically swinging his arms like a soldier.
варежка mitten
рукавица mitten; gauntlet
быть [no Pf.]: Nn по руке to be the right (glove) size
NB N = перчатка, варежка, or рукавица.
муфта muff
наручники handcuffs
сковывать/сковать Nd рукиa to chain N's hands
связывать/связать Nd рукиa to tie N's hands

Holding, carrying, seizing, striking, etc.

носить [no Pf.], нести [One-Way Impf.] [Pf. not common] Na в рукахp to carry N in one's hands
носить [no Pf.], нести [One-Way Impf.] [Pf. not common] Na левой (or правой, or одной) рукойi (or обеими, or двумя рукамиi) to carry N in one's left/right/one hand (or both/two hands)
Он не мог поднять чемодан одной рукой и нёс его двумя руками. He couldn't lift the suitcase with one hand, so he carried it with both hands.
брать/взять Na в рукуa to take N in one's hand
брать/взять Na на рукиa to take N in one's arms
NB In the above expression N usually refers to a child.
носить [no Pf.], нести [One Way Impf.] [Pf. not common] Na на рукахp to carry N in one's arms
NB N usually refers to a child. The above phrase with носить is also used figuratively to mean "to treat someone with extreme affection and care."
носить [no Pf.], нести [One Way Impf.] [Pf. not common] Na на вытянутых рукахp to carry N with one's arms extended
обхватывать/обхватить Na левой (or правой, or одной) рукойi (or обеими, or двумя рукамиi) to encircle N with one's left (or right, or one) arm (or both arms)
охапка Ng an armload of N
Он принёс охапку хвороста. He brought an armload of brushwood.
хватать/схватить в охапкуa Na to grab an armload of N, to scoop up N in one's arms
Он схватил в охапку свои вещи и убежал. He scooped up his things in his arms and ran off.
держать [no Pf.] Na в рукахp (or в рукеp) to hold N in one's hand(s)/arm(s)
Он держал в руках большой пакет. He held a large package in his hands.
держать [no Pf.] Na на рукахp to hold N in one's hand(s)/arm(s)
NB In the above expression N usually refers to a child.
вертеть/повертеть [Pf-awhile] Na в рукахp to twirl N in one's hands
касаться/коснуться Ng рукойi to touch N with one's hand
хватать/схватить Na рукойi to grasp N with one's hand
сжимать/сжать Na рукойi to squeeze N with one's hand
зажимать/зажать Na в рукеp to clutch N in one's hand
класть/положить Na на рукуa (or на рукуa) (or на ладоньa) to put N in someone's hand/palm
ронять/выронить Na из рукg to drop N from one's hands
выпускать/выпустить Na из рукg to let go of N
вырывать/вырвать Na1 у Ng2 из рукg to tear N1 out of N's2 hands
выбивать/выбить Na1 у Ng2 из рукg to knock N1 out of N's2 hands
проводить/провести по Nd рукойi to run one's hand over N
гладить/погладить Na рукойi (or левой, or правой рукойi) to stroke N (with one's left/right hand)
передавать/передать Na из рукg в рукиa to pass N from hand to hand
замахиваться/замахнуться на Na рукойi (or левой, or правой рукойi) to raise a hand (or one's left/right hand) against N
ударять/ударить Na рукойi (or левой, or правой рукойi) to hit N with one's hand (or one's left/right hand)
бросать/бросить Na1 в Na2 левой (or правой) рукойi to throw N1 at N2 with one's left/right arm
NB With the exception of the expressions брать на руки, носить на руках, носить на вытянутых руках, класть на руку, выбивать из рук, проводить рукой, and передавать из рук в руки, all the phrases in this section are also used in the same meaning without the word рука, e.g. гладить "to stroke," замахиваться на Na "to raise a hand against N," etc.
размахиваться/размахнуться to draw back one's arm (to throw something)

Movements that express emotional states

потирать [no Pf.] рукиa (от удовольствияg) to rub one's hands (from joy)
хлопать/захлопать [Pf-begin] Nd;
аплодировать/зааплодировать [Pf-begin] Nd
to applaud N
NB N denotes a performer or performance.
ломать [no Pf.] рукиa (в отчаянииp);
заламывать [no Pf.] рукиa (в отчаянииp)
to wring one's hands (in despair)
класть/положить рукуa на сердцеa Bookish to put one's hand on one's heart
NB The above phrase describes a gesture used to convince others of one's sincerity. The verb usually occurs as a gerund in this expression.
Он продолжал говорить, положа руку на сердце и смотря ей прямо в глаза. He continued speaking, putting his hand on his heart and looking her straight in the eye.
прижимать/прижать рукиa к грудиd to press one's hands to one's bosom
NB The above phrase describes a gesture of supplication or one expressing sincerity.
обхватить [no Impf.] головуa рукамиi to clap one's hands to one's head
NB The above phrase describes a gesture of deep despair.
хвататься/схватиться за головуa (or за головуa) to clutch at one's head
NB The above phrase describes a gesture of deep despair or a sudden realization of one's blunder.
закрывать/закрыть лицоa рукамиi to cover one's face with one's hands
NB The above phrase expresses shame, embarrassment, or sorrow.
сидеть [no Pf.], (тяжело) подперев головуa рукойi to sit with one's head propped on one's hand
NB The gesture described above is used when one is feeling depressed and deep in thought, usually painful and oppressive thought.
воздевать/воздеть рукиa к небуd Bookish to throw one's arms up
NB The above phrase describes a gesture of supplication or grief.
разводить/развести рукамиi to spread one's arms
NB The above expression describes a gesture of bewilderment or helplessness.
ронять/уронить рукиa to let one's arms fall listlessly to one's sides
NB The above phrase describes a gesture of sorrow and helplessness; it is often used with the adverb бессильно "listlessly."
складывать/сложить рукиa на коленяхp to fold one's arms on one's lap
NB The above phrase usually denotes a calm gesture, and is often used with the adverb смиренно "meekly."
всплескивать/всплеснуть рукамиi to fling one's hands upward, allow them to drop, then clasp them together at chest-level
NB The above phrase describes a gesture of surprise.
«Ой, не может быть!» — всплеснула руками тётя Нина. "Oh, it can't be!" said Auntie Nina, throwing her hands up.
не знать [no Pf.] куда девать рукиa not to know what to do with one's hands
NB The situation described above arises from shyness or embarrassment.
трепать/потрепать Na рукойi по головеd (or плечуd) to pat N on the head/shoulder
NB The above phrase describes a gesture of affection.
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng рукиn дрожат N's hands shake
NB The above phrase describes a symptom of excitement, nervousness, anger, or fear, as well as being a symptom of illness, weakness, or old age.
слушаться [no Pf.]: у Ng рукиn не слушаются N can't control his hands (lit. "N's hands do not obey")
NB The above phrase describes a symptom of distress, weakness, or illness.
стискивать/стиснуть Nd рукуa to squeeze N's arm/hand
NB The above phrase describes a symptom of fear or excitement.

Other movements

поднимать/поднять рукуa (or рукиa) to raise one's arm(s)/hand(s)
Поднимите руки вверх и согните в локтях. Raise your arms and bend them at the elbows.
NB The above expression is also used in reference to voting procedure:
Кто за это предложение, прошу поднять руку. Whoever is for the proposal, raise your hand.
Руки вверх! Hands up!
NB The above phrase is an order to surrender.
опускать/опустить рукуa (or рукиa) to lower one's arm(s)
стоять [no Pf.] рукиn по швамd;
стоять [no Pf.] рукиn навытяжку
to stand at attention (lit. "with one's arms at one's sides")
NB The phrases стоять руки по швам and стоять руки навытяжку, above, describe a response to the military command Смирно! "Attention!"
прикладывать/приложить рукуa к козырькуd to salute
NB The gesture described above is used in the military.
висеть/повиснуть: у Ng бессильно висят рукиn; у Ng рукиn висят, как плети N's arms hang listlessly
сгибать/согнуть рукуa (or рукиa) to bend one's arm(s)
разгибать/разогнуть рукуa (or рукиa) to straighten one's arm(s)
разводить/развести рукиa (в стороныa) to spread one's arms
разметать [no Impf.] рукиa в стороныa;
разметать [no Impf.] рукиa во снеp
to fling one's arms out (in one's sleep)
Мальчик спал, разметав руки в стороны. The boy was asleep, his arms flung out to the sides.
отводить/отвести рукиa назад to put one's arms behind one's back
NB The above phrase describes the motion of putting one's arms behind one's back, then arching them upwards; it is a gesture made by someone about to dive, or while doing calisthenics.
вытягивать/вытянуть рукиa to stretch one's arms out
висеть/повиснуть на вытянутых рукахp to hang by the arms
подавать/подать рукуa Nd to offer one's hand to N (in order to shake hands)
Вот тебе моя рука! You have my word on it. (lit. "Here's my hand!")
NB The above phrase accompanies an extended hand, and is usually used when one is making a promise, offering help, or extending friendship.
протягивать/протянуть рукуa Nd to extend one's hand to N
NB The above phrase is used to describe an offer to shake one's hand.
(крепко) пожимать/пожать рукуa to shake someone's hand (firmly)
Я протянул ему руку и он крепко пожал её. I held out my hand to him and he shook it firmly.
стискивать/стиснуть Nd рукуa to squeeze N's hand (in a firm handshake)
припадать/припасть к рукеd to kiss someone's hand
Я припал к её руке. I kissed her hand.
приставлять/приставить рукуa (or рукиa) ко ртуd to cup one's hand(s) around one's mouth
NB The above phrase describes cupping one's hand(s) around one's mouth in order to magnify one's voice.
смотреть [no Pf.] из-под рукиg to shade one's eyes with one's hand
NB The above phrase is used to describe a gesture used to protect one's eyes from the sun or other sources of light.
совать/сунуть рукуa в карманa to put one's hand in one's pocket
сжимать/сжать рукуa (в кулакa) to clench one's hand (into a fist)
разжимать/разжать рукуa (or кулакa) to unclench one's hand/fist
протягивать/протянуть рукуa (or рукиa) к Nd to extend one's arm(s) toward N
Он протянул руки к огню (or к Наташе, etc.). He extended his arms toward the fire (or to Natasha, etc.).
подносить/поднести рукуa к Nd to bring one's hand close to N
отдёргивать/отдёрнуть рукуa от Ng to jerk one's hand away from N
NB In the above two expressions N cannot refer to a person.
скрещивать/скрестить рукиa на грудиp to cross one's arms over one's chest
закладывать/заложить рукиa за спинуa (or за спинуa) to put one's hands behind one's back
Он нервно бегал по комнате, заложив руки за спину. He ran around the room nervously with his hands behind his back.
заводить/завести рукиa за головуa (or за головуa) to raise one's arms and place one's hands behind one's head
NB The above phrase describes a motion made by someone stretching or doing calisthenics.
закидывать/закинуть рукиa за головуa (or за головуa) to clasp one's hands behind one's head
NB The above phrase describes a position of relaxation, whether one is sitting, lying, or standing.
обнимать/обнять колениa рукамиi to hug one's knees
махать/помахать, махнуть [Pf-once] Nd рукойi to wave to N
NB The phrase махать N рукой, above, usually describes a gesture of farewell, as distinct from the phrase махнуть [no Impf.] рукой на N meaning "to give up, to decide not to worry or not to bother about N."
Брат махнул нам рукой и скрылся за поворотом. My brother waved to us, and then disappeared around the curve.
размахивать [no Pf.] рукамиi to gesticulate too much; to wave one's arms
NB The above phrase indicates broad gestures, such as waving one's arms to call attention to oneself, swinging one's arms as one walks, or gesticulating excitedly in conversation.
Не нравится мне этот актёр: кричит, размахивает руками. I don't like that actor; he screams and gesticulates too much.
взмахивать/взмахнуть [Pf-once] рукамиi to wave one's arms, to flap one's arms
Он как-то странно взмахнул руками и упал. He flapped his arms in a strange way and fell.
обвивать/обвить рукиa вокруг шеиg Ng Bookish to twine one's arms around N's neck
NB The above phrase describes a gesture most often made by women and children.
Она бросилась к мужу и обвила руки вокруг его шеи. She ran to her husband and twined her arms around his neck.
обнимать/обнять Na to hug, embrace N
ходить [no Pf.] (or гулять [no Pf.]) под рукуa to walk/stroll arm-in-arm
брать/взять Na под рукуa to take N's arm
брать/взять Na под рукиa to grasp N under the arms (to support or restrain him)
Санитары взяли больного под руки. The orderlies supported the patient under his arms.
держать [no Pf.] Na под рукуa to have N on one's arm
Молодой человек держал под руку девушку невысокого роста. The young man had a petite young woman on his arm.
NB Note that only the singular form под руку is used in this sense in the above expression; for an expression with the plural form, see below.
держать [no Pf.] Na под рукиa to hold N under the arms (to support or restrain him)
Солдаты крепко держали арестованного под руки. The soldiers held the prisoner tightly by the arms.
отводить/отвести в сторонуa рукуa to push someone's hand away
Шофёр отводит в сторону руку Олега с рублём. The driver pushed Oleg's hand with a ruble in it aside.
выводить/вывести Na за рукуa to take N out by the hand
NB The above phrase describes a punishment, usually of children who have misbehaved.
Колю вывели за руку из-за стола и отправили спать. Kolya was taken by the hand from the table and sent to bed.
предлагать/предложить Nd рукуa to offer N one's arm
опираться/опереться на рукуa Ng to lean on N's arm

Other expressions

одним движениемi рукиg with one stroke of the pen (lit. "of the hand")
NB The above phrase is used with the verbs нарисовать "to draw" and написать "to write; to paint."
переписывать/переписать Na от рукиg to copy N by hand
левша left-handed person
правша right-handed person
играть в четыреa рукиg to play a duet (on the piano)
читать [no Pf.] по рукеd;
гадать/погадать по рукеd
to read someone's palm (lit. "hand")
линии рукиg the lines of the palm (lit. "hand")
Дай погадаю тебе по руке! Ой, какие у тебя интересные линии! Let me read your palm! Oh, what interesting lines you've got!

Sample texts

В недавнем бреду он укорял небо в безучастии, а небо всей ширью опускалось к его постели, и две большие, белые до плеч, женские руки протягивались к нему. [Б. Пастернак, Доктор Живаго] In his recent delirium, he reproached the heavens with their indifference, and the heavens descended in all their breadth towards his bed, and two large, feminine arms, white to the shoulders, extended towards him. [B. Pasternak, Doctor Zhivago]
Поэтому иногда казалось, что органами жестикуляции он попросту не владеет... Ведя себя таким образом, т.е. таким, что руки его постоянно висели — но не безвольно, как плети, однако и не по-солдафонски, навытяжку, а спокойно и просто висели... [Саша Соколов, Палисандрия] Therefore, sometimes it seemed that he simply had no control over his gesticulatory organs... Behaving like that, that is, in such a way that his arms simply hung — and not limply, like wet rags (lit. "lashes"), but also not stiffly, like those of a gung-ho soldier, they just hung calmly... [Sasha Sokolov, Palisandria]
Приподняв голову, опустив безжизненно-повисшие руки, как это делают танцовщицы, Наташа... прошлась по середине комнаты и остановилась. [Л. Толстой, Война и мир] Raising her head, lowering her listless, drooping arms like dancers do, Natasha... crossed through the middle of the room and stopped. [L. Tolstoy, War and Peace]
Пьер держал пистолет, вытянув вперёд правую руку, видимо боясь, как бы из этого пистолета не убить самого себя. Левую руку он старательно отставлял назад, потому что ему хотелось поддержать ею правую руку, а он знал, что этого нельзя было. [Л. Толстой, Война и мир] Pierre held the pistol in his right hand, having extended his right arm forward, perhaps afraid that he would kill himself with it. His left hand was diligently kept behind his back because he felt like using it to support his right hand, but he knew that would be unthinkable. [L. Tolstoy, War and Peace]
Николай Петрович быстро обернулся и, подойдя к человеку высокого роста в длинном балахоне с кистями... крепко стиснул его обнажённую красную руку... [И. Тургенев, Отцы и дети] Nikolai Petrovich quickly turned and, going up to the tall man in the long, tasseled cape... tightly squeezed his bare red hand... [I. Turgenev, Fathers and Sons]
Первым движением она отдёрнула свою руку от его влажной, с большими надутыми жилами руки, которая искала её; но, видимо сделав над собой усилие, пожала его руку [Л. Толстой, Анна Каренина] She started to pull away from his extended, moist hand with its large, prominent veins; but then seemingly making an effort, she grasped and shook it. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
Подтягин сидел сутуло, опустив седую голову и вертя в руках кожаный футляр портсигара [В. Набоков, Машенька] Podtyagin sat hunched over, his grey head drooping, twirling a leather cigarette case in his hands. [V. Nabokov, Mary]
... парень присел рядом, опять протянул руки к огню. Руки — не рабочие. [В. Шукшин] ... the young man sat down alongside, and again extended his hands toward the fire. His hands were not worker's hands. [V. Shukshin]
[Казбич] трепал рукою своего скакуна, давая ему разные нежные названия. [М. Лермонтов, Герой нашего времени] [Kazbich] patted his race horse, calling him by various pet names. [M. Lermontov, A Hero of Our Time]
Он сидел за столом, вытянув перед собой длинные сухие жилистые руки. [Ю. Карабчиевский, Жизнь Александра Зильбера] He sat at the table with his long, dried-up, sinewy arms stretched out in front of him. [Yu. Karabchievsky, The Life of Alexander Zilber]