The word рука also has a number of other metonymic and metaphorical meanings: a style of drawing, painting, or writing, e.g.:
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng рукиn дрожат
|
N's hands shake
|
неметь/онеметь: у Ng рукаn онемела;
затекать/затечь: у Ng рукаn затекла
|
N's arm went numb; N's arm fell asleep
|
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng рукаn болит
|
N's arm/hand hurts
|
ныть/заныть [Pf-begin]: у Ng рукаn ноет
|
N's arm/hand aches
|
распухать/распухнуть: у Ng рукаn распухла;
опухать/опухнуть: у Ng рукаn опухла
|
N's arm/hand has swelled up
|
распухшая рука; опухшая рука
|
a swollen arm/hand
|
отекать/отечь: у Ng рукаn отекла
|
N's arm/hand is puffy
|
отёкшая рука
|
a puffy arm/hand
|
сохнуть/высохнуть: у Ng рукаn высохла
|
N's arm withered
|
высохшая рука
|
a withered arm
|
однорукий
|
one-armed
|
безрукий
|
armless
|
NB
The above adjective is also used figuratively to mean "all thumbs, clumsy."
|
лишиться [no Impf.] рукиg (or рукg);
терять/потерять рукуa (or рукиa)
|
to lose one's arm(s)
|
Он потерял правую руку на войне.
|
He lost his right arm in the war.
|
порезать [no Impf.] Nd/(себеd) рукуa
|
to cut N's/one's arm/hand
|
ранить/поранить Nd/(себеd) рукуa
|
to injure N's/one's arm/hand
|
ранить/поранить Na в рукуa
|
to wound N in the arm/hand
|
рана на рукеp
|
a wound on someone's arm/hand
|
раненая рука
|
a wounded arm/hand
|
ударяться/удариться рукойi
|
to hit one's arm/hand (accidentally)
|
ударять/ударить Nd/(себеd) рукуa
ушибать/ушибить Nd/(себеd) рукуa
|
to hit N's/one's arm/hand
|
ударять/ударить Na по рукеd
|
to hit N on the arm/hand
|
ломать/сломать Nd/(себеd) рукуa
|
to break N's/one's arm
|
перелом рукиg
|
an arm fracture
|
вывихнуть [no Impf.] Nd/(себеd) рукуa
|
to dislocate N's/one's arm; to twist N's/one's wrist
|
вывих рукиg
|
a dislocated arm; a twisted wrist
|
рука в гипсеp
|
an arm/hand in a cast
|
рука на перевязиp
|
an arm in a sling
|
Его раненая рука была на перевязи.
|
His wounded arm was in a sling.
|
заламывать/заломить Nd рукуa (or рукиa or рукиa за спинуa);
скручивать/скрутить Nd рукиa
|
to pull N's arm(s) behind his back in order to restrain him
|
выкручивать [no Pf.] Nd рукиa
|
to twist N's arms
|
носить [no Pf.], нести [One-Way Impf.] [Pf. not common] Na в рукахp
|
to carry N in one's hands
|
носить [no Pf.], нести [One-Way Impf.] [Pf. not common] Na левой (or правой, or одной) рукойi (or обеими, or двумя рукамиi)
|
to carry N in one's left/right/one hand (or both/two hands)
|
Он не мог поднять чемодан одной рукой и нёс его двумя руками.
|
He couldn't lift the suitcase with one hand, so he carried it with both hands.
|
брать/взять Na в рукуa
|
to take N in one's hand
|
брать/взять Na на рукиa
|
to take N in one's arms
|
NB
In the above expression N usually refers to a child.
|
носить [no Pf.], нести [One Way Impf.] [Pf. not common] Na на рукахp
|
to carry N in one's arms
|
NB
N usually refers to a child. The above phrase with носить is also used figuratively to mean "to treat someone with extreme affection and care."
|
носить [no Pf.], нести [One Way Impf.] [Pf. not common] Na на вытянутых рукахp
|
to carry N with one's arms extended
|
обхватывать/обхватить Na левой (or правой, or одной) рукойi (or обеими, or двумя рукамиi)
|
to encircle N with one's left (or right, or one) arm (or both arms)
|
охапка Ng
|
an armload of N
|
Он принёс охапку хвороста.
|
He brought an armload of brushwood.
|
хватать/схватить в охапкуa Na
|
to grab an armload of N, to scoop up N in one's arms
|
Он схватил в охапку свои вещи и убежал.
|
He scooped up his things in his arms and ran off.
|
держать [no Pf.] Na в рукахp (or в рукеp)
|
to hold N in one's hand(s)/arm(s)
|
Он держал в руках большой пакет.
|
He held a large package in his hands.
|
держать [no Pf.] Na на рукахp
|
to hold N in one's hand(s)/arm(s)
|
NB
In the above expression N usually refers to a child.
|
вертеть/повертеть [Pf-awhile] Na в рукахp
|
to twirl N in one's hands
|
касаться/коснуться Ng рукойi
|
to touch N with one's hand
|
хватать/схватить Na рукойi
|
to grasp N with one's hand
|
сжимать/сжать Na рукойi
|
to squeeze N with one's hand
|
зажимать/зажать Na в рукеp
|
to clutch N in one's hand
|
класть/положить Na на рукуa (or на рукуa) (or на ладоньa)
|
to put N in someone's hand/palm
|
ронять/выронить Na из рукg
|
to drop N from one's hands
|
выпускать/выпустить Na из рукg
|
to let go of N
|
вырывать/вырвать Na1 у Ng2 из рукg
|
to tear N1 out of N's2 hands
|
выбивать/выбить Na1 у Ng2 из рукg
|
to knock N1 out of N's2 hands
|
проводить/провести по Nd рукойi
|
to run one's hand over N
|
гладить/погладить Na рукойi (or левой, or правой рукойi)
|
to stroke N (with one's left/right hand)
|
передавать/передать Na из рукg в рукиa
|
to pass N from hand to hand
|
замахиваться/замахнуться на Na рукойi (or левой, or правой рукойi)
|
to raise a hand (or one's left/right hand) against N
|
ударять/ударить Na рукойi (or левой, or правой рукойi)
|
to hit N with one's hand (or one's left/right hand)
|
бросать/бросить Na1 в Na2 левой (or правой) рукойi
|
to throw N1 at N2 with one's left/right arm
|
NB
With the exception of the expressions брать на руки, носить на руках, носить на вытянутых руках, класть на руку, выбивать из рук, проводить рукой, and передавать из рук в руки, all the phrases in this section are also used in the same meaning without
the word рука, e.g. гладить "to stroke," замахиваться на Na "to raise a hand against N," etc.
|
размахиваться/размахнуться
|
to draw back one's arm (to throw something)
|
потирать [no Pf.] рукиa (от удовольствияg)
|
to rub one's hands (from joy)
|
хлопать/захлопать [Pf-begin] Nd;
аплодировать/зааплодировать [Pf-begin] Nd
|
to applaud N
|
NB
N denotes a performer or performance.
|
ломать [no Pf.] рукиa (в отчаянииp);
заламывать [no Pf.] рукиa (в отчаянииp)
|
to wring one's hands (in despair)
|
класть/положить рукуa на сердцеa Bookish
|
to put one's hand on one's heart
|
NB
The above phrase describes a gesture used to convince others of one's sincerity. The verb usually occurs as a gerund in this expression.
|
Он продолжал говорить, положа руку на сердце и смотря ей прямо в глаза.
|
He continued speaking, putting his hand on his heart and looking her straight in the eye.
|
прижимать/прижать рукиa к грудиd
|
to press one's hands to one's bosom
|
NB
The above phrase describes a gesture of supplication or one expressing sincerity.
|
обхватить [no Impf.] головуa рукамиi
|
to clap one's hands to one's head
|
NB
The above phrase describes a gesture of deep despair.
|
хвататься/схватиться за головуa (or за головуa)
|
to clutch at one's head
|
NB
The above phrase describes a gesture of deep despair or a sudden realization of one's blunder.
|
закрывать/закрыть лицоa рукамиi
|
to cover one's face with one's hands
|
NB
The above phrase expresses shame, embarrassment, or sorrow.
|
сидеть [no Pf.], (тяжело) подперев головуa рукойi
|
to sit with one's head propped on one's hand
|
NB
The gesture described above is used when one is feeling depressed and deep in thought, usually painful and oppressive thought.
|
воздевать/воздеть рукиa к небуd Bookish
|
to throw one's arms up
|
NB
The above phrase describes a gesture of supplication or grief.
|
разводить/развести рукамиi
|
to spread one's arms
|
NB
The above expression describes a gesture of bewilderment or helplessness.
|
ронять/уронить рукиa
|
to let one's arms fall listlessly to one's sides
|
NB
The above phrase describes a gesture of sorrow and helplessness; it is often used with the adverb бессильно "listlessly."
|
складывать/сложить рукиa на коленяхp
|
to fold one's arms on one's lap
|
NB
The above phrase usually denotes a calm gesture, and is often used with the adverb смиренно "meekly."
|
всплескивать/всплеснуть рукамиi
|
to fling one's hands upward, allow them to drop, then clasp them together at chest-level
|
NB
The above phrase describes a gesture of surprise.
|
«Ой, не может быть!» — всплеснула руками тётя Нина.
|
"Oh, it can't be!" said Auntie Nina, throwing her hands up.
|
не знать [no Pf.] куда девать рукиa
|
not to know what to do with one's hands
|
NB
The situation described above arises from shyness or embarrassment.
|
трепать/потрепать Na рукойi по головеd (or плечуd)
|
to pat N on the head/shoulder
|
NB
The above phrase describes a gesture of affection.
|
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng рукиn дрожат
|
N's hands shake
|
NB
The above phrase describes a symptom of excitement, nervousness, anger, or fear, as well as being a symptom of illness, weakness, or old age.
|
слушаться [no Pf.]: у Ng рукиn не слушаются
|
N can't control his hands (lit. "N's hands do not obey")
|
NB
The above phrase describes a symptom of distress, weakness, or illness.
|
стискивать/стиснуть Nd рукуa
|
to squeeze N's arm/hand
|
NB
The above phrase describes a symptom of fear or excitement.
|
поднимать/поднять рукуa (or рукиa)
|
to raise one's arm(s)/hand(s)
|
Поднимите руки вверх и согните в локтях.
|
Raise your arms and bend them at the elbows.
|
NB
The above expression is also used in reference to voting procedure:
|
Кто за это предложение, прошу поднять руку.
|
Whoever is for the proposal, raise your hand.
|
Руки вверх!
|
Hands up!
|
NB
The above phrase is an order to surrender.
|
опускать/опустить рукуa (or рукиa)
|
to lower one's arm(s)
|
стоять [no Pf.] рукиn по швамd;
стоять [no Pf.] рукиn навытяжку
|
to stand at attention (lit. "with one's arms at one's sides")
|
NB
The phrases стоять руки по швам and стоять руки навытяжку, above, describe a response to the military command Смирно! "Attention!"
|
прикладывать/приложить рукуa к козырькуd
|
to salute
|
NB
The gesture described above is used in the military.
|
висеть/повиснуть: у Ng бессильно висят рукиn; у Ng рукиn висят, как плети
|
N's arms hang listlessly
|
сгибать/согнуть рукуa (or рукиa)
|
to bend one's arm(s)
|
разгибать/разогнуть рукуa (or рукиa)
|
to straighten one's arm(s)
|
разводить/развести рукиa (в стороныa)
|
to spread one's arms
|
разметать [no Impf.] рукиa в стороныa;
разметать [no Impf.] рукиa во снеp
|
to fling one's arms out (in one's sleep)
|
Мальчик спал, разметав руки в стороны.
|
The boy was asleep, his arms flung out to the sides.
|
отводить/отвести рукиa назад
|
to put one's arms behind one's back
|
NB
The above phrase describes the motion of putting one's arms behind one's back, then arching them upwards; it is a gesture made by someone about to dive, or while doing calisthenics.
|
вытягивать/вытянуть рукиa
|
to stretch one's arms out
|
висеть/повиснуть на вытянутых рукахp
|
to hang by the arms
|
подавать/подать рукуa Nd
|
to offer one's hand to N (in order to shake hands)
|
Вот тебе моя рука!
|
You have my word on it. (lit. "Here's my hand!")
|
NB
The above phrase accompanies an extended hand, and is usually used when one is making a promise, offering help, or extending friendship.
|
протягивать/протянуть рукуa Nd
|
to extend one's hand to N
|
NB
The above phrase is used to describe an offer to shake one's hand.
|
(крепко) пожимать/пожать рукуa
|
to shake someone's hand (firmly)
|
Я протянул ему руку и он крепко пожал её.
|
I held out my hand to him and he shook it firmly.
|
стискивать/стиснуть Nd рукуa
|
to squeeze N's hand (in a firm handshake)
|
припадать/припасть к рукеd
|
to kiss someone's hand
|
Я припал к её руке.
|
I kissed her hand.
|
приставлять/приставить рукуa (or рукиa) ко ртуd
|
to cup one's hand(s) around one's mouth
|
NB
The above phrase describes cupping one's hand(s) around one's mouth in order to magnify one's voice.
|
смотреть [no Pf.] из-под рукиg
|
to shade one's eyes with one's hand
|
NB
The above phrase is used to describe a gesture used to protect one's eyes from the sun or other sources of light.
|
совать/сунуть рукуa в карманa
|
to put one's hand in one's pocket
|
сжимать/сжать рукуa (в кулакa)
|
to clench one's hand (into a fist)
|
разжимать/разжать рукуa (or кулакa)
|
to unclench one's hand/fist
|
протягивать/протянуть рукуa (or рукиa) к Nd
|
to extend one's arm(s) toward N
|
Он протянул руки к огню (or к Наташе, etc.).
|
He extended his arms toward the fire (or to Natasha, etc.).
|
подносить/поднести рукуa к Nd
|
to bring one's hand close to N
|
отдёргивать/отдёрнуть рукуa от Ng
|
to jerk one's hand away from N
|
NB
In the above two expressions N cannot refer to a person.
|
скрещивать/скрестить рукиa на грудиp
|
to cross one's arms over one's chest
|
закладывать/заложить рукиa за спинуa (or за спинуa)
|
to put one's hands behind one's back
|
Он нервно бегал по комнате, заложив руки за спину.
|
He ran around the room nervously with his hands behind his back.
|
заводить/завести рукиa за головуa (or за головуa)
|
to raise one's arms and place one's hands behind one's head
|
NB
The above phrase describes a motion made by someone stretching or doing calisthenics.
|
закидывать/закинуть рукиa за головуa (or за головуa)
|
to clasp one's hands behind one's head
|
NB
The above phrase describes a position of relaxation, whether one is sitting, lying, or standing.
|
обнимать/обнять колениa рукамиi
|
to hug one's knees
|
махать/помахать, махнуть [Pf-once] Nd рукойi
|
to wave to N
|
NB
The phrase махать N рукой, above, usually describes a gesture of farewell, as distinct from the phrase махнуть [no Impf.] рукой на N meaning "to give up, to decide not to worry or not to bother about N."
|
Брат махнул нам рукой и скрылся за поворотом.
|
My brother waved to us, and then disappeared around the curve.
|
размахивать [no Pf.] рукамиi
|
to gesticulate too much; to wave one's arms
|
NB
The above phrase indicates broad gestures, such as waving one's arms to call attention to oneself, swinging one's arms as one walks, or gesticulating excitedly in conversation.
|
Не нравится мне этот актёр: кричит, размахивает руками.
|
I don't like that actor; he screams and gesticulates too much.
|
взмахивать/взмахнуть [Pf-once] рукамиi
|
to wave one's arms, to flap one's arms
|
Он как-то странно взмахнул руками и упал.
|
He flapped his arms in a strange way and fell.
|
обвивать/обвить рукиa вокруг шеиg Ng Bookish
|
to twine one's arms around N's neck
|
NB
The above phrase describes a gesture most often made by women and children.
|
Она бросилась к мужу и обвила руки вокруг его шеи.
|
She ran to her husband and twined her arms around his neck.
|
обнимать/обнять Na
|
to hug, embrace N
|
ходить [no Pf.] (or гулять [no Pf.]) под рукуa
|
to walk/stroll arm-in-arm
|
брать/взять Na под рукуa
|
to take N's arm
|
брать/взять Na под рукиa
|
to grasp N under the arms (to support or restrain him)
|
Санитары взяли больного под руки.
|
The orderlies supported the patient under his arms.
|
держать [no Pf.] Na под рукуa
|
to have N on one's arm
|
Молодой человек держал под руку девушку невысокого роста.
|
The young man had a petite young woman on his arm.
|
NB
Note that only the singular form под руку is used in this sense in the above expression; for an expression with the plural form, see below.
|
держать [no Pf.] Na под рукиa
|
to hold N under the arms (to support or restrain him)
|
Солдаты крепко держали арестованного под руки.
|
The soldiers held the prisoner tightly by the arms.
|
отводить/отвести в сторонуa рукуa
|
to push someone's hand away
|
Шофёр отводит в сторону руку Олега с рублём.
|
The driver pushed Oleg's hand with a ruble in it aside.
|
выводить/вывести Na за рукуa
|
to take N out by the hand
|
NB
The above phrase describes a punishment, usually of children who have misbehaved.
|
Колю вывели за руку из-за стола и отправили спать.
|
Kolya was taken by the hand from the table and sent to bed.
|
предлагать/предложить Nd рукуa
|
to offer N one's arm
|
опираться/опереться на рукуa Ng
|
to lean on N's arm
|
В недавнем бреду он укорял небо в безучастии, а небо всей ширью опускалось к его постели, и две большие, белые до плеч, женские руки протягивались к нему. [Б. Пастернак, Доктор Живаго]
|
In his recent delirium, he reproached the heavens with their indifference, and the heavens descended in all their breadth towards his bed, and two large, feminine arms, white to the shoulders, extended towards him. [B. Pasternak, Doctor
Zhivago]
|
Поэтому иногда казалось, что органами жестикуляции он попросту не владеет... Ведя себя таким образом, т.е. таким, что руки его постоянно висели — но не безвольно, как плети, однако и не по-солдафонски, навытяжку, а спокойно и просто висели...
[Саша Соколов, Палисандрия]
|
Therefore, sometimes it seemed that he simply had no control over his gesticulatory organs... Behaving like that, that is, in such a way that his arms simply hung — and not limply, like wet rags (lit. "lashes"), but also not stiffly,
like those of a gung-ho soldier, they just hung calmly... [Sasha Sokolov, Palisandria]
|
Приподняв голову, опустив безжизненно-повисшие руки, как это делают танцовщицы, Наташа... прошлась по середине комнаты и остановилась. [Л. Толстой, Война и мир]
|
Raising her head, lowering her listless, drooping arms like dancers do, Natasha... crossed through the middle of the room and stopped. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Пьер держал пистолет, вытянув вперёд правую руку, видимо боясь, как бы из этого пистолета не убить самого себя. Левую руку он старательно отставлял назад, потому что ему хотелось поддержать ею правую руку, а он знал, что этого нельзя было.
[Л. Толстой, Война и мир]
|
Pierre held the pistol in his right hand, having extended his right arm forward, perhaps afraid that he would kill himself with it. His left hand was diligently kept behind his back because he felt like using it to support his right hand,
but he knew that would be unthinkable. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Николай Петрович быстро обернулся и, подойдя к человеку высокого роста в длинном балахоне с кистями... крепко стиснул его обнажённую красную руку... [И. Тургенев, Отцы и дети]
|
Nikolai Petrovich quickly turned and, going up to the tall man in the long, tasseled cape... tightly squeezed his bare red hand... [I. Turgenev, Fathers and Sons]
|
Первым движением она отдёрнула свою руку от его влажной, с большими надутыми жилами руки, которая искала её; но, видимо сделав над собой усилие, пожала его руку [Л. Толстой, Анна Каренина]
|
She started to pull away from his extended, moist hand with its large, prominent veins; but then seemingly making an effort, she grasped and shook it. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
|
Подтягин сидел сутуло, опустив седую голову и вертя в руках кожаный футляр портсигара [В. Набоков, Машенька]
|
Podtyagin sat hunched over, his grey head drooping, twirling a leather cigarette case in his hands. [V. Nabokov, Mary]
|
... парень присел рядом, опять протянул руки к огню. Руки — не рабочие. [В. Шукшин]
|
... the young man sat down alongside, and again extended his hands toward the fire. His hands were not worker's hands. [V. Shukshin]
|
[Казбич] трепал рукою своего скакуна, давая ему разные нежные названия. [М. Лермонтов, Герой нашего времени]
|
[Kazbich] patted his race horse, calling him by various pet names. [M. Lermontov, A Hero of Our Time]
|
Он сидел за столом, вытянув перед собой длинные сухие жилистые руки. [Ю. Карабчиевский, Жизнь Александра Зильбера]
|
He sat at the table with his long, dried-up, sinewy arms stretched out in front of him. [Yu. Karabchievsky, The Life of Alexander Zilber]
|