Shapes and movements that express emotional, physical, or psychological states, and personality traits

капризный рот a capricious mouth
упрямый рот a stubborn mouth
насмешливый рот an ironic mouth
презрительный рот disdainful lips
смеющийся рот smiling lips, a smiling mouth
рот до ушейg a smile/grin from ear to ear
Она надо всем смеётся, вечно рот до ушей. She laughs at everything; she always has a grin from ear to ear.
растягиваться/растянуться: ротn Ng растягивается улыбкойi (or в улыбкеp) N's mouth stretches into a smile
перекошенный рот contorted lips
NB The above phrase is used as an indication of great physical effort, strong emotion, or pain.
плотно (or крепко or судорожно) сжатый рот a tightly compressed mouth
быть [no Pf.] опущены: у Ng уголкиn ртаg опущены the corners of N's mouth droop
NB The above phrase is used to suggest sadness.
быть [no Pf.] приподняты: у Ng уголкиn ртаg приподняты the corners of N's mouth are turned up
NB The above phrase is used to suggest joy.
горькая складка у ртаg bitter lines around one's mouth
презрительная складка у ртаg scornful lines around one's mouth
ироническая складка у ртаg ironic lines around one's mouth
открывать/открыть ротa;
раскрывать/раскрыть ротa
to open one's mouth
Увидев Сашу, она открыла рот от удивления. When she caught sight of Sasha, she opened her mouth in surprise.
открываться/открыться: у Ng ротn открылся;
раскрываться/раскрыться: у Ng ротn раскрылся
N's mouth opened
Когда она увидела Сашу, у неё рот открылся от удивления. When she caught sight of Sasha, her mouth fell open in surprise.
NB In addition to describing surprise, the phrases открыть (or раскрыть) рот and рот открылся (or закрылся), above, are used to describe the action of opening one's mouth when eating, visiting a dentist, etc. See Other movements for expressions that are used to describe these actions.
разевать/разинуть ротa Colloquial;
раззявить [no Impf.] варежкуa Slang
to open one's mouth, to gape
Увидев Сашу, она разинула рот от удивления. When she caught sight of Sasha, her mouth fell open in surprise.
NB The phrases разинуть рот and раззявить варежку are used only to describe opening one's mouth in great surprise. They are not used to describe the action of opening one's mouth when eating, visiting a dentist, etc.