большой рот
|
a large mouth
|
большеротый
|
large-mouthed
|
огромный рот
|
an enormous mouth
|
широкий рот
|
a wide mouth
|
NB
The word узкий is not used to render an equivalent of the English expression "a thin mouth"; тонкие губы "thin lips" is used instead.
|
небольшой рот
|
a small mouth
|
маленький рот
|
a little mouth
|
аккуратный ротик
|
a small, nicely shaped mouth
|
очертания ртаg
|
the shape/outline of the mouth
|
линии ртаg
|
the shape/lines of the mouth
|
Линии этого рта были замечательно тонко изогнуты [Л. Толстой, Война и мир]
|
The lines of this mouth were extraordinarily finely curved. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
кривой рот
|
a crooked mouth
|
косоротый
|
having a crooked mouth
|
(глубокие) складки у ртаg
|
(deep) lines around the mouth
|
Мне было больно видеть глубокие складки у её рта.
|
It was painful for me to see the deep lines around her mouth.
|
пухлый рот (or пухлые губы)
|
a full mouth, full lips
|
NB
The words полный "full; plump," and толстый "fat; thick" are not used with рот, though these adjectives are used with the word губы "lips."
|
нежный рот (or нежные губы)
|
a soft mouth, a tender mouth; soft lips, tender lips
|
чувственный рот
|
a sensual mouth
|
красиво очерченный рот
|
a beautifully shaped mouth
|
красивый рот
|
a beautiful mouth
|
очаровательный рот (or ротик); прелестный рот (or ротик)
|
a charming mouth
|
NB
The two expressions shown above are often used to describe a woman's or a child's mouth.
|
некрасивый рот
|
an unpleasant-looking mouth
|
безобразный рот
|
a misshapen/ugly mouth
|
щербатый рот
|
a gap-toothed mouth, a mouth with some teeth missing
|
быть [no Pf.]: у Ng неприятный (or горький, etc.) вкусn во ртуloc;
быть [no Pf.]: у Ng во ртуloc неприятно (or горько, etc.)
|
N has an unpleasant (or bitter, etc.) taste in his mouth
|
У меня по утрам противный вкус во рту.
|
Every morning I have a nasty taste in my mouth.
|
гореть [no Pf.]: у Ng во ртуloc горит;
жечь [no Pf.]: у Ng во ртуloc жжёт;
гореть [no Pf.]: у Ng (весь) ротn горит
|
N's mouth is burning
|
От этого соуса у меня весь рот горит.
|
My whole mouth is burning from that sauce.
|
обжигать/обжечь (себеd) ротa Ni
|
to burn one's mouth with N
|
пересыхать/пересохнуть: у Ng во ртуloc пересохло
|
N's mouth is parched
|
пересохший рот
|
a dry mouth
|
дышать/подышать [Pf-awhile] ртомi (or через ротa)
|
to breathe through one's mouth
|
вдыхать/вдохнуть [Pf-once] через ротa (or ртомi)
|
to inhale through one's mouth
|
выдыхать/выдохнуть [Pf-once] через ротa
|
to exhale through one's mouth
|
быть [no Pf.]: у Ng дурной (or скверный, неприятный, etc.) запахn изо ртаg;
пахнуть [no Pf.]: у Ng изо ртаg (дурно, or скверно, or неприятно) пахнет
|
N has bad breath, halitosis
|
Пользуйтесь нашей зубной пастой, тогда у вас не будет дурного запаха изо рта.
|
If you use our toothpaste, then you won't have bad breath.
|
полный рот; набитый рот
|
a full mouth
|
Не разговаривай с полным ртом!
|
Don't talk with your mouth full!
|
подносить/поднести Na ко ртуd
|
to raise N to one's mouth
|
Не успел он поднести ко рту ложку с супом, как раздался телефонный звонок.
|
Before he could get the spoonful of soup to his mouth the phone rang.
|
класть/положить Na в ротa;
набирать/набрать Na в ротa;
брать/взять Na в ротa
|
to put N in one's mouth
|
набивать/набить (себеd) ротa Ni
|
to stuff one's mouth full of N
|
Петя, ты слишком много набрал в рот! Набил себе рот кашей так, что жевать невозможно!
|
Petya, you put too much in your mouth! You stuffed so much cereal in your mouth you can't even chew!
|
брать [no Pf.]: Nn1 в ротa не берёт N2a/g
|
N1 doesn't touch/eat/drink N2
|
Коля не любит рыбу, он её в рот не берёт.
|
Kolya doesn't like fish. He won't touch it.
|
Говорю же вам — непьющий я! В рот не беру алкоголя!
|
Look, I told you — I don't drink! I never touch the stuff.
|
взять [no Impf.]: в ротa не возьмёшь
|
you wouldn't put it in your mouth
|
NB
The above phrase describes unpalatable food or drink:
|
Какой мерзкий суп! В рот не возьмёшь!
|
What disgusting soup! You couldn't eat it!
|
быть [no Pf.]: у Ng с утраg (or со вчерашнего дняg, etc.) во ртуloc ничего не было
|
N hasn't had a thing to eat since morning (since yesterday, etc.)
|
Ох, как хочется есть! У меня с утра ничего во рту не было.
|
Oh, I'm so hungry! I haven't had a thing to eat since morning.
|
не давать/дать Nd ртаg раскрыть (or открыть)
|
not to let N get a word in edgewise
|
Ваш муж не даёт мне рта раскрыть! Такой невежа!
|
Your husband won't let me get a word in edgewise! Such bad manners!
|
не закрывать [no Pf.] ртаg
|
not to close one's mouth, i.e. to talk incessantly
|
Он рта не закрывает! У меня уже уши отваливаются от его болтовни.
|
He never stops talking! He talked my ears off.
|
Он и десяти минут не просидит с закрытым ртом.
|
He can't even keep his mouth shut for ten minutes.
|
не открывать/открыть ртаg
|
not to open one's mouth, to remain silent
|
Он просидел час, так и не открыв рта.
|
He sat for an hour without saying a word.
|
капризный рот
|
a capricious mouth
|
упрямый рот
|
a stubborn mouth
|
насмешливый рот
|
an ironic mouth
|
презрительный рот
|
disdainful lips
|
смеющийся рот
|
smiling lips, a smiling mouth
|
рот до ушейg
|
a smile/grin from ear to ear
|
Она надо всем смеётся, вечно рот до ушей.
|
She laughs at everything; she always has a grin from ear to ear.
|
растягиваться/растянуться: ротn Ng растягивается улыбкойi (or в улыбкеp)
|
N's mouth stretches into a smile
|
перекошенный рот
|
contorted lips
|
NB
The above phrase is used as an indication of great physical effort, strong emotion, or pain.
|
плотно (or крепко or судорожно) сжатый рот
|
a tightly compressed mouth
|
быть [no Pf.] опущены: у Ng уголкиn ртаg опущены
|
the corners of N's mouth droop
|
NB
The above phrase is used to suggest sadness.
|
быть [no Pf.] приподняты: у Ng уголкиn ртаg приподняты
|
the corners of N's mouth are turned up
|
NB
The above phrase is used to suggest joy.
|
горькая складка у ртаg
|
bitter lines around one's mouth
|
презрительная складка у ртаg
|
scornful lines around one's mouth
|
ироническая складка у ртаg
|
ironic lines around one's mouth
|
открывать/открыть ротa;
раскрывать/раскрыть ротa
|
to open one's mouth
|
Увидев Сашу, она открыла рот от удивления.
|
When she caught sight of Sasha, she opened her mouth in surprise.
|
открываться/открыться: у Ng ротn открылся;
раскрываться/раскрыться: у Ng ротn раскрылся
|
N's mouth opened
|
Когда она увидела Сашу, у неё рот открылся от удивления.
|
When she caught sight of Sasha, her mouth fell open in surprise.
|
NB
In addition to describing surprise, the phrases открыть (or раскрыть) рот and рот открылся (or закрылся), above, are used to describe the action of opening one's mouth when eating, visiting a dentist, etc. See Other
movements for expressions that are used to describe these actions.
|
разевать/разинуть ротa Colloquial;
раззявить [no Impf.] варежкуa Slang
|
to open one's mouth, to gape
|
Увидев Сашу, она разинула рот от удивления.
|
When she caught sight of Sasha, her mouth fell open in surprise.
|
NB
The phrases разинуть рот and раззявить варежку are used only to describe opening one's mouth in great surprise. They are not used to describe the action of opening one's mouth when eating, visiting a dentist, etc.
|
открывать/открыть ротa;
раскрывать/раскрыть ротa
|
to open one's mouth
|
Откройте рот шире!
|
Open your mouth wider!
|
открываться/открыться: у Ng ротn открылся;
раскрываться/раскрыться: у Ng ротn раскрылся
|
N's mouth opened
|
И вдруг рот у больного открылся.
|
And suddenly the patient's mouth opened.
|
открытый рот; раскрытый рот
|
an open mouth
|
Он спит с открытым ртом.
|
He sleeps with his mouth open.
|
приоткрыть ротa
|
to open one's mouth slightly
|
приоткрытый рот
|
a slightly open mouth
|
закрывать/закрыть ротa
|
to close one's mouth
|
закрытый рот
|
a closed mouth
|
прикрывать/прикрыть ладоньюi ротa
|
to cover one's mouth with one's hand
|
NB
The gesture described above usually indicates a desire to hide a yawn.
|
полоскать/прополоскать ротa
|
to rinse one's mouth out
|
вытирать/вытереть ротa (or губыa)
|
to wipe one's mouth
|
промокнуть [no Impf.] ротa (or губыa) салфеткойi
|
to dab, to pat one's lips with a napkin
|
зажимать/зажать Nd ротa
|
to press one's hands to N's mouth/lips (so as to prevent him from speaking)
|
Маленькая гордо вздёрнутая головка, удлинённые серо-зелёные глаза, слегка прищуренные, яркий, чувственно очерченный рот с поднятыми уголками... [Сергей Маковский, На Парнасе Серебряного века (о Зинаиде Гиппиус)]
|
The small head, proudly held high, the elongated grey-green eyes, narrowed slightly, the bright red, sensual mouth with the corners turned up... [Sergey Makovsky, On the Parnassus of the Silver Age (on Zinaida Gippius)]
|
Больной попытался что-то сказать, но я зажал ему рот и тихо вышел.
|
The sick man tried to say something, but I pressed my hand to his lips and quietly left the room.
|
Судак имеет рот вытянутый, длинный. [С. Аксаков]
|
The pike perch has a long, stretched-out mouth. [S. Aksakov]
|
Отец увидел, что олень жуёт ремень, и вытащил его у него изо рта.
|
Father saw that the deer was chewing the strap, and pulled it out of its mouth.
|