Она прошла мимо него, прошла ровной, торопливо-смиренной походкой монахини — и не взглянула на него; только ресницы обращённого к нему глаза чуть-чуть дрогнули... [И. Тургенев, Дворянское гнездо]
|
She walked past him, walked past with the hurried, meek walk of a nun, and did not look at him; but the lashes on the eye nearest him quivered ever so slightly. [I. Turgenev, A Nest of Gentlefolk]
|
Какая-то хорошенькая молодая балерина... уверяла, стыдливо опуская ресницы, что он [Юрий Анненков] даже спит с моноклем. [И. Одоевцева, На берегах Невы]
|
Some pretty, young ballerina, lowering her eyelashes in embarrassment, maintained that he [Yuri Annenkov] even slept with his monocle on. [I. Odoyevtseva, On the Banks of the Neva]
|