плечо shoulder

Он покровительственно похлопал меня по плечу. He patted me on the shoulder condescendingly.

Semantics

This entry concerns the use of the word плечо to refer to the part of the torso between the neck and the arm of humans and animals. Common sense will dictate which of the expressions can or cannot be used to refer to animals. The word плечо can also refer to the corresponding part of an article of clothing, a meaning not described in this dictionary.

Morphology

плечо EE NPlur. плечи, GPlur. плеч; n.in.noun
NB Irregular in phrases за/на плечи [за/на плечи is also possible] "by/onto one's shoulders."

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose shoulder it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Он положил руку на плечо сына. He put his hand on his son's shoulder.
Его плечи были чёрные от загара. His shoulders were brown from the sun.
NB When the word плечо functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction плечо у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Плечи у него были чёрные от загара. His shoulders were brown from the sun.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
левое/правое плечо the left/right shoulder
Левое плечо у него было поцарапано. His left shoulder was scratched.

Lexical Relationships

Diminutives

плечико shoulder

Syntactic derivatives

плечевой shoulder (as modifier)
плечевой сустав shoulder joint
-плечий -shouldered
узкоплечий narrow-shouldered
Appearance and conditions

Size and shape; aesthetics

широкие плечи broad shoulders
плечистый; широкоплечий; косая сажень в плечахp Folkloric or Colloquial broad-shouldered
NB The phrase косая сажень в плечах, above, is not used in the attributive syntactic position. It is used only predicatively:
Вижу — парень стоит, косая сажень в плечах. I looked and saw a broad-shouldered guy standing there.
широкий в плечахp broad in the shoulders
маленькие плечи small shoulders
узкие плечи narrow shoulders
узкий в плечахp; узкоплечий narrow in the shoulders
полные плечи full shoulders
NB The above phrase is used to describe the shoulders of a woman.
худые плечи thin shoulders
квадратные плечи square shoulders
прямые плечи straight shoulders
На египетских барельефах у всех женщин совершенно прямые плечи. On Egyptian bas-reliefs all the women have absolutely straight shoulders.
покатые плечи sloping shoulders
острые плечи; костлявые плечи bony shoulders
красивые плечи beautiful shoulders
роскошные плечи luxurious shoulders
NB The above phrase describes the shoulders of a woman.

Color and other visible properties

мраморные плечи marble shoulders
ослепительные плечи dazzling shoulders
NB The above two phrases describe the shoulders of a woman.
смуглые плечи olive-skinned shoulders
чёрные от загараg плечи shoulders brown from the sun
загорелые плечи tanned shoulders
бронзовые плечи bronzed shoulders
голые плечи naked shoulders
открытые плечи bare shoulders
обнажённые плечи bared shoulders
NB The above two phrases are used to describe the shoulders of a woman.

Strength

сильные плечи strong shoulders
слабые плечи weak shoulders

Sensations and medical conditions; inflicting and sustaining injuries
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng плечоn болит N's shoulder hurts
ныть/заныть [Pf-begin]: у Ng плечоn ноет N's shoulder aches
распухать/распухнуть: у Ng плечоn распухло;
опухать/опухнуть: у Ng плечоn опухло
N's shoulder swelled up
распухшее плечо; опухшее плечо a swollen shoulder
ушибать/ушибить Nd/(себеd) плечоa to injure N's/one's shoulder
вывихивать/вывихнуть Nd/(себеd) плечоa to dislocate N's/one's shoulder
ранить [Pf.-Impf.] Na в плечоa to wound N in the shoulder

Movements that express or often express emotional or psychological states or attitudes

пожимать/пожать плечамиi to shrug one's shoulders
NB The above phrase describes a gesture usually indicating resignation, helplessness, or puzzlement.
передёргивать/передёрнуть плечамиi to shudder
NB The above phrase describes a gesture indicating repulsion or a reaction to the cold.
потрепать [no Impf.] Na по плечуd to stroke N's shoulder
хлопать/похлопать Na по плечуd to pat N on the shoulder
NB The above two phrases describe a gesture of goodwill, sympathy, encouragement, but may be interpreted as condescending, especially похлопать.
класть/положить рукуa на плечоa to put one's hand on someone's shoulder
NB The above phrase often describes a comforting gesture.
Он подошёл к сыну, положил ему руку на плечо и сказал: "Ничего, справимся и с этим!". He went up to his son, put his hand on his shoulder and said, "Don't worry, we can deal with this, too!"
Она положила ему руку на плечо, и они закружились в вальсе. She put her hand on his shoulder and they swirled into the waltz.
сотрясаться [no Pf.]: у Ng плечиn сотрясаются от рыданийg Bookish N's shoulders shake from weeping
обнимать/обнять Na за плечиa to hug N around the shoulders
опускать/опустить плечиa to let one's shoulders droop
NB The above phrase often indicates sadness.
По его опущенным плечам я поняла, что он был в плохом настроении. I understood from his drooping shoulders that he was unhappy.
расправлять/расправить плечиa;
распрямлять/распрямить плечиa;
разворачивать/развернуть плечиa
to straighten one's shoulders
NB The above phrases often indicate that one's mood has taken a turn for the better.
втягивать/втянуть головуa в плечиa to hunch up one's shoulders, pull one's head into one's shoulders
NB The above expression is an indication of fear, shame, humility, or embarrassment.
Буфетчик втянул голову в плечи, так что стало видно, что он человек бедный. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] The cafe manager hunched up his shoulders, so you could see that he was a poor man. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
прижиматься/прижаться к плечуd;
приникнуть [no Impf.]) к плечуd
to lean on someone's shoulder
Она прижалась к сильному плечу мужа. She leaned on her husband's strong shoulder.

Other movements

поводить/повести плечамиi (or плечомi) to move one shoulder(s) forward
NB The above phrase describes a gesture which is an element of some dances, as well as a flirtatious gesture. It may also indicate a state of nervousness.
поднимать/поднять плечиa to raise one's shoulders
отводить/отвести плечиa назад to square one's shoulders
Руки на уровне плеч! Arms straight out!
NB The above phrase is a command given when doing gymnastics, for example.
брать/взять Na за плечоa to take N by the shoulder
трогать/тронуть Na за плечоa to touch N on the shoulder
В это время кто-то тронул меня за плечо. Then somebody touched me on the shoulder.
трясти/потрясти Na за плечоa to shake N by the shoulder
NB The above phrase describes an action which usually occurs when trying to wake someone.
сажать/посадить Na (себеd) на плечиa to set N on one's shoulders
носить [no Pf.], нести [One-Way Impf.] [no Pf.] Na на плечахp to carry N on one's shoulders
Он посадил ребёнка на плечи и долго носил его. He sat the child on his shoulders and carried him around for a long time.
поднимать/поднять Na себеd на плечоa;
взваливать/взвалить Na себеd на плечиa
to hoist N onto one's shoulder(s)
NB The phrase взваливать N себе на плечи, above, is also used in the figurative sense, meaning "to take the responsibility for N upon one's own shoulders."
налегать/налечь плечомi to apply one's shoulder
Пётр налёг плечом, и, наконец, шкаф сдвинулся. Pyotr put his shoulder to it, and finally, the cupboard moved.
подставлять/подставить плечоa to incline one's shoulder, e.g. in order to allow someone to place something on it
надевать/надеть на плечиa Na to put N on one's shoulders
NB N = рюкзак "a backpack," мешок "a sack," etc.
с Ni за плечамиi with N on one's back, with N slung over one's shoulder
NB N = винтовка "a rifle," рюкзак "a backpack," etc.
По дороге ехал всадник с винтовкой за плечами. A rider was coming down the road with a rifle slung over his shoulder.
накидывать/накинуть Na на плечиa;
набрасывать/набросить Na на плечиa
to throw N over one's shoulders
NB N = пальто "an overcoat," плащ "a raincoat," пиджак "coat," etc.
перекидывать/перекинуть Na через плечоa to throw N over one's shoulder
NB N = плащ "raincoat," верёвка "rope," etc.
толкать/толкнуть Na плечомi to bump N with one's shoulder
задевать/задеть Na плечомi to brush against N with one's shoulder
вскидывать/вскинуть к плечуd Na to shoulder N
NB The above phrase describes the action of putting a rifle (N) to one's shoulder in order to shoot.
На плечо! Shoulder arms!
NB The above phrase is a military command.
ударять/ударить мечомi по плечуd to tap someone on the shoulder with a sword
NB The above expression describes the action performed when someone is knighted.
держать [no Pf.] друг друга за плечиa to have the hands on each other's shoulders

Other expressions

идти [no Pf.] плечомi к плечуd to march shoulder to shoulder
доходить [no Pf.]: Nn1 доходит Nd2 до плечаg N1 reaches (is as tall/high as) N's2 shoulder
погоны stripes, e.g military insignia worn on the shoulder
эполеты epaulets
бретелька shoulder-strap (of underclothing or a sleeveless dress)

Sample texts

Её [Наташи] плечи были худы, грудь неопределённа, руки тонки... [Л. Толстой, Война и мир] Her [Natasha's] shoulders were bony, her bosom was unremarkable, her arms thin... [L. Tolstoy, War and Peace]
Борис, хладнокровно поглядывая на блестящие обнажённые плечи Элен, выступавшие из тёмного газового с золотом платья, рассказывал про старых знакомых... [Л. Толстой, Война и мир] Boris, coolly looking at Helen's dazzling bare shoulders which emerged from a dark, gold-embroidered, gauze gown, talked to her of old acquaintances... [L. Tolstoy, War and Peace]
... а Вертинский не пел, лишь плечами поводил, лишь длинными пальцами прищёлкивал. [Н. Ильина, Дороги и судьбы] ... but Vertinsky didn't sing — he just jiggled his shoulders and snapped his long fingers. [N. Ilyina, Roads and Fates]
И она, нервно поводя плечами, ёжится и щурится, куря папиросу за папиросой. [И. Одоевцева, На берегах Невы] And she, nervously jerking her shoulders, shivers and narrows her eyes, smoking one cigarette after another. [I. Odoyevtseva, On the Banks of the Neva]
... на все мои резкости Суворин виновато пожимал плечами [З. Гиппиус, Благоухание седин] ... to all my sharp remarks Suvorin responded with a guilty shrug of the shoulders. [Z. Gippius, Sweet Old Age]
... служащие, стоящие на платформе [грузовика] и держащие друг друга за плечи, раскрыли рты, и весь переулок огласился популярной песней. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] ... the employees, who were standing in the back of the truck with their arms on each other's shoulders, opened their mouths and the whole alley resounded with the popular song they sang. [M. Bulgakov, Master and Margarita]