пожимать/пожать плечамиi
|
to shrug one's shoulders
|
NB
The above phrase describes a gesture usually indicating resignation, helplessness, or puzzlement.
|
передёргивать/передёрнуть плечамиi
|
to shudder
|
NB
The above phrase describes a gesture indicating repulsion or a reaction to the cold.
|
потрепать [no Impf.] Na по плечуd
|
to stroke N's shoulder
|
хлопать/похлопать Na по плечуd
|
to pat N on the shoulder
|
NB
The above two phrases describe a gesture of goodwill, sympathy, encouragement, but may be interpreted as condescending, especially похлопать.
|
класть/положить рукуa на плечоa
|
to put one's hand on someone's shoulder
|
NB
The above phrase often describes a comforting gesture.
|
Он подошёл к сыну, положил ему руку на плечо и сказал: "Ничего, справимся и с этим!".
|
He went up to his son, put his hand on his shoulder and said, "Don't worry, we can deal with this, too!"
|
Она положила ему руку на плечо, и они закружились в вальсе.
|
She put her hand on his shoulder and they swirled into the waltz.
|
сотрясаться [no Pf.]: у Ng плечиn сотрясаются от рыданийg Bookish
|
N's shoulders shake from weeping
|
обнимать/обнять Na за плечиa
|
to hug N around the shoulders
|
опускать/опустить плечиa
|
to let one's shoulders droop
|
NB
The above phrase often indicates sadness.
|
По его опущенным плечам я поняла, что он был в плохом настроении.
|
I understood from his drooping shoulders that he was unhappy.
|
расправлять/расправить плечиa;
распрямлять/распрямить плечиa;
разворачивать/развернуть плечиa
|
to straighten one's shoulders
|
NB
The above phrases often indicate that one's mood has taken a turn for the better.
|
втягивать/втянуть головуa в плечиa
|
to hunch up one's shoulders, pull one's head into one's shoulders
|
NB
The above expression is an indication of fear, shame, humility, or embarrassment.
|
Буфетчик втянул голову в плечи, так что стало видно, что он человек бедный. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
The cafe manager hunched up his shoulders, so you could see that he was a poor man. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
прижиматься/прижаться к плечуd;
приникнуть [no Impf.]) к плечуd
|
to lean on someone's shoulder
|
Она прижалась к сильному плечу мужа.
|
She leaned on her husband's strong shoulder.
|
поводить/повести плечамиi (or плечомi)
|
to move one shoulder(s) forward
|
NB
The above phrase describes a gesture which is an element of some dances, as well as a flirtatious gesture. It may also indicate a state of nervousness.
|
поднимать/поднять плечиa
|
to raise one's shoulders
|
отводить/отвести плечиa назад
|
to square one's shoulders
|
Руки на уровне плеч!
|
Arms straight out!
|
NB
The above phrase is a command given when doing gymnastics, for example.
|
брать/взять Na за плечоa
|
to take N by the shoulder
|
трогать/тронуть Na за плечоa
|
to touch N on the shoulder
|
В это время кто-то тронул меня за плечо.
|
Then somebody touched me on the shoulder.
|
трясти/потрясти Na за плечоa
|
to shake N by the shoulder
|
NB
The above phrase describes an action which usually occurs when trying to wake someone.
|
сажать/посадить Na (себеd) на плечиa
|
to set N on one's shoulders
|
носить [no Pf.], нести [One-Way Impf.] [no Pf.] Na на плечахp
|
to carry N on one's shoulders
|
Он посадил ребёнка на плечи и долго носил его.
|
He sat the child on his shoulders and carried him around for a long time.
|
поднимать/поднять Na себеd на плечоa;
взваливать/взвалить Na себеd на плечиa
|
to hoist N onto one's shoulder(s)
|
NB
The phrase взваливать N себе на плечи, above, is also used in the figurative sense, meaning "to take the responsibility for N upon one's own shoulders."
|
налегать/налечь плечомi
|
to apply one's shoulder
|
Пётр налёг плечом, и, наконец, шкаф сдвинулся.
|
Pyotr put his shoulder to it, and finally, the cupboard moved.
|
подставлять/подставить плечоa
|
to incline one's shoulder, e.g. in order to allow someone to place something on it
|
надевать/надеть на плечиa Na
|
to put N on one's shoulders
|
NB
N = рюкзак "a backpack," мешок "a sack," etc.
|
с Ni за плечамиi
|
with N on one's back, with N slung over one's shoulder
|
NB
N = винтовка "a rifle," рюкзак "a backpack," etc.
|
По дороге ехал всадник с винтовкой за плечами.
|
A rider was coming down the road with a rifle slung over his shoulder.
|
накидывать/накинуть Na на плечиa;
набрасывать/набросить Na на плечиa
|
to throw N over one's shoulders
|
NB
N = пальто "an overcoat," плащ "a raincoat," пиджак "coat," etc.
|
перекидывать/перекинуть Na через плечоa
|
to throw N over one's shoulder
|
NB
N = плащ "raincoat," верёвка "rope," etc.
|
толкать/толкнуть Na плечомi
|
to bump N with one's shoulder
|
задевать/задеть Na плечомi
|
to brush against N with one's shoulder
|
вскидывать/вскинуть к плечуd Na
|
to shoulder N
|
NB
The above phrase describes the action of putting a rifle (N) to one's shoulder in order to shoot.
|
На плечо!
|
Shoulder arms!
|
NB
The above phrase is a military command.
|
ударять/ударить мечомi по плечуd
|
to tap someone on the shoulder with a sword
|
NB
The above expression describes the action performed when someone is knighted.
|
держать [no Pf.] друг друга за плечиa
|
to have the hands on each other's shoulders
|
Её [Наташи] плечи были худы, грудь неопределённа, руки тонки... [Л. Толстой, Война и мир]
|
Her [Natasha's] shoulders were bony, her bosom was unremarkable, her arms thin... [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Борис, хладнокровно поглядывая на блестящие обнажённые плечи Элен, выступавшие из тёмного газового с золотом платья, рассказывал про старых знакомых... [Л. Толстой, Война и мир]
|
Boris, coolly looking at Helen's dazzling bare shoulders which emerged from a dark, gold-embroidered, gauze gown, talked to her of old acquaintances... [L. Tolstoy, War and Peace]
|
... а Вертинский не пел, лишь плечами поводил, лишь длинными пальцами прищёлкивал. [Н. Ильина, Дороги и судьбы]
|
... but Vertinsky didn't sing — he just jiggled his shoulders and snapped his long fingers. [N. Ilyina, Roads and Fates]
|
И она, нервно поводя плечами, ёжится и щурится, куря папиросу за папиросой. [И. Одоевцева, На берегах Невы]
|
And she, nervously jerking her shoulders, shivers and narrows her eyes, smoking one cigarette after another. [I. Odoyevtseva, On the Banks of the Neva]
|
... на все мои резкости Суворин виновато пожимал плечами [З. Гиппиус, Благоухание седин]
|
... to all my sharp remarks Suvorin responded with a guilty shrug of the shoulders. [Z. Gippius, Sweet Old Age]
|
... служащие, стоящие на платформе [грузовика] и держащие друг друга за плечи, раскрыли рты, и весь переулок огласился популярной песней. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
... the employees, who were standing in the back of the truck with their arms on each other's shoulders, opened their mouths and the whole alley resounded with the popular song they sang. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|