целовать/поцеловать кончикиa своих пальцевg | to kiss the tips of one's fingers |
NB The above expression describes a gesture of admiration. | |
потирать пальцемi переносицуa | to rub the bridge of one's nose |
NB The above expression describes a contemplative gesture. | |
кусать [no Pf.] себеd пальцыa | to bite one's fingers |
NB The above expression describes a nervous gesture. | |
хрустеть/хрустнуть [Pf-once] пальцамиi | to crack one's knuckles |
NB The above expression describes a nervous gesture. | |
щёлкать/защёлкать [Pf-begin] пальцамиi | to snap one's fingers |
NB The above phrase refers to a gesture used to express annoyance, when one cannot remember something. | |
— С этой... ну... с этой, ну... — ответил гость и защёлкал пальцами. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | "With this... ah... with this...," answered the guest, and started snapping his fingers. [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
барабанить/побарабанить [Pf-awhile] пальцамиi по столуd (or по стеклуd);
стучать/постучать [Pf-awhile] пальцамиi по столуd (or по стеклуd) |
to drum on a table/glass with one's fingers |
NB The phrases above describe gestures of pensiveness or preoccupation. | |
переплетать/переплести пальцыa;
сплетать/сплести пальцыa |
to intertwine fingers (of two people) |
NB The above expression is usually said of lovers who intertwine their fingers. | |
тыкать/ткнуть [Pf-once] пальцемi в Na | to jab N with one's finger |
Он тыкал своим толстым пальцем в мою рукопись и ругался. | He jabbed my manuscript with his fat finger and swore. |
грозить/погрозить Nd пальцемi | to shake one's finger at N |