палец1 finger

Один из участников экспедиции отморозил себе пальцы на руках. One of the members of the expedition got frostbitten fingers.

Semantics

Russian differs from English in that the word палец may mean either "finger" or "toe." Only the meaning "finger" is described in this entry, as well as the corresponding part of an animal's paw, "digit." Common sense will dictate which words and expressions can be used to refer to an animal's digits. Because of the potential ambiguity of the Russian word палец "finger; toe" the following four expressions are used to distinguish between toes and fingers:
пальцы рукg (or на рукахp) fingers
пальцы ногg (or на ногахp) toes
Without any such indication and without a clear context, the word палец is more likely to be understood to mean "finger" than "toe."

The word палец may also refer to the finger of a glove or mitten, a meaning not described in this dictionary.

Morphology

палец SS (е) m.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose finger it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Длинные пальцы Сергея быстро двигались по клавишам. Sergey's long fingers quickly moved across the keyboard.
От стирки её пальцы распухли. Her fingers were swollen from doing the washing.
NB When the word палец functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction палец у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
От стирки у неё распухли пальцы. Her fingers were swollen from doing the washing.

Restrictive modifiers

(a) Noun phrase: Adj + Genitive of рука
(b) Prepositional phrase: на (+ Adj) + Prepositional of рука
NB Note that (b) is more common than (a).
пальцы левой/правой руки the fingers of the left/right hand
пальцы на левой/правой руке the fingers on the left/right hand
У неё распух большой палец левой руки (or на левой руке). The thumb of/on her left hand had swelled up.

Lexical Relationships

Synonyms

перст Archaic or Poetic finger

Diminutives

пальчик finger
Мальчик-с-пальчик Tom Thumb

Different fingers

большой палец the thumb
указательный палец the index finger
средний палец the middle finger
безымянный палец the ring finger
мизинец the little finger

Parts

фаланги the phalanges, the bones of the finger
ноготь a fingernail
подушечка пальцаg the pad of the finger
кончик пальцаg the tip of the finger
Она дотронулась до его щеки кончиками пальцев. She touched his cheek with the tips of her fingers.
костяшки пальцаg the knuckles, i.e. the joints of a bent finger

What it is a part of

рука hand
пальцы левой руки the fingers of the left hand
NB Note that one does not use the synonym кисть in this phrase.
Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

длинные пальцы long fingers
короткие пальцы short fingers
толстые пальцы plump fingers
тонкие пальцы slender fingers; thin fingers
нервные пальцы nervous fingers
NB The above expression describes long, thin, mobile fingers.
жирные пальцы fat fingers
пальцы, как сосиски fingers like sausages
костлявые пальцы; худые пальцы bony fingers
прямые пальцы straight fingers
ровные пальцы even fingers
кривые пальцы crooked fingers
узловатые пальцы knotted fingers
растопыренные пальцы splayed fingers
скрюченные пальцы gnarled fingers
красивые пальцы beautiful fingers
изящные пальцы elegant fingers
аристократические пальцы aristocratic fingers
некрасивые пальцы ugly fingers

Strength and mobility

сильные пальцы strong fingers
железные пальцы very strong fingers (lit. "fingers of iron")
Сосед схватил Петьку за плечо своими железными пальцами и не выпускал. The neighbor grabbed Pet'ka by the shoulder with his powerful fingers and would not let him go.
цепкие пальцы prehensile fingers
слабые пальцы weak fingers
подвижные пальцы agile fingers
быстрые пальцы nimble fingers
ловкие пальцы dexterous fingers
неловкие пальцы clumsy fingers
неверные пальцы uncertain fingers
Ученица разыгрывала гаммы неверными пальцами. The student played the scales with uncertain fingers.

Fingers exposed to cold

красные пальцы reddened fingers
замерзать/замёрзнуть: у Ng пальцыn замерзают N's fingers are very cold
сгибаться [no Pf.]: у Ng пальцыn не сгибаются N's fingers don't bend
Ой, как руки замёрзли! Пальцы не сгибаются! Oh, my hands are so cold! I can't bend my fingers!
одеревенеть [no Impf.]: у Ng пальцыn одеревенели N's fingers are stiff
не чувствовать [no Pf.] пальцевg not to feel one's fingers
отмораживать/отморозить (себеd) пальцыa;
обмораживать/обморозить (себеd) пальцыa
to get frostbitten fingers
обмороженные пальцы frostbitten fingers

Medical conditions

нарывать [no Pf.]: у Ng палецn нарывает N has an infection in his finger
распухать/распухнуть: у Ng палецn распух N's finger is swollen
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng палецn болит N's finger hurts
действовать [no Pf.]: у Ng пальцыn не действуют N's fingers don't work

Inflicting and sustaining injuries

ушибать/ушибить Nd/(себеd) палецa to injure N's/one's finger
порезать [no Impf.] Nd/(себеd) палецa to cut N's/one's finger
Я порезал (себе) палец. I cut my finger.
Ой, ты порезал мне палец! Ouch! You cut my finger!
укалывать/уколоть Nd/(себеd) палецa to prick N's/one's finger
прищемлять/прищемить Nd/(себеd) палецa to catch N's/one's finger [in a door, a drawer, etc.]
вывихивать/вывихнуть Nd/(себеd) палецa to dislocate N's/one's finger
ломать/сломать Nd/(себеd) палецa to break N's/one's finger
занозить [no Impf.] (себеd) палецa to get a splinter in one's finger

Adornments

кольцо ring
обручальное кольцо wedding ring
перстень ring (usually a heavy ring with a stone)
носить [no Pf.] кольцоa (or перстеньa) на пальцеp to wear a ring on one's finger

Touching, holding, seizing, etc.

схватывать, хватать/схватить Na пальцамиi to grasp N with one's fingers
NB The above expression is often used with a modifier:
Он схватил лопату замёрзшими пальцами. He grasped the shovel with his freezing fingers.
держать) Na в пальцахp to hold N with one's fingers
брать/взять Na пальцамиi to take N with one's fingers
Своими длинными, худыми пальцами он взял щепотку соли и тщательно посолил картошку на тарелке. With his long, gaunt fingers he took a pinch of salt and carefully salted the potatoes on his plate.
касаться/коснуться Ng пальцемi (or кончикомi пальцаg) to touch N with one's finger (or the tip of one's finger)
Он осторожно коснулся пальцем её мокрых ресниц. He carefully touched her wet eyelashes with his finger.
пробовать/попробовать пальцемi ножa to test (the sharpness of) a knife with one's finger

Movements that express emotional or psychological states

целовать/поцеловать кончикиa своих пальцевg to kiss the tips of one's fingers
NB The above expression describes a gesture of admiration.
потирать пальцемi переносицуa to rub the bridge of one's nose
NB The above expression describes a contemplative gesture.
кусать [no Pf.] себеd пальцыa to bite one's fingers
NB The above expression describes a nervous gesture.
хрустеть/хрустнуть [Pf-once] пальцамиi to crack one's knuckles
NB The above expression describes a nervous gesture.
щёлкать/защёлкать [Pf-begin] пальцамиi to snap one's fingers
NB The above phrase refers to a gesture used to express annoyance, when one cannot remember something.
— С этой... ну... с этой, ну... — ответил гость и защёлкал пальцами. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] "With this... ah... with this...," answered the guest, and started snapping his fingers. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
барабанить/побарабанить [Pf-awhile] пальцамиi по столуd (or по стеклуd);
стучать/постучать [Pf-awhile] пальцамиi по столуd (or по стеклуd)
to drum on a table/glass with one's fingers
NB The phrases above describe gestures of pensiveness or preoccupation.
переплетать/переплести пальцыa;
сплетать/сплести пальцыa
to intertwine fingers (of two people)
NB The above expression is usually said of lovers who intertwine their fingers.
тыкать/ткнуть [Pf-once] пальцемi в Na to jab N with one's finger
Он тыкал своим толстым пальцем в мою рукопись и ругался. He jabbed my manuscript with his fat finger and swore.
грозить/погрозить Nd пальцемi to shake one's finger at N

Other movements

прикладывать/приложить палецa к губамd to put one's finger to one's lips
NB The above expression describes a gesture requesting silence.
поднимать/поднять палецa to raise a finger
NB The above expression describes a gesture which calls for attention.
указывать/указать пальцемi на Na;
показывать/показать пальцемi на Na
to point at N
подзывать/подозвать Na пальцемi to beckon to N
считать/пересчитать на пальцахp to count on one's fingers
выстукивать/выстучать пальцемi мотивa (or ритмa) to tap out a tune (or a rhythm) with one's finger
шевелить/пошевелить, зашевелить [Pf-begin] пальцамиi to move one's fingers
У вас артрит. Старайтесь больше шевелить пальцами. You have arthritis. Try to move your fingers more.
сгибать/согнуть палецa to bend one's finger
загибать/загнуть пальцыa to count on one's fingers
NB The above expressions describe a movement used when one is counting on one's fingers, which Russians do by bending the fingers.
...тут Стравинский стал загибать длинные пальцы, поглядывая то в лист, то на Ивана... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] ...at this point Stravinsky began counting on his long fingers, looking now at the page, now at Ivan... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
сжимать/сжать пальцыa to squeeze one's fingers together; to clench a fist
сжимать/сжать пальцыa в кулакa to clench a fist
NB The above expression is often used with the adverb крепко "tightly."
разжимать/разжать пальцыa to unclench one's fist
сцеплять/сцепить пальцыa to intertwine one's fingers
Он молчал, сцепив пальцы. He kept silent, his fingers intertwined.
растопыривать/растопырить пальцыa to splay one's fingers
закладывать/заложить (большой) палецa за лацканa пиджакаg (or за ременьa or за поясa) to hook one's finger/thumb into the lapel of one's jacket (or into one's belt)
ковырять/поковырять [Pf-awhile] пальцемi в носуloc to pick one's nose
затыкать/заткнуть (себеd) пальцамиi ушиa to plug one's ears, to stick one's fingers in one's ears to block out sound
накручивать/накрутить волосыa (or бородуa) на пальцыa to wind one's hair/beard around one's finger
щипать/ущипнуть to pinch
щипать/ущипнуть Na за ухоa (or за ухоa, or за носa, or за носa, etc.) to tweak N's ear (or nose, etc.)
Своими длинными, холодными пальцами он больно ущипнул меня за ухо и сказал: «Будешь теперь знать!» With his long, cold fingers he tweaked my ear painfully and said, "Next time you'll know!"
водить [no Pf.] пальцемi по строчкамd to run one's finger under the words
NB The above expression describes a gesture used by people having trouble reading — a child or an uneducated adult.
бить [no Pf.] Na линейкойi по пальцамd to hit N on the fingers with a ruler
NB The above expression describes a punishment that used to be common in schools.

Other expressions

отпечатки пальцевg fingerprints

Sample texts

На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк. Марка была наклеена вниз головой, и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след. [В. Набоков, Машенька] Ganin dispassionately recognized the sloping, forceful, very correct handwriting on the envelope. The stamp had been affixed upside down, and in the corner, Erica's plump finger had left a greasy print. [V. Nabokov, Mashenka]
Хозяин тоже проводил глазами Наташу и спросил у графа, которая его дочь? — Charmante! — сказал он, поцеловав кончики своих пальцев. [Л. Толстой, Война и мир] The host also followed Natasha with his eyes, and asked the count which was his daughter. "Charmante!" he said, kissing the tips of his fingers. [L. Tolstoy, War and Peace]
Он молчал всё время обеда и, щурясь и морщась, глядел кругом себя или, остановив глаза, с видом совершенной рассеянности, потирал пальцем переносицу. [Л. Толстой, Война и мир] He was quiet all through dinner and, squinting and frowning, looked around or, fixing his gaze on someone, he would rub the bridge of his nose with an air of complete absentmindedness. [L. Tolstoy, War and Peace]
— У меня ж дело стоит! — уже рычал Римский, тыча пальцем в груду недописанных бумаг. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] "My work has come to a halt!" Rimsky began snarling, poking his finger at the pile of unfinished papers. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
... Тот [Бегемот] очень оживился, соскочил с седла наземь, вложил пальцы в рот, надул щёки и свистнул. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] He [Behemoth] became very animated, leapt off his saddle onto the ground, put his fingers in his mouth, puffed out his cheeks and whistled. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
Я смотрю, как он чуть нервно барабанит пальцами по столу, как он улыбается едва заметно в свои усы. I watched him drum his fingers on the table a bit nervously and smile almost imperceptibly into his moustache.