The word палец may also refer to the finger of a glove or mitten, a meaning not described in this dictionary.
красные пальцы
|
reddened fingers
|
замерзать/замёрзнуть: у Ng пальцыn замерзают
|
N's fingers are very cold
|
сгибаться [no Pf.]: у Ng пальцыn не сгибаются
|
N's fingers don't bend
|
Ой, как руки замёрзли! Пальцы не сгибаются!
|
Oh, my hands are so cold! I can't bend my fingers!
|
одеревенеть [no Impf.]: у Ng пальцыn одеревенели
|
N's fingers are stiff
|
не чувствовать [no Pf.] пальцевg
|
not to feel one's fingers
|
отмораживать/отморозить (себеd) пальцыa;
обмораживать/обморозить (себеd) пальцыa
|
to get frostbitten fingers
|
обмороженные пальцы
|
frostbitten fingers
|
ушибать/ушибить Nd/(себеd) палецa
|
to injure N's/one's finger
|
порезать [no Impf.] Nd/(себеd) палецa
|
to cut N's/one's finger
|
Я порезал (себе) палец.
|
I cut my finger.
|
Ой, ты порезал мне палец!
|
Ouch! You cut my finger!
|
укалывать/уколоть Nd/(себеd) палецa
|
to prick N's/one's finger
|
прищемлять/прищемить Nd/(себеd) палецa
|
to catch N's/one's finger [in a door, a drawer, etc.]
|
вывихивать/вывихнуть Nd/(себеd) палецa
|
to dislocate N's/one's finger
|
ломать/сломать Nd/(себеd) палецa
|
to break N's/one's finger
|
занозить [no Impf.] (себеd) палецa
|
to get a splinter in one's finger
|
схватывать, хватать/схватить Na пальцамиi
|
to grasp N with one's fingers
|
NB
The above expression is often used with a modifier:
|
Он схватил лопату замёрзшими пальцами.
|
He grasped the shovel with his freezing fingers.
|
держать) Na в пальцахp
|
to hold N with one's fingers
|
брать/взять Na пальцамиi
|
to take N with one's fingers
|
Своими длинными, худыми пальцами он взял щепотку соли и тщательно посолил картошку на тарелке.
|
With his long, gaunt fingers he took a pinch of salt and carefully salted the potatoes on his plate.
|
касаться/коснуться Ng пальцемi (or кончикомi пальцаg)
|
to touch N with one's finger (or the tip of one's finger)
|
Он осторожно коснулся пальцем её мокрых ресниц.
|
He carefully touched her wet eyelashes with his finger.
|
пробовать/попробовать пальцемi ножa
|
to test (the sharpness of) a knife with one's finger
|
целовать/поцеловать кончикиa своих пальцевg
|
to kiss the tips of one's fingers
|
NB
The above expression describes a gesture of admiration.
|
потирать пальцемi переносицуa
|
to rub the bridge of one's nose
|
NB
The above expression describes a contemplative gesture.
|
кусать [no Pf.] себеd пальцыa
|
to bite one's fingers
|
NB
The above expression describes a nervous gesture.
|
хрустеть/хрустнуть [Pf-once] пальцамиi
|
to crack one's knuckles
|
NB
The above expression describes a nervous gesture.
|
щёлкать/защёлкать [Pf-begin] пальцамиi
|
to snap one's fingers
|
NB
The above phrase refers to a gesture used to express annoyance, when one cannot remember something.
|
— С этой... ну... с этой, ну... — ответил гость и защёлкал пальцами. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
"With this... ah... with this...," answered the guest, and started snapping his fingers. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
барабанить/побарабанить [Pf-awhile] пальцамиi по столуd (or по стеклуd);
стучать/постучать [Pf-awhile] пальцамиi по столуd (or по стеклуd)
|
to drum on a table/glass with one's fingers
|
NB
The phrases above describe gestures of pensiveness or preoccupation.
|
переплетать/переплести пальцыa;
сплетать/сплести пальцыa
|
to intertwine fingers (of two people)
|
NB
The above expression is usually said of lovers who intertwine their fingers.
|
тыкать/ткнуть [Pf-once] пальцемi в Na
|
to jab N with one's finger
|
Он тыкал своим толстым пальцем в мою рукопись и ругался.
|
He jabbed my manuscript with his fat finger and swore.
|
грозить/погрозить Nd пальцемi
|
to shake one's finger at N
|
прикладывать/приложить палецa к губамd
|
to put one's finger to one's lips
|
NB
The above expression describes a gesture requesting silence.
|
поднимать/поднять палецa
|
to raise a finger
|
NB
The above expression describes a gesture which calls for attention.
|
указывать/указать пальцемi на Na;
показывать/показать пальцемi на Na
|
to point at N
|
подзывать/подозвать Na пальцемi
|
to beckon to N
|
считать/пересчитать на пальцахp
|
to count on one's fingers
|
выстукивать/выстучать пальцемi мотивa (or ритмa)
|
to tap out a tune (or a rhythm) with one's finger
|
шевелить/пошевелить, зашевелить [Pf-begin] пальцамиi
|
to move one's fingers
|
У вас артрит. Старайтесь больше шевелить пальцами.
|
You have arthritis. Try to move your fingers more.
|
сгибать/согнуть палецa
|
to bend one's finger
|
загибать/загнуть пальцыa
|
to count on one's fingers
|
NB
The above expressions describe a movement used when one is counting on one's fingers, which Russians do by bending the fingers.
|
...тут Стравинский стал загибать длинные пальцы, поглядывая то в лист, то на Ивана... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
...at this point Stravinsky began counting on his long fingers, looking now at the page, now at Ivan... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
сжимать/сжать пальцыa
|
to squeeze one's fingers together; to clench a fist
|
сжимать/сжать пальцыa в кулакa
|
to clench a fist
|
NB
The above expression is often used with the adverb крепко "tightly."
|
разжимать/разжать пальцыa
|
to unclench one's fist
|
сцеплять/сцепить пальцыa
|
to intertwine one's fingers
|
Он молчал, сцепив пальцы.
|
He kept silent, his fingers intertwined.
|
растопыривать/растопырить пальцыa
|
to splay one's fingers
|
закладывать/заложить (большой) палецa за лацканa пиджакаg (or за ременьa or за поясa)
|
to hook one's finger/thumb into the lapel of one's jacket (or into one's belt)
|
ковырять/поковырять [Pf-awhile] пальцемi в носуloc
|
to pick one's nose
|
затыкать/заткнуть (себеd) пальцамиi ушиa
|
to plug one's ears, to stick one's fingers in one's ears to block out sound
|
накручивать/накрутить волосыa (or бородуa) на пальцыa
|
to wind one's hair/beard around one's finger
|
щипать/ущипнуть
|
to pinch
|
щипать/ущипнуть Na за ухоa (or за ухоa, or за носa, or за носa, etc.)
|
to tweak N's ear (or nose, etc.)
|
Своими длинными, холодными пальцами он больно ущипнул меня за ухо и сказал: «Будешь теперь знать!»
|
With his long, cold fingers he tweaked my ear painfully and said, "Next time you'll know!"
|
водить [no Pf.] пальцемi по строчкамd
|
to run one's finger under the words
|
NB
The above expression describes a gesture used by people having trouble reading — a child or an uneducated adult.
|
бить [no Pf.] Na линейкойi по пальцамd
|
to hit N on the fingers with a ruler
|
NB
The above expression describes a punishment that used to be common in schools.
|
На конверте Ганин равнодушно узнал косой, крупный, очень правильный почерк. Марка была наклеена вниз головой, и в углу толстый палец Эрики оставил жирный след. [В. Набоков, Машенька]
|
Ganin dispassionately recognized the sloping, forceful, very correct handwriting on the envelope. The stamp had been affixed upside down, and in the corner, Erica's plump finger had left a greasy print. [V. Nabokov, Mashenka]
|
Хозяин тоже проводил глазами Наташу и спросил у графа, которая его дочь? — Charmante! — сказал он, поцеловав кончики своих пальцев. [Л. Толстой, Война и мир]
|
The host also followed Natasha with his eyes, and asked the count which was his daughter. "Charmante!" he said, kissing the tips of his fingers. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
Он молчал всё время обеда и, щурясь и морщась, глядел кругом себя или, остановив глаза, с видом совершенной рассеянности, потирал пальцем переносицу. [Л. Толстой, Война и мир]
|
He was quiet all through dinner and, squinting and frowning, looked around or, fixing his gaze on someone, he would rub the bridge of his nose with an air of complete absentmindedness. [L. Tolstoy, War and Peace]
|
— У меня ж дело стоит! — уже рычал Римский, тыча пальцем в груду недописанных бумаг. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
"My work has come to a halt!" Rimsky began snarling, poking his finger at the pile of unfinished papers. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
... Тот [Бегемот] очень оживился, соскочил с седла наземь, вложил пальцы в рот, надул щёки и свистнул. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
He [Behemoth] became very animated, leapt off his saddle onto the ground, put his fingers in his mouth, puffed out his cheeks and whistled. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
Я смотрю, как он чуть нервно барабанит пальцами по столу, как он улыбается едва заметно в свои усы.
|
I watched him drum his fingers on the table a bit nervously and smile almost imperceptibly into his moustache.
|