The word нос is also used to mean "the sense of smell, the ability to smell" with reference to animals. This meaning is also described in this entry. The meaning "forward part of a vessel" (на носу корабля "on the bow of the ship")
is not described in this dictionary.
Нос Николая Ивановича имел весьма своеобразную форму.
|
Nikolai Ivanovich's nose had a unique shape.
|
Жучкин розовый нос был похож на шляпку гриба.
|
Zhuchka's [a dog] pink nose looked like a mushroom cap.
|
NB
When the word нос functions as a subject and has no descriptive modifier, the construction нос у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
|
Нос у Николая Ивановича был большой и красный.
|
Nikolai Ivanovich's nose was large and red.
|
рубильник Highly Colloquial and Rude
|
nose
|
NB
The common meaning of рубильник is "electric circuit breaker."
|
паяльник Highly Colloquial and Rude
|
nose
|
NB
The common meaning of паяльник is "soldering iron."
|
руль Highly Colloquial and Rude
|
nose
|
NB
The common meaning of руль is "rudder."
|
NB
The above three words are often used to refer to a large nose.
|
орган обоняния
|
the olfactory organ
|
NB
The expressions listed below are synonymous to нос only in the meaning "the sense of smell":
|
обоняние; нюх; чутьё
|
sense of smell
|
NB
The words нюх and чутьё can refer only to animals' sense of smell. They can refer to humans only in the figurative sense of a special perceptiveness, a feel for something.
|
большой нос; крупный нос; здоровый нос Colloquial; здоровенный нос Colloquial
|
large nose, prominent nose
|
носатый Colloquial; большеносый
|
big-nosed, having a large nose
|
толстый нос
|
fat nose
|
толстоносый
|
having a big, fat nose
|
маленький нос
|
little nose
|
тонкий нос
|
thin nose
|
тонконосый
|
thin-nosed, having a thin nose
|
длинный нос
|
long nose
|
длинноносый
|
long-nosed
|
короткий нос
|
short nose
|
прямой нос
|
straight nose
|
классический нос
|
classical nose
|
греческий нос
|
Greek nose
|
римский нос
|
Roman nose
|
породистый нос
|
aristocratic nose
|
NB
Породистый нос is a description often given to a prominent and straight nose, sometimes with a small hump (горбинка) just below the bridge.
|
правильный нос; нос правильной формыg
|
well-formed nose
|
орлиный нос
|
aquiline nose
|
нос с горбинкойi
|
large thin nose with a small hump
|
NB
The description нос с горбинкой, above, is often meant as a compliment, as an acknowledgement of an interesting-looking nose.
|
Вот портрет Ахматовой. Нос с горбинкой, резко очерченные скулы, чёлка на лбу.
|
Here is a portrait of Akhmatova — an aquiline nose, cheek-bones sharply defined, bangs on her forehead.
|
нос пуговкойi; нос кнопочкойi; нос-пуговка
|
button nose
|
вздёрнутый нос; курносый нос
|
snub nose
|
курносый
|
snub-nosed
|
кривой нос
|
crooked nose
|
кривоносый
|
crooked-nosed, having a crooked nose
|
горбатый нос
|
a large, ill-shaped nose with a hump in it
|
горбоносый
|
hook-nosed
|
хищный нос
|
beaklike nose
|
утиный нос
|
long, flat nose resembling the bill of a duck
|
острый нос; вострый нос Substandard
|
sharp nose, needle nose
|
остроносый; востроносый Substandard
|
sharp-nosed, needle-nosed
|
заостриться [no Impf.]: у Ng носn заострился
|
N's nose became pointed
|
NB
The above expression refers to one of the features of a face that has become thin.
|
От болезни он страшно похудел, глаза ввалились, нос заострился.
|
He had gotten terribly thin from his illness, his eyes were sunken and his nose pointy.
|
заострённый нос
|
pointed nose
|
тупой нос
|
blunt nose
|
плоский нос; приплюснутый нос; сплющенный нос
|
flat, broad nose
|
широкий нос
|
wide nose
|
нос крючкомi; крючковатый нос
|
hooked nose
|
нос картошкойi
|
large bulbous nose
|
круглый нос
|
round nose (not necessarily large)
|
мясистый нос
|
fleshy nose
|
костистый нос
|
bony nose
|
некрасивый нос
|
an unattractive nose
|
безобразный нос; уродливый нос
|
ill-formed nose, ugly nose
|
NB
The characteristics shown below are commonly used when describing a woman's or a child's nose:
|
точёный нос (or носик); изящный нос
|
exquisite nose
|
очаровательный нос (or носик)
|
charming nose
|
хорошенький нос (or носик); миленький нос (or носик); прелестный нос (or носик); аккуратненький нос (or носик)
|
cute little nose
|
красный нос
|
red nose
|
В комнату вошёл Коля с красным от холода носом.
|
Kolya walked into the room, his nose red from the cold.
|
красноносый
|
red-nosed
|
синий нос
|
purple nose
|
лиловый нос
|
purplish nose
|
сизый нос
|
bluish nose
|
Судя по его сизому носу, он любит крепкие напитки.
|
Judging by his bluish nose, he likes strong drink.
|
NB
The colors listed above are perceived as the result of excessive drinking or exposure to cold.
|
белый нос
|
white nose
|
восковой нос
|
waxy nose
|
NB
The expression белый нос is likely to refer to a frost-bitten nose, or to the nose of a corpse, while the expression восковой нос is likely to be said of a dying person or a corpse.
|
нос в угряхp; угреватый нос
|
nose covered with blackheads
|
грязный нос; нос в Nloc/p
|
dirty nose, a nose smeared with N
|
Вечно нос в грязи у этого ребёнка! То в каше, то в чернилах!
|
That child's nose is always dirty! First it's the cereal, then the ink!
|
вымазать [no Impf.] носa Ni (or в Np);
выпачкать [no Impf.] носa Ni (or в Np);
измазать [no Impf.] носa Ni;
испачкать [no Impf.] носa Ni
|
to get one's nose dirty, smeared with N
|
У тебя нос выпачкан в мороженом.
|
You've got ice cream on your nose.
|
белый нос; отмороженный нос; обмороженный нос
|
white nose, i.e. frost-bitten nose
|
мёрзнуть/замёрзнуть (or замерзать/замёрзнуть): у Ng носn мёрзнет (or замерзает)
|
N's nose is freezing
|
краснеть/покраснеть: у Ng носn краснеет (от холодаg or морозаg)
|
N's nose is getting red (from the cold)
|
белеть/побелеть: у Ng носn белеет (от холодаg or морозаg)
|
N's nose is getting white (from the cold)
|
растирать/растереть носa
|
to rub one's nose
|
Да у тебя нос совсем белый! Ты его отморозил. Скорей растирай его варежкой!
|
Your nose is dead-white! You've gotten it frostbitten. Hurry and rub it with your mitten!
|
загорать/загореть: у Ng носn загорел
|
N's nose got sunburned
|
обгорать/обгореть: у Ng носn обгорел
|
N's nose is badly sunburned
|
облезать/облезть: у Ng носn облез;
|
N's nose had peeled
|
лупиться/облупиться: у Ng носn облупился
|
|
Видишь, ты слишком много была на солнце, теперь нос лупится!
|
See, you were in the sun too long, and now your nose is peeling!
|
облупленный (or облупившийся) нос
|
a peeled nose, i.e. a nose that has recently been peeling
|
веснушчатый нос; нос в веснушкахp
|
a freckled nose
|
мокрый нос; сопливый нос
|
a runny nose
|
распухший нос
|
a swollen nose
|
красный нос
|
a red nose
|
воспалённый нос
|
an inflamed nose
|
быть [no Pf.] мокро: у Ng под носомi мокро;
течь/потечь: у Ng из носаg течёт;
течь/потечь: у Ng соплиn из носаg текут
|
N's nose is running
|
распухать/распухнуть: у Ng носn распух
|
N's nose is swollen
|
закладывать/заложить: у Ng носa заложило;
закладывать/заложить: Nd носa заложило;
закладывать/заложить: у Ng носn заложен Colloquial
|
N's nose is stuffed up
|
NB
The verb заложить, above, can only be used with parts of the body, not with the person; that is, one's nose, ears, chest, lungs can be заложены "stuffed up," but it is impossible to use this verb to create a Russian equivalent of "I am stuffed up."
|
сохнуть/высохнуть: у Ng в носуloc сохнет
|
N's nasal membrane feels dry
|
сухость в носуloc
|
nasal dryness
|
щекотать/защекотать [Pf-begin]: у Ng в носуloc щекочет
|
N's nose tickles
|
щипать/защипать [Pf-begin]: у Ng в носуloc щиплет
|
N's nose stings
|
чесаться/зачесаться [Pf-begin]: у Ng в носуloc чешется
|
N's nose itches
|
шмыгать/шмыгнуть [Pf-once] носомi
|
to sniff
|
вытирать/вытереть носa
|
to wipe one's nose
|
ковырять/поковырять [Pf-awhile] в носуloc
|
to pick one's nose
|
сморкать/высморкать носa; сморкаться/высморкаться
|
to blow one's nose
|
чихать/чихнуть [Pf-once]
|
to sneeze
|
Апчхи!
|
Achoo!
|
Будь здоров!
|
Gesundheit! Bless you!
|
насморк
|
congestion, head cold
|
Доктор, меня замучил насморк. Из носа всё время течёт, нос заложен так, что дышать нечем. Приходится всё время сморкаться, нос распух и весь красный.
|
Doctor, this cold is wearing me out. My nose is running all the time. I'm so stuffed up I can't breathe. I have to blow my nose all the time. It's swollen and all red.
|
козявки Colloquial
|
dried mucus
|
сопли
|
snot
|
врач ухо-горло-нос; отоларинголог Formal
|
ear, nose, and throat doctor, otolaryngologist
|
капли для носаg; капли в носa; капли от насморкаg
|
nose drops, nasal antihistamine
|
закапывать/закапать каплиa в носa
|
to put in nose drops
|
носовой платок
|
handkerchief
|
Петя, вытри нос, у тебя под носом мокро! И прекрати ковырять в носу! У тебя есть носовой платок.
|
Pete, wipe your nose, it's running! And stop picking your nose! You have a handkerchief.
|
проваливаться/провалиться: у Ng носn провалился
|
N's nose collapsed
|
NB
The above expression describes a medical condition resulting from a disease such as syphilis.
|
провалившийся нос
|
a collapsed nose
|
заехать [no Impf.] Nd в носa (or по носуd) Colloquial;
давать/дать Nd в носa (or по носуd) Colloquial
|
to punch N in the nose, to give N one in the nose
|
разбивать/разбить Nd/(себеd) носa (в кровьa);
расквашивать/расквасить Nd/(себеd) носa Colloquial;
расшибать/расшибить Nd/(себеd) носa Colloquial
|
to give N/oneself a bloody nose, to punch N in the nose
|
NB
The injury described above involves only the soft tissue, not the bone.
|
разбитый нос; расквашенный нос Colloquial
|
a bloody nose (from being struck)
|
течь/потечь: у Ng из носаg кровьn течёт
|
N's nose is bleeding
|
ломать/сломать Nd/(себеd) носa;
перебивать/перебить Nd носa
|
to break N's/one's nose
|
перебитый нос
|
a broken nose
|
шмякаться/шмякнуться носомi Colloquial
|
to fall flat on one's face
|
чуткий нос
|
a sensitive nose
|
острый нос Colloquial
|
a sharp nose, i.e. a good sense of smell
|
NB
The above two expressions are used only for animals.
|
нюхать/понюхать Na
|
to sniff N
|
Я понюхал цветок. Он оказался совершенно без запаха.
|
I sniffed the flower. It turned out to be completely without a scent.
|
Собака понюхала воздух и заскулила.
|
The dog sniffed the air and whimpered.
|
потягивать/потянуть носомi (воздухa)
|
to sniff (the air)
|
Он потянул носом и весело сказал: «Ого, бифштексом пахнет!»
|
He sniffed and said cheerfully, "Hey, I smell steak!"
|
чувствовать/почувствовать запахa Ng (or Adj запах);
ощущать/ощутить запахa Ng (or Adj запах)
|
to smell N, to catch an Adj smell
|
ударять/ударить: запахn Ng1 ударил Nd2 в носa;
шибать/шибануть: запахn Ng1 шибанул Nd2 в носa Colloquial
|
the odor of N1 assailed N's2 sense of smell (lit. "hit N2 in the nose"), N2 was overpowered by the smell of N1
|
NB
The verbs ударить and шибануть, above, are used only for a strong, unpleasant odor:
|
Запах хлорки ударил нам в нос.
|
The smell of chlorine was overpowering.
|
поднимать/поднять носa
|
to raise one's nose
|
NB
The above expression is often said of a dog trying to catch a scent.
|
затыкать/заткнуть носa;
зажимать/зажать носa
|
to hold one's nose (in order to avoid an unpleasant odor)
|
дышать [no Pf.] через носa (or носомi)
|
to breathe through one's nose
|
вдыхать/вдохнуть [Pf-once] через носa
|
to inhale through one's nose
|
выдыхать/выдохнуть [Pf-once] через носa
|
to exhale through one's nose
|
NB
Note the different options used with дышать vs. вдыхать and выдыхать.
|
фыркать/фыркнуть [Pf-once] носомi
|
to snort
|
сопеть/посопеть [Pf-awhile] носомi
|
to puff, to wheeze, to breathe heavily through the nose
|
в носa; гнусаво
|
nasally, twangy
|
NB
The adverbial expressions above are used only with verbs of speaking or singing:
|
|
to speak through one's nose, to speak in a twangy voice
|
произносить в нос (or гнусаво)
|
to pronounce nasally, through one's nose
|
петь в нос (or гнусаво)
|
to sing in a twangy voice
|
гнусавить [no Pf.]; гундосить [no Pf.] Substandard
|
to speak through one's nose, to speak in a twangy voice
|
гнусавый голос; гундосый голос Substandard
|
nasal, adenoidal voice
|
говорить/проговорить себеd под носa (or под носa)
|
to mumble under one's breath
|
морщить/наморщить носa
|
to wrinkle one's nose
|
NB
The above phrase is used in various situations, often to describe a child about to cry.
|
морщить/сморщить носa
|
to turn one's nose up, to wrinkle one's nose
|
NB
The above phrase is often used as a description of distaste, disgust, or disdain.
|
надевать/надеть очкиa (or пенснеa) на носa (or на носa)
|
to put one's glasses/pince-nez on
|
тереться/потереться носомi о Na
|
to nuzzle N
|
Мишенька потёрся носом о мамин рукав, положил головку ей на колени и заснул.
|
Little Misha nuzzled his mother's sleeve, put his head in her lap, and fell asleep.
|
уткнуться [no Impf.] носомi в Na
|
to bury one's nose in N
|
Мальчик уткнулся носом в мамину кофту и зарыдал.
|
The little boy buried his nose in his mother's jersey and burst into tears.
|
Вместо ответа он уткнулся носом в газету, давая понять, что разговор окончен.
|
Instead of answering, he buried his nose in the newspaper, making it clear that the conversation was over.
|
тыкаться/ткнуться носомi в Na
|
to push one's nose against N
|
NB
The above expression is often said of an animal showing affection or curiosity.
|
хватать/схватить Na за носa (or за носa)
|
to grab N by the nose
|
дёргать/дёрнуть [Pf-once] Na за носa (or за носa)
|
to pull N by the nose
|
щёлкать/щёлкнуть [Pf-once] Na по носу
|
to flick N's nose
|
NB
The above expression describes a friendly gesture, most often by an adult to a child, in which the middle finger is released from the thumb to gently strike the nose.
|
тыкать/ткнуть котёнкаa (or щенкаa, etc.) носомi в Na
|
to push the kitten's nose (or the puppy's nose, etc.) into N, to rub the kitten's nose (or puppy's, etc.) in N
|
NB
The expression ткнуть носом в Na, where N denotes some kind of excretion, is used to describe the training of a pet that is being reminded that excreting N will not be tolerated. This expression is used colloquially in the
figurative meaning of "to rub somebody's nose in N" i.e., to draw somebody's attention to a mistake or blunder he or she has committed.
|
Чёрные, как смоль, волосы, острый, с лёгкой горбинкой нос, из-под чёрных бровей — огненные глаза на несколько бледном, словно нерусском, слегка бронзовато-оливковом лице, — всё изумило Державина. [В. Ходасевич, Державин]
|
Hair black as pitch, with a sharp, aquiline nose; from under black eyebrows — burning eyes in a somewhat pale, not quite Russian face, with a bronzed olive cast to it — all of it amazed Derzhavin. [V. Khodasevich, "Derzhavin"]
|
Они спустились к свалке и, зажимая носы, пошли шагать через кучи отбросов... [Стругацкие, Трудно быть богом]
|
They went down to the dump and holding their noses went tromping through piles of garbage... [A. and B. Strugatskiy, It's Hard to be a God]
|
У него тряслась голова, шевелились тонкие губы и двигался в такт словам кончик длинного носа.
|
His head shook, his thin lips moved, and the tip of his long nose wiggled to the rhythm of the words.
|
У Пети насморк, он не может дышать носом.
|
Pete has a cold, and he can't breathe through his nose.
|
У меня был так заложен нос, что я даже не чувствовал запаха кофе.
|
I was so congested that I couldn't even smell the coffee.
|
Она [ишачок] доверчиво тёрлась мягким носиком о наши руки [О. Перовская, Ребята и зверята]
|
She [the little donkey] trustingly rubbed her soft nose on our hands. [O. Perovskaya, Children and Baby Animals]
|