Sample texts

... и-раз, и-два, и-раз, и-два, вес тела смещается на выпрямленную правую ногу, нога вверх и в сторону, и-раз, и-два — и только, когда она начинала прыгать, раскидывая ноги на вершине скачка или сгибая одну ногу и вытягивая другую... [В. Набоков, Лолита] ... and-one, and-two, and-one, and-two, weight transferred on a straight right leg, leg up and out to the side, and-one, and-two, and-one, and-two, and only when she started jumping, opening her legs at the height of the jump, bending one leg and extending the other... [V. Nabokov, Lolita]
Справа от автомобиля... седоусый старец... лежал навзничь, сдвинув длинные ноги, как восковая фигура ростом с обыкновенного мертвеца. [В. Набоков, Лолита] To the right of the car... an old gentleman with a white mustache lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. [V. Nabokov, Lolita]
Немного погодя, она возвращала скакалку своей маленькой испанской подруге и в свою очередь смотрела..., иногда отводя волосы со лба, или складывая на груди руки и наступая носком одной ноги на подъём другой... [В. Набоков, Лолита] Presently, she would hand the rope back to her little Spanish friend, and watch her..., and brush away the hair from her brow, and fold her arms, and step on one toe with the other... [V. Nabokov, Lolita]
Оставшись в заношенном крытом нанкой тулупчике и в валяных сапогах на худых костлявых ногах, проезжий сел на диван... [Л. Толстой, Война и мир] With a pair of felt boots on his thin bony legs, and keeping on a worn, nankeen-covered sheep-skin coat, the traveller sat down on the sofa... [L. Tolstoy, War and Peace]
Пьер покраснел и, поспешно спустив ноги с постели, нагнулся к старику, неестественно и робко улыбаясь [Л. Толстой, Война и мир] Pierre blushed and hastily swung his legs off the bed, then bent closer to the old man with a forced and bashful smile. [L. Tolstoy, War and Peace]
Он, не раздеваясь, лёг на кожаный диван перед круглым столом, положил на этот стол свои большие ноги в тёплых сапогах и задумался. ... Пьер, не переменяя положения задранных ног, смотрел на них через очки... [Л. Толстой, Война и мир] Without getting undressed, he lay down on the leather sofa which stood in front of the round table, and on that table he propped his large feet in their warm boots, and fell into thought. ... Pierre stared through his glasses at his propped-up feet, without bothering to shift them... [L. Tolstoy, War and Peace]
И он, рыдая, как дитя, быстро семеня ослабевшими ногами, подошёл к стулу и упал почти на него, закрыв лицо руками [Л. Толстой, Война и мир] Crying like a child, quickly shuffling his weakened legs, he approached the chair and nearly fell on it, covering his face with his hands. [L. Tolstoy, War and Peace]
Раздался топот конских ног по дороге. [И. Тургенев, Отцы и дети] The clatter of horses' hooves was heard along the road. [I. Turgenev, Fathers and Sons]
Летит грач, опустится к земле и, прежде чем стать прочно на ноги, несколько раз подпрыгнет. [А. Чехов, Кошмар] A rook is flying, then it descends, and before it stands firmly on its feet, it hops a few times. [A. Chekhov, "The Nightmare"]
Пиратка [собака] садился на зад, подняв передние ноги на воздух. [А. Куприн, Пиратка] Piratka [a dog] would sit up with his front paws raised. [A. Kuprin, "Piratka"]