leg | |
Он быстро сунул ноги в брюки и побежал. | He quickly shoved his legs into his pants and set off at a run. |
foot | |
После лета ноги Пети не влезали в старые туфли. | At the beginning of fall, Petya's feet no longer fit into his old shoes. |
Конь нетерпеливо переступал ногами. | The horse impatiently shuffled its feet. |
For the distinction between the word ступня1 and its synonym нога, see Lexical Relationships: Synonyms.
NB Irregular in phrases за ногу, за ноги "by the leg(s)/foot/feet," etc.; на ногу, на ноги "to/onto one's leg(s)/foot/feet,"; сидеть нога за ногу (or нога на ногу) "to sit with one's legs crossed"; закинуть ногу за ногу (or ногу на ногу) "to cross one's legs"; переступать (or переминаться) с ноги на ногу "to shift from one foot to the other"; бросить под ноги "to throw something at one's feet," смотреть под ноги "to look down at one's feet (usually, while walking)." |
Мать укутала ноги ребёнка. | The mother tucked in the child's legs. |
Ноги её сильно замёрзли. | Her feet were very cold. |
NB When the word нога functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction нога у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Ноги у неё сильно замёрзли. | Her feet were very cold. |
левая/правая нога | the left/right leg/foot |
передние/задние ноги | forelegs/hind legs |
левая/правая передняя/задняя нога | the left/right foreleg/hind leg |
Жокей осмотрел левую переднюю ногу лошади. | The jockey examined the horse's left foreleg. |
NB The usual preferred order is левая/правая first, передняя/задняя second. To refer to both the left/right foreleg and hind leg, the phrase обе левые/правые ноги is used. | |
Левая нога у него была короче правой. | His left leg was shorter than his right. |
Жокей осмотрел передние ноги лошади. | The jockey examined the horse's forelegs. |
стопа Anatomical; ступня1 | foot |
NB Нога "foot" vs. ступня1 "foot": the word ступня1 has a much more restricted usage than the word нога. For example, the following expressions may be used with нога, but not with ступня: ноги замёрзли "someone's feet got cold," промочить ноги "to get one's feet wet," мозоль на ноге "a blister on one's foot." | |
У него чаплинская походка — ставит ноги (or ступни) врозь. | He walks like Charlie Chaplin — with his feet splayed. |
ножка; ноженька; ножонка | leg; foot |
NB The word ножонка is used for children. |
ножища | leg; foot |
ножной | leg; foot (as modifiers) |
ножные ванны | foot bath |
ножная швейная машинка | a foot-pedal operated sewing machine |
-ногий | -legged |
длинноногий | long-legged |
конечность | extremity |
бедро | hip |
ляжка | thigh |
колено | knee |
голень | shin |
икра | calf |
щиколотка; лодыжка | ankle |
стопа; ступня | foot |
подъём | instep |
подошва | sole |
носок | part of the foot which includes the toes |
пятка | heel |
пальцы | toes |
косточка | the ankle bone |
Я ударил себе косточку (or косточку на ноге). | I banged my ankle bone. |
длинные ноги | long legs |
длинноногий | long-legged |
короткие ноги | short legs |
коротконогий | short-legged |
пухлые ноги (or, more commonly, ножки) | chubby legs |
NB The above expression is usually used to refer to children. | |
толстые ноги | heavy legs |
полные ноги | full, rounded legs |
ноги, как тумбы | heavy, graceless legs (lit. "legs like posts") |
NB The above two expressions are usually used to describe fat legs on a woman. | |
тонкие ноги | thin legs |
тонконогий | thin-legged |
тонконогая цапля | a stilt-legged heron |
худые ноги | skinny legs |
костлявые ноги | bony legs |
ноги, как спички | legs like matchsticks |
прямые ноги | straight legs |
кривые ноги | crooked legs |
кривоногий | crooked-legged |
кавалерийские ноги | bow legs |
большие ноги | large feet |
маленькие ноги | small feet |
широкие ноги | wide feet |
узкие ноги | narrow feet |
NB The above expressions referring to the dimensions of feet are normally in the plural when the speaker is making an aesthetic judgement, but for physical descriptions the singular is more likely to be used, e.g. | |
Эти туфли ей не подойдут: у неё широкая нога. | These shoes won't fit her: she has a wide foot. |
стройные ноги | well-shaped legs |
красивые ноги | beautiful legs |
изящные ноги | graceful legs; elegant feet |
безобразные ноги | ugly legs; ugly feet |
белые ноги | white legs; white feet |
смуглые ноги | dark-complexioned legs; dark-complexioned feet |
загорелые ноги | tanned legs; tanned feet |
мускулистые ноги | muscular legs |
жилистые ноги | sinewy legs |
венозные ноги | legs with varicose veins |
пушок на ногахp | fuzz on one's legs, soft hair on one's legs |
золотистый пушок на ногахp | soft golden hair on one's legs |
NB The above expression is usually used to describe a woman's legs. | |
голые ноги | bare legs |
босые ноги | bare feet |
босоногий | bare-footed |
босоножка | a child (usually a young girl) with bare feet; a ballerina in modern dance who performs without ballet slippers |
сильные ноги | strong legs |
слабые ноги | weak legs |
мёрзнуть, замерзать/замёрзнуть: у Ng ногиn замёрзли;
зябнуть/озябнуть: у Ng ногиn озябли; коченеть/окоченеть: у Ng ногиn окоченели |
N's feet are cold |
NB The verbs зябнуть, озябнуть, коченеть, and окоченеть are also used with руки "hands" but not with лицо "face," уши "ears," or нос "nose." | |
не чувствовать [no Pf.] ногg | to have no feeling in one's feet |
холодные ноги | cold feet |
ледяные ноги | frozen feet |
бить [no Pf.] ногаn о ногуa;
постукивать [no Pf.] ногаn о ногуa |
to bang one's feet together |
NB The above expression describes an effort to warm one's feet. | |
отмораживать/отморозить (себеd) ногиa | to get frostbitten feet |
растирать/растереть ногиa | to rub one's feet |
промочить [no Impf.] ногиa | to get one's feet wet |
NB The above expression refers only to getting one's feet wet inadvertently, despite footwear. | |
мокрые ноги | wet feet |
неметь/онеметь: у Ng ногаn онемела;
затекать/затечь: у Ng ногаn затекла |
N's leg/foot fell asleep |
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng ногаn болит | N's leg/foot hurts |
ныть/заныть [Pf-begin]: у Ng ногаn ноет | N's leg/foot aches |
опухать/опухнуть: у Ng ногаn опухла;
распухать/распухнуть: у Ng ногаn распухла; отекать/отечь: у Ng ногаn отекла |
N's leg/foot swelled up |
опухшая нога; распухшая нога; отёкшая нога | a swollen leg/foot |
одноногий | one-legged |
безногий | legless |
лишиться [no Impf.] ногиg (or ногg) | to lose one's leg(s) |
обезножеть [no Impf.] | to lose one's legs, to lose the use of one's legs |
ампутировать [no Impf.] Nd ногуa (or ногиa) Formal;
отнимать/отнять Nd ногуa (or ногиa); отрезать/отрезать Nd ногуa (or ногиa) |
to amputate N's leg/legs (or foot/feet) |
хромать/захромать [Pf-begin] | to limp |
хромой | lame; one who limps |
отниматься/отняться: у Ng ногиn отнялись | N lost the use of his legs |
ходить [no Pf.]: у Ng ногиn не ходят | N can't walk |
действовать [no Pf.]: у Ng ногиn не действуют | N can't use/move his legs/feet |
шпоры (на ногахp) | spurs on the bones of one's heels |
У него растут шпоры. | He has spurs growing on his heels. |
плоскостопие | flat feet |
натирать/натереть (себеd) ногуa (or ногиa) | to rub one's foot/feet) raw |
NB The above expression refers to raising a blister or otherwise irritating the skin by wearing poorly-fitting shoes or by prolonged walking. | |
мозоль на ногеp | a blister/callus/corn on one's foot |
повредить [no Impf.] Nd/(себеd) ногуa | to hurt N's/one's leg/foot |
ломать/сломать Nd/(себеd) ногуa | to break N's/one's leg |
Балка упала и сломала ему ногу. | The beam fell and broke his leg. |
Он упал и сломал себе ногу. | He fell and broke his leg. |
перелом ногиg | a leg fracture |
нога в гипсеp | a leg/foot in a cast |
вывихнуть [no Impf.] (себеd) ногуa | to dislocate one's ankle |
вывих ногиg | a dislocation of the ankle |
подворачивать/подвернуть (себеd) ногуa | to twist one's ankle |
растягивать/растянуть (себеd) ногуa Colloquial | to pull a tendon in one's leg |
потянуть [no Impf.] (себеd) ногуa Colloquial | to pull a muscle in one's leg |
ранить [no Impf.] Na в ногуa (or в ногиa) | to wound N in the leg(s) |
раненая нога | a wounded leg |
рана на ногеp | a leg wound; a foot wound |
наступать/наступить Nd на ногуa | to step on N's foot |
отдавить [no Impf.] Nd ногуa | to squash N's foot |
Терпеть не могу автобусы: пока едешь, отдавят все ноги! | I can't bear riding the bus: people are always trampling your feet. |
педикюр | pedicure |
ходить [no Pf.] | to walk |
ходить/пойти [Pf. and Pf-begin]; идти [One-way Impf.]/пойти [Pf. and Pf-begin] | to go |
походка | gait |
бегать [no Pf.] | to run |
бегать/побежать [Pf. and Pf-begin]; бежать [One-way Impf.]/побежать [Pf. and Pf-begin] | to run |
быстрые ноги | quick legs |
В молодости у него были такие быстрые ноги, что никто не мог его догнать. | When he was young his legs were so fast that no one could catch him. |
быстроногий | one who walks and runs fast, one who has quick legs |
разминать/размять ногиa | to stretch one's legs |
Надо хоть немного пройтись, размять ноги. | Let's walk a bit. I need to stretch my legs. |
переваливаться [no Pf.] с ногиg на ногуa | to waddle |
Гусак, переваливаясь с ноги на ногу, подошёл к старухе. | The gander waddled up to the old woman. |
Брата легко узнать по походке: идёт, переваливаясь с ноги на ногу. | It's easy to recognize my brother by his walk: he waddles like a duck. |
семенить/засеменить [Pf-begin] (Adj ногамиi) | to mince along (on one's Adj feet) |
NB Adj = a required adjective. | |
Горничная в белом фартуке семенила изящными ножками. | The white-aproned maid minced along on her cute little feet. |
шаркать/зашаркать [Pf-begin] ногамиi | to shuffle |
волочить [no Pf.] ногиa | to drag one's feet |
медленно переставлять [no Pf.] ногиa | to slowly place one foot in front of the other |
Старик медленно переставлял ноги, почти не сгибая их. | The old man slowly placed one foot in front of the other, hardly bending his knees. |
высоко поднимать [no Pf.] ногиa | to lift one's legs high |
Она подступала к ней, довольно высоко поднимая ноги на довольно высоких каблуках... [В. Набоков, Лолита] | She stepped up to it, lifting her rather high-heeled feet rather high... [V. Nabokov, Lolita] |
спотыкаться/споткнуться | to stumble, to trip and fall or almost fall |
оступаться/оступиться | to miss one's step |
Сходя с автобуса, он оступился и подвернул ногу. | Getting off the bus, he missed his step and twisted his ankle. |
хромать/захромать [Pf-begin] | to limp |
хромой | lame; one who limps |
припадать [no Pf.] на Adj ногу | to favor the Adj leg/foot, to limp on the Adj foot |
Он припадал на обмороженную ногу. | He favored his frozen foot. |
подгибаться/подогнуться: у Ng ногиn подгибаются;
подкашиваться/подкоситься: у Ng ногиn подкашиваются |
N's legs give out |
NB The above expressions are used to describe a symptom of fear, fatigue, weakness, etc., but not drunkenness. | |
ноги как ватные;
не держать [no Pf.]: Na ногиn не держат; слушаться [no Pf.]: Na ногиn не слушаются; у Ng ногиn не действуют |
N's legs turn to rubber (lit. вата "cotton wool") |
NB The above expressions are used to describe a symptom of fear, fatigue, weakness, etc., and also drunkenness. | |
держаться [no Pf.]: Nn едва держится на ногахp | N's legs can barely support him |
NB The above expression describes a symptom of fatigue or weakness, and also drunkenness. | |
таскать [no Pf.]: Nn еле таскает ногиa | N can barely even drag his feet |
прирасти [no Impf.]: у Ng ногиn приросли к землеd | N's feet are rooted to the spot |
NB The above expression describes a symptom of fear, horror, or emotional shock. | |
дрожать/задрожать [Pf-begin]: ногиn дрожат;
трястись/затрястись [Pf-begin]: ногиn трясутся |
someone's legs shake; someone's knees knock |
NB The above expressions describe a symptom of agitation, fear, or fatigue. | |
заплетаться [no Pf.]: у Ng ногиn заплетаются | N trips over his own feet, stumbles at every step |
NB The above expression is used to describe a symptom of weakness, fatigue, or drunkenness. | |
не чувствовать [no Pf.] под собойi ногg | to not feel one's legs |
NB The above expression is used to describe a symptom of fatigue after walking a long distance or standing for a long time. Note that a similar expression, не чуять под собой ног is used only idiomatically to refer to a state of elation, excitement, happiness, and is said of a person who, being in this state, is walking fast or running. |
в гневеp стукнуть [no Impf.] ногойi | to stamp one's foot (once) in anger |
нетерпеливо стукнуть [no Impf.] ногойi | to stamp one's foot (once) from impatience |
топать/затопать [Pf-begin] ногамиi (в яростиp) | to stamp one's feet (in anger) |
колотить/заколотить [Pf-begin] (по полуd) ногамиi;
стучать/застучать [Pf-begin] ногамиi |
to thump (on the floor) with one's feet, to drum with one's feet |
Ребёнок бросился на пол и заколотил ногами. | The child threw himself down and drummed on the floor with his feet. |
NB The expression колотить ногами (по полу), above, usually describes what a child does during a tantrum. | |
переминаться [no Pf.] с ногиg на ногуa;
переступать [no Pf.] с ногиg на ногуa; топтаться [no Pf.] на местеp |
to shift from one foot to the other |
NB The above expressions are used to describe a symptom of confusion, perplexity, indecisiveness, or embarrassment. | |
жаться/прижаться к ногамd | to press oneself against someone's legs |
NB The above expression refers to the action of a child or pet seeking affection or protection. | |
Собака выражала явный страх и всё время жалась к моим ногам. [Арсеньев, В горах Сихотэ-Алиня] | The dog was clearly afraid and kept pressing against my legs the whole time. [Arsenev, In the Sikhote-Alin Mountains] |
бухаться/бухнуться Nd в ногиa Colloquial | to fall to one's knees in front of N |
NB The above expression refers to a gesture of supplication: | |
Ну хочешь, я бухнусь тебе в ноги? | Do you want me to go down on my knees to you? |
поднимать/поднять ногуa (or ногиa) | to lift one's leg(s) |
задирать/задрать ногуa (or ногиa) Colloquial | to kick one's foot/feet up |
опускать/опустить ногуa (or ногиa) | to lower one's leg(s) |
отставлять/отставить ногуa (в сторонуa) | to put one's foot to one side (in order to assume a particular stance or pose) |
Танцор отставил ногу, ожидая такта. | The dancer assumed his stance and waited for the count. |
расставлять/расставить ногиa (в стороныa) | to assume a stance with one's legs/feet apart |
Лолита... стояла, упершись руками в бока и широко расставив ноги... [В. Набоков, Лолита] | Lolita... stood, arms akimbo, feet wide apart... [V. Nabokov, Lolita] |
сгибать/согнуть ногуa (в коленеp) | to bend one's leg |
выпрямлять/выпрямить ногуa | to straighten one's leg |
вытягивать/вытянуть ногуa (or ногиa) | to stretch one's leg(s) |
скрещивать/скрестить ногиa | to cross one's legs |
Она сидела, слегка скрестив вытянутые ноги. | She sat with her legs extended and crossed at the ankles. |
скрещивать/скрестить ногиa (по-турецки) | to cross one's legs Indian style |
садиться/сесть по-турецки | to sit down cross-legged, Indian style |
сидеть [no Pf.] по-турецки | to sit with one's legs crossed, Indian style |
сдвигать/сдвинуть ногиa | to press one's legs together |
закидывать/закинуть ногуa за ногуa (or на ногуa);
закладывать/заложить ногуa за ногуa (or на ногуa); класть/положить ногуa на ногуa |
to cross one's legs |
сидеть [no Pf.] ногаn на ногуa (or за ногуa) | to sit with one's legs crossed |
класть/положить ногуa (or ногиa) на столa (or стулa, табуретa, etc.) | to put one's foot/feet on a table (or chair, stool, etc.) |
Американцы любят класть ноги на стол. | Americans like to put their feet up on the table. |
качать/качнуть [Pf-once] ногойi;
покачивать [no Pf.] ногойi |
to swing one's leg, to swing one's foot |
Он равномерно покачивал ногой в лакированной туфле. | His foot, shod in patent leather, swung rhythmically. |
дрыгать/задрыгать [Pf-begin] ногойi | to kick one's foot |
поджимать/поджать ногуa (or ногиa) под себяa;
подкладывать/подложить под себяa одну ногуa; подворачивать/подвернуть под себяa одну ногуa (or ногиa) |
to fold one's leg(s) under oneself |
Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель... [Л. Толстой, Война и мир] | Having taken off her dress and put on a night dress, she folded her legs under her and sat on the bed which had been made on the floor... [L. Tolstoy, War and Peace] |
забираться/забраться с ногамиi на Na;
сидеть [no Pf.] с ногамиi на Np |
to sit on N, with one's feet up on N |
NB N = диван "couch," софа "sofa," кровать "bed," etc. | |
спускать/спустить ногиa с Ng | to put one's feet on the floor (while sitting on N) |
NB N = диван "couch," софа "sofa," кровать "bed," etc. | |
совать/сунуть ногуa (or ногиa) в Na | to put one's leg(s) (or foot/feet) into N |
NB N = брюки "trousers," сапоги "boots," туфли "shoes," etc. | |
Он быстро сунул ноги в брюки и побежал. | He quickly shoved his legs into his pants and set off at a run. |
вытаскивать/вытащить ногуa (or ногиa) из Ng | to pull one's leg(s) (or foot/feet) out of N |
NB N = брюки "trousers," сапоги "boots," туфли "shoes," etc. | |
подставлять/подставить Nd ногуa | to trip N (by putting one's own foot under his) |
подножка | the motion of sticking one's foot out to trip someone |
ударять/ударить Na ногойi;
пинать/пнуть Na ногойi |
to kick N |
пинок | a kick |
поддавать/поддать Na ногойi | to kick N |
NB Usually N = мяч "ball." | |
распахивать/распахнуть дверьa (or калиткуa, etc.) ударомi (or толчкомi) ногиg | to kick open a door (or a gate, etc.) |
Тогда Менотти быстро подбежал к двери, бешеным толчком ноги распахнул её и закричал... [А. Куприн, Allez!] | Then Menotti ran up to the door, opened it with a furious kick, and yelled... [A. Kuprin, "Allez!"] |
подталкивать/подтолкнуть Na ногойi | to kick someone (under the table, or otherwise surreptitiously); to kick something |
наступать/наступить на Na ногойi | to step on N |
топтать/затоптать Na ногойi | to trample N underfoot |
Он бросил недокуренную сигарету на пол и затоптал её ногой. | He threw the half-smoked cigarette on the floor and tramped on it. |
раздавливать/раздавить Na ногойi | to squash N with one's foot |
связывать/связать Nd ногиa | to tie N's feet |
вскакивать/вскочить на ногиa | to jump up, to jump to one's feet |
«Сложная штука шахматы,» — проворно вставил господин и пружинисто вскочил на ноги... [В. Набоков, Защита Лужина] | "A complicated thing, chess," interjected the gentleman and jumped buoyantly to his feet... [V. Nabokov, The Defense] |
сбивать/сбить Na с ногg | to knock N off his feet |
удерживаться/удержаться на ногахp;
устоять [no Impf.] на ногахp |
to manage to stay on one's feet |
переступать [no Pf.] ногамиi;
перебирать [no Pf.] ногамиi |
to shift one's feet, to scuff |
NB The above expressions usually refer to a motion made by horses: | |
Конь нетерпеливо переступал (or перебирал) ногами. | The horse scuffed impatiently. |
сучить [no Pf.] ногамиi | to kick one's feet |
NB The above expression describes the gesture of an unhappy infant who is crying hard. | |
ставить/поставить ногиa врозь | to splay one's feet |
отбивать [no Pf.] ритмa (or тактa) ногойi | to beat time with one's foot |
Пятки вместе, носки врозь! | Heels together and toes apart! |
NB The above expression is a command in gymnastics or ballet. | |
вставать/встать на цыпочкиa | to stand/get up on one's tiptoes |
идти [no Pf.] на цыпочкахp | to tiptoe, to go on tiptoes |
обувь | shoes; footwear |
размер ногиg | foot size |
У меня тридцать шестой размер ноги. | I have a size thirty-six foot. |
нога n-ого размераg | a size n foot |
У меня нога тридцать шестого размера. | I have a size thirty-six foot. |
жать [no Pf.]: Nd туфлиn (or сапогиn, etc.) жмут | N's shoes (or boots, etc.) are too tight for him |
надевать/надеть Na на ногуa | to put N on one's foot |
Ты надел левую туфлю на правую ногу! | You put your left shoe on your right foot. |
надевать/надеть туфлиa (or сапогиa, etc.) на босу ногуa | to put on one's shoes (or boots, etc.) without putting on socks |
брюки; штаны Colloquial | trousers, slacks; pants |
кальсоны | long underwear |
колготки | pantyhose, nylons |
чулки | stockings |
носки | socks |
гольфы | knee-high socks |
парить/попарить ногиa | to soak one's feet in hot water |
NB The above expression refers to medical or cosmetic treatment. | |
укутывать/укутать ногиa в Na | to tuck N around one's legs |
ложиться/лечь: Nn лёг у ногg | N lay at someone's feet |
Собака легла у его ног и заснула. | The dog lay down at his feet and fell asleep. |
след ногиg | footprint |
На мокром песке были следы больших ног. | There were large footprints on the wet sand. |
стелить/постелить Na под ногиa;
класть/положить Na под ногиa |
to put N down on the floor (in order to protect the floor or one's feet) |
Положи мне коврик под ноги, а то дует. | Put a rug under my feet, there's a draft. |
... и-раз, и-два, и-раз, и-два, вес тела смещается на выпрямленную правую ногу, нога вверх и в сторону, и-раз, и-два — и только, когда она начинала прыгать, раскидывая ноги на вершине скачка или сгибая одну ногу и вытягивая другую... [В. Набоков, Лолита] | ... and-one, and-two, and-one, and-two, weight transferred on a straight right leg, leg up and out to the side, and-one, and-two, and-one, and-two, and only when she started jumping, opening her legs at the height of the jump, bending one leg and extending the other... [V. Nabokov, Lolita] |
Справа от автомобиля... седоусый старец... лежал навзничь, сдвинув длинные ноги, как восковая фигура ростом с обыкновенного мертвеца. [В. Набоков, Лолита] | To the right of the car... an old gentleman with a white mustache lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. [V. Nabokov, Lolita] |
Немного погодя, она возвращала скакалку своей маленькой испанской подруге и в свою очередь смотрела..., иногда отводя волосы со лба, или складывая на груди руки и наступая носком одной ноги на подъём другой... [В. Набоков, Лолита] | Presently, she would hand the rope back to her little Spanish friend, and watch her..., and brush away the hair from her brow, and fold her arms, and step on one toe with the other... [V. Nabokov, Lolita] |
Оставшись в заношенном крытом нанкой тулупчике и в валяных сапогах на худых костлявых ногах, проезжий сел на диван... [Л. Толстой, Война и мир] | With a pair of felt boots on his thin bony legs, and keeping on a worn, nankeen-covered sheep-skin coat, the traveller sat down on the sofa... [L. Tolstoy, War and Peace] |
Пьер покраснел и, поспешно спустив ноги с постели, нагнулся к старику, неестественно и робко улыбаясь [Л. Толстой, Война и мир] | Pierre blushed and hastily swung his legs off the bed, then bent closer to the old man with a forced and bashful smile. [L. Tolstoy, War and Peace] |
Он, не раздеваясь, лёг на кожаный диван перед круглым столом, положил на этот стол свои большие ноги в тёплых сапогах и задумался. ... Пьер, не переменяя положения задранных ног, смотрел на них через очки... [Л. Толстой, Война и мир] | Without getting undressed, he lay down on the leather sofa which stood in front of the round table, and on that table he propped his large feet in their warm boots, and fell into thought. ... Pierre stared through his glasses at his propped-up feet, without bothering to shift them... [L. Tolstoy, War and Peace] |
И он, рыдая, как дитя, быстро семеня ослабевшими ногами, подошёл к стулу и упал почти на него, закрыв лицо руками [Л. Толстой, Война и мир] | Crying like a child, quickly shuffling his weakened legs, he approached the chair and nearly fell on it, covering his face with his hands. [L. Tolstoy, War and Peace] |
Раздался топот конских ног по дороге. [И. Тургенев, Отцы и дети] | The clatter of horses' hooves was heard along the road. [I. Turgenev, Fathers and Sons] |
Летит грач, опустится к земле и, прежде чем стать прочно на ноги, несколько раз подпрыгнет. [А. Чехов, Кошмар] | A rook is flying, then it descends, and before it stands firmly on its feet, it hops a few times. [A. Chekhov, "The Nightmare"] |
Пиратка [собака] садился на зад, подняв передние ноги на воздух. [А. Куприн, Пиратка] | Piratka [a dog] would sit up with his front paws raised. [A. Kuprin, "Piratka"] |