нога leg; foot

leg
Он быстро сунул ноги в брюки и побежал. He quickly shoved his legs into his pants and set off at a run.
foot
После лета ноги Пети не влезали в старые туфли. At the beginning of fall, Petya's feet no longer fit into his old shoes.
Конь нетерпеливо переступал ногами. The horse impatiently shuffled its feet.

Semantics

Russian differs from English in that the word нога may mean either "leg," (i.e. either of the two lower limbs of a biped, including a human being, or any of the paired limbs of animals) or "foot" (i.e. the part of the leg below the ankle joint). This entry is concerned with both of these uses. Common sense will dictate which of the expressions in this entry can or cannot be used to refer to animals or humans.

For the distinction between the word ступня1 and its synonym нога, see Lexical Relationships: Synonyms.

Morphology

нога EE ASg. ногу, NPlur. ноги; f.in.noun
NB Irregular in phrases за ногу, за ноги "by the leg(s)/foot/feet," etc.; на ногу, на ноги "to/onto one's leg(s)/foot/feet,"; сидеть нога за ногу (or нога на ногу) "to sit with one's legs crossed"; закинуть ногу за ногу (or ногу на ногу) "to cross one's legs"; переступать (or переминаться) с ноги на ногу "to shift from one foot to the other"; бросить под ноги "to throw something at one's feet," смотреть под ноги "to look down at one's feet (usually, while walking)."

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose leg or foot it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Мать укутала ноги ребёнка. The mother tucked in the child's legs.
Ноги её сильно замёрзли. Her feet were very cold.
NB When the word нога functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction нога у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Ноги у неё сильно замёрзли. Her feet were very cold.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
левая/правая нога the left/right leg/foot
передние/задние ноги forelegs/hind legs
левая/правая передняя/задняя нога the left/right foreleg/hind leg
Жокей осмотрел левую переднюю ногу лошади. The jockey examined the horse's left foreleg.
NB The usual preferred order is левая/правая first, передняя/задняя second. To refer to both the left/right foreleg and hind leg, the phrase обе левые/правые ноги is used.
Левая нога у него была короче правой. His left leg was shorter than his right.
Жокей осмотрел передние ноги лошади. The jockey examined the horse's forelegs.

Lexical Relationships

Synonyms

стопа Anatomical; ступня1 foot
NB Нога "foot" vs. ступня1 "foot": the word ступня1 has a much more restricted usage than the word нога. For example, the following expressions may be used with нога, but not with ступня: ноги замёрзли "someone's feet got cold," промочить ноги "to get one's feet wet," мозоль на ноге "a blister on one's foot."
У него чаплинская походка — ставит ноги (or ступни) врозь. He walks like Charlie Chaplin — with his feet splayed.

Diminutives

ножка; ноженька; ножонка leg; foot
NB The word ножонка is used for children.

Augmentatives

ножища leg; foot

Syntactic derivatives

ножной leg; foot (as modifiers)
ножные ванны foot bath
ножная швейная машинка a foot-pedal operated sewing machine
-ногий -legged
длинноногий long-legged

Generic terms

конечность extremity

Parts

бедро hip
ляжка thigh
колено knee
голень shin
икра calf
щиколотка; лодыжка ankle
стопа; ступня foot
подъём instep
подошва sole
носок part of the foot which includes the toes
пятка heel
пальцы toes
косточка the ankle bone
Я ударил себе косточку (or косточку на ноге). I banged my ankle bone.
Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

длинные ноги long legs
длинноногий long-legged
короткие ноги short legs
коротконогий short-legged
пухлые ноги (or, more commonly, ножки) chubby legs
NB The above expression is usually used to refer to children.
толстые ноги heavy legs
полные ноги full, rounded legs
ноги, как тумбы heavy, graceless legs (lit. "legs like posts")
NB The above two expressions are usually used to describe fat legs on a woman.
тонкие ноги thin legs
тонконогий thin-legged
тонконогая цапля a stilt-legged heron
худые ноги skinny legs
костлявые ноги bony legs
ноги, как спички legs like matchsticks
прямые ноги straight legs
кривые ноги crooked legs
кривоногий crooked-legged
кавалерийские ноги bow legs
большие ноги large feet
маленькие ноги small feet
широкие ноги wide feet
узкие ноги narrow feet
NB The above expressions referring to the dimensions of feet are normally in the plural when the speaker is making an aesthetic judgement, but for physical descriptions the singular is more likely to be used, e.g.
Эти туфли ей не подойдут: у неё широкая нога. These shoes won't fit her: she has a wide foot.
стройные ноги well-shaped legs
красивые ноги beautiful legs
изящные ноги graceful legs; elegant feet
безобразные ноги ugly legs; ugly feet

Color and other visible properties

белые ноги white legs; white feet
смуглые ноги dark-complexioned legs; dark-complexioned feet
загорелые ноги tanned legs; tanned feet
мускулистые ноги muscular legs
жилистые ноги sinewy legs
венозные ноги legs with varicose veins
пушок на ногахp fuzz on one's legs, soft hair on one's legs
золотистый пушок на ногахp soft golden hair on one's legs
NB The above expression is usually used to describe a woman's legs.
голые ноги bare legs
босые ноги bare feet
босоногий bare-footed
босоножка a child (usually a young girl) with bare feet; a ballerina in modern dance who performs without ballet slippers

Strength

сильные ноги strong legs
слабые ноги weak legs

Feet exposed to cold and weather

мёрзнуть, замерзать/замёрзнуть: у Ng ногиn замёрзли;
зябнуть/озябнуть: у Ng ногиn озябли;
коченеть/окоченеть: у Ng ногиn окоченели
N's feet are cold
NB The verbs зябнуть, озябнуть, коченеть, and окоченеть are also used with руки "hands" but not with лицо "face," уши "ears," or нос "nose."
не чувствовать [no Pf.] ногg to have no feeling in one's feet
холодные ноги cold feet
ледяные ноги frozen feet
бить [no Pf.] ногаn о ногуa;
постукивать [no Pf.] ногаn о ногуa
to bang one's feet together
NB The above expression describes an effort to warm one's feet.
отмораживать/отморозить (себеd) ногиa to get frostbitten feet
растирать/растереть ногиa to rub one's feet
промочить [no Impf.] ногиa to get one's feet wet
NB The above expression refers only to getting one's feet wet inadvertently, despite footwear.
мокрые ноги wet feet

Sensations and medical conditions; inflicting and sustaining injuries

неметь/онеметь: у Ng ногаn онемела;
затекать/затечь: у Ng ногаn затекла
N's leg/foot fell asleep
болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng ногаn болит N's leg/foot hurts
ныть/заныть [Pf-begin]: у Ng ногаn ноет N's leg/foot aches
опухать/опухнуть: у Ng ногаn опухла;
распухать/распухнуть: у Ng ногаn распухла;
отекать/отечь: у Ng ногаn отекла
N's leg/foot swelled up
опухшая нога; распухшая нога; отёкшая нога a swollen leg/foot
одноногий one-legged
безногий legless
лишиться [no Impf.] ногиg (or ногg) to lose one's leg(s)
обезножеть [no Impf.] to lose one's legs, to lose the use of one's legs
ампутировать [no Impf.] Nd ногуa (or ногиa) Formal;
отнимать/отнять Nd ногуa (or ногиa);
отрезать/отрезать Nd ногуa (or ногиa)
to amputate N's leg/legs (or foot/feet)
хромать/захромать [Pf-begin] to limp
хромой lame; one who limps
отниматься/отняться: у Ng ногиn отнялись N lost the use of his legs
ходить [no Pf.]: у Ng ногиn не ходят N can't walk
действовать [no Pf.]: у Ng ногиn не действуют N can't use/move his legs/feet
шпоры (на ногахp) spurs on the bones of one's heels
У него растут шпоры. He has spurs growing on his heels.
плоскостопие flat feet
натирать/натереть (себеd) ногуa (or ногиa) to rub one's foot/feet) raw
NB The above expression refers to raising a blister or otherwise irritating the skin by wearing poorly-fitting shoes or by prolonged walking.
мозоль на ногеp a blister/callus/corn on one's foot
повредить [no Impf.] Nd/(себеd) ногуa to hurt N's/one's leg/foot
ломать/сломать Nd/(себеd) ногуa to break N's/one's leg
Балка упала и сломала ему ногу. The beam fell and broke his leg.
Он упал и сломал себе ногу. He fell and broke his leg.
перелом ногиg a leg fracture
нога в гипсеp a leg/foot in a cast
вывихнуть [no Impf.] (себеd) ногуa to dislocate one's ankle
вывих ногиg a dislocation of the ankle
подворачивать/подвернуть (себеd) ногуa to twist one's ankle
растягивать/растянуть (себеd) ногуa Colloquial to pull a tendon in one's leg
потянуть [no Impf.] (себеd) ногуa Colloquial to pull a muscle in one's leg
ранить [no Impf.] Na в ногуa (or в ногиa) to wound N in the leg(s)
раненая нога a wounded leg
рана на ногеp a leg wound; a foot wound
наступать/наступить Nd на ногуa to step on N's foot
отдавить [no Impf.] Nd ногуa to squash N's foot
Терпеть не могу автобусы: пока едешь, отдавят все ноги! I can't bear riding the bus: people are always trampling your feet.

Foot care

педикюр pedicure

Walking and running

ходить [no Pf.] to walk
ходить/пойти [Pf. and Pf-begin]; идти [One-way Impf.]/пойти [Pf. and Pf-begin] to go
походка gait
бегать [no Pf.] to run
бегать/побежать [Pf. and Pf-begin]; бежать [One-way Impf.]/побежать [Pf. and Pf-begin] to run
быстрые ноги quick legs
В молодости у него были такие быстрые ноги, что никто не мог его догнать. When he was young his legs were so fast that no one could catch him.
быстроногий one who walks and runs fast, one who has quick legs
разминать/размять ногиa to stretch one's legs
Надо хоть немного пройтись, размять ноги. Let's walk a bit. I need to stretch my legs.
переваливаться [no Pf.] с ногиg на ногуa to waddle
Гусак, переваливаясь с ноги на ногу, подошёл к старухе. The gander waddled up to the old woman.
Брата легко узнать по походке: идёт, переваливаясь с ноги на ногу. It's easy to recognize my brother by his walk: he waddles like a duck.
семенить/засеменить [Pf-begin] (Adj ногамиi) to mince along (on one's Adj feet)
NB Adj = a required adjective.
Горничная в белом фартуке семенила изящными ножками. The white-aproned maid minced along on her cute little feet.
шаркать/зашаркать [Pf-begin] ногамиi to shuffle
волочить [no Pf.] ногиa to drag one's feet
медленно переставлять [no Pf.] ногиa to slowly place one foot in front of the other
Старик медленно переставлял ноги, почти не сгибая их. The old man slowly placed one foot in front of the other, hardly bending his knees.
высоко поднимать [no Pf.] ногиa to lift one's legs high
Она подступала к ней, довольно высоко поднимая ноги на довольно высоких каблуках... [В. Набоков, Лолита] She stepped up to it, lifting her rather high-heeled feet rather high... [V. Nabokov, Lolita]
спотыкаться/споткнуться to stumble, to trip and fall or almost fall
оступаться/оступиться to miss one's step
Сходя с автобуса, он оступился и подвернул ногу. Getting off the bus, he missed his step and twisted his ankle.
хромать/захромать [Pf-begin] to limp
хромой lame; one who limps
припадать [no Pf.] на Adj ногу to favor the Adj leg/foot, to limp on the Adj foot
Он припадал на обмороженную ногу. He favored his frozen foot.

Sensations caused by emotional or physical states

подгибаться/подогнуться: у Ng ногиn подгибаются;
подкашиваться/подкоситься: у Ng ногиn подкашиваются
N's legs give out
NB The above expressions are used to describe a symptom of fear, fatigue, weakness, etc., but not drunkenness.
ноги как ватные;
не держать [no Pf.]: Na ногиn не держат;
слушаться [no Pf.]: Na ногиn не слушаются;
у Ng ногиn не действуют
N's legs turn to rubber (lit. вата "cotton wool")
NB The above expressions are used to describe a symptom of fear, fatigue, weakness, etc., and also drunkenness.
держаться [no Pf.]: Nn едва держится на ногахp N's legs can barely support him
NB The above expression describes a symptom of fatigue or weakness, and also drunkenness.
таскать [no Pf.]: Nn еле таскает ногиa N can barely even drag his feet
прирасти [no Impf.]: у Ng ногиn приросли к землеd N's feet are rooted to the spot
NB The above expression describes a symptom of fear, horror, or emotional shock.
дрожать/задрожать [Pf-begin]: ногиn дрожат;
трястись/затрястись [Pf-begin]: ногиn трясутся
someone's legs shake; someone's knees knock
NB The above expressions describe a symptom of agitation, fear, or fatigue.
заплетаться [no Pf.]: у Ng ногиn заплетаются N trips over his own feet, stumbles at every step
NB The above expression is used to describe a symptom of weakness, fatigue, or drunkenness.
не чувствовать [no Pf.] под собойi ногg to not feel one's legs
NB The above expression is used to describe a symptom of fatigue after walking a long distance or standing for a long time. Note that a similar expression, не чуять под собой ног is used only idiomatically to refer to a state of elation, excitement, happiness, and is said of a person who, being in this state, is walking fast or running.

Movements that express emotional states

в гневеp стукнуть [no Impf.] ногойi to stamp one's foot (once) in anger
нетерпеливо стукнуть [no Impf.] ногойi to stamp one's foot (once) from impatience
топать/затопать [Pf-begin] ногамиi (в яростиp) to stamp one's feet (in anger)
колотить/заколотить [Pf-begin] (по полуd) ногамиi;
стучать/застучать [Pf-begin] ногамиi
to thump (on the floor) with one's feet, to drum with one's feet
Ребёнок бросился на пол и заколотил ногами. The child threw himself down and drummed on the floor with his feet.
NB The expression колотить ногами (по полу), above, usually describes what a child does during a tantrum.
переминаться [no Pf.] с ногиg на ногуa;
переступать [no Pf.] с ногиg на ногуa;
топтаться [no Pf.] на местеp
to shift from one foot to the other
NB The above expressions are used to describe a symptom of confusion, perplexity, indecisiveness, or embarrassment.
жаться/прижаться к ногамd to press oneself against someone's legs
NB The above expression refers to the action of a child or pet seeking affection or protection.
Собака выражала явный страх и всё время жалась к моим ногам. [Арсеньев, В горах Сихотэ-Алиня] The dog was clearly afraid and kept pressing against my legs the whole time. [Arsenev, In the Sikhote-Alin Mountains]
бухаться/бухнуться Nd в ногиa Colloquial to fall to one's knees in front of N
NB The above expression refers to a gesture of supplication:
Ну хочешь, я бухнусь тебе в ноги? Do you want me to go down on my knees to you?

Other movements and positions

поднимать/поднять ногуa (or ногиa) to lift one's leg(s)
задирать/задрать ногуa (or ногиa) Colloquial to kick one's foot/feet up
опускать/опустить ногуa (or ногиa) to lower one's leg(s)
отставлять/отставить ногуa (в сторонуa) to put one's foot to one side (in order to assume a particular stance or pose)
Танцор отставил ногу, ожидая такта. The dancer assumed his stance and waited for the count.
расставлять/расставить ногиa (в стороныa) to assume a stance with one's legs/feet apart
Лолита... стояла, упершись руками в бока и широко расставив ноги... [В. Набоков, Лолита] Lolita... stood, arms akimbo, feet wide apart... [V. Nabokov, Lolita]
сгибать/согнуть ногуa (в коленеp) to bend one's leg
выпрямлять/выпрямить ногуa to straighten one's leg
вытягивать/вытянуть ногуa (or ногиa) to stretch one's leg(s)
скрещивать/скрестить ногиa to cross one's legs
Она сидела, слегка скрестив вытянутые ноги. She sat with her legs extended and crossed at the ankles.
скрещивать/скрестить ногиa (по-турецки) to cross one's legs Indian style
садиться/сесть по-турецки to sit down cross-legged, Indian style
сидеть [no Pf.] по-турецки to sit with one's legs crossed, Indian style
сдвигать/сдвинуть ногиa to press one's legs together
закидывать/закинуть ногуa за ногуa (or на ногуa);
закладывать/заложить ногуa за ногуa (or на ногуa);
класть/положить ногуa на ногуa
to cross one's legs
сидеть [no Pf.] ногаn на ногуa (or за ногуa) to sit with one's legs crossed
класть/положить ногуa (or ногиa) на столa (or стулa, табуретa, etc.) to put one's foot/feet on a table (or chair, stool, etc.)
Американцы любят класть ноги на стол. Americans like to put their feet up on the table.
качать/качнуть [Pf-once] ногойi;
покачивать [no Pf.] ногойi
to swing one's leg, to swing one's foot
Он равномерно покачивал ногой в лакированной туфле. His foot, shod in patent leather, swung rhythmically.
дрыгать/задрыгать [Pf-begin] ногойi to kick one's foot
поджимать/поджать ногуa (or ногиa) под себяa;
подкладывать/подложить под себяa одну ногуa;
подворачивать/подвернуть под себяa одну ногуa (or ногиa)
to fold one's leg(s) under oneself
Скинув платье и надев кофту, она, подвернув ноги, села на приготовленную на полу постель... [Л. Толстой, Война и мир] Having taken off her dress and put on a night dress, she folded her legs under her and sat on the bed which had been made on the floor... [L. Tolstoy, War and Peace]
забираться/забраться с ногамиi на Na;
сидеть [no Pf.] с ногамиi на Np
to sit on N, with one's feet up on N
NB N = диван "couch," софа "sofa," кровать "bed," etc.
спускать/спустить ногиa с Ng to put one's feet on the floor (while sitting on N)
NB N = диван "couch," софа "sofa," кровать "bed," etc.
совать/сунуть ногуa (or ногиa) в Na to put one's leg(s) (or foot/feet) into N
NB N = брюки "trousers," сапоги "boots," туфли "shoes," etc.
Он быстро сунул ноги в брюки и побежал. He quickly shoved his legs into his pants and set off at a run.
вытаскивать/вытащить ногуa (or ногиa) из Ng to pull one's leg(s) (or foot/feet) out of N
NB N = брюки "trousers," сапоги "boots," туфли "shoes," etc.
подставлять/подставить Nd ногуa to trip N (by putting one's own foot under his)
подножка the motion of sticking one's foot out to trip someone
ударять/ударить Na ногойi;
пинать/пнуть Na ногойi
to kick N
пинок a kick
поддавать/поддать Na ногойi to kick N
NB Usually N = мяч "ball."
распахивать/распахнуть дверьa (or калиткуa, etc.) ударомi (or толчкомi) ногиg to kick open a door (or a gate, etc.)
Тогда Менотти быстро подбежал к двери, бешеным толчком ноги распахнул её и закричал... [А. Куприн, Allez!] Then Menotti ran up to the door, opened it with a furious kick, and yelled... [A. Kuprin, "Allez!"]
подталкивать/подтолкнуть Na ногойi to kick someone (under the table, or otherwise surreptitiously); to kick something
наступать/наступить на Na ногойi to step on N
топтать/затоптать Na ногойi to trample N underfoot
Он бросил недокуренную сигарету на пол и затоптал её ногой. He threw the half-smoked cigarette on the floor and tramped on it.
раздавливать/раздавить Na ногойi to squash N with one's foot
связывать/связать Nd ногиa to tie N's feet
вскакивать/вскочить на ногиa to jump up, to jump to one's feet
«Сложная штука шахматы,» — проворно вставил господин и пружинисто вскочил на ноги... [В. Набоков, Защита Лужина] "A complicated thing, chess," interjected the gentleman and jumped buoyantly to his feet... [V. Nabokov, The Defense]
сбивать/сбить Na с ногg to knock N off his feet
удерживаться/удержаться на ногахp;
устоять [no Impf.] на ногахp
to manage to stay on one's feet
переступать [no Pf.] ногамиi;
перебирать [no Pf.] ногамиi
to shift one's feet, to scuff
NB The above expressions usually refer to a motion made by horses:
Конь нетерпеливо переступал (or перебирал) ногами. The horse scuffed impatiently.
сучить [no Pf.] ногамиi to kick one's feet
NB The above expression describes the gesture of an unhappy infant who is crying hard.
ставить/поставить ногиa врозь to splay one's feet
отбивать [no Pf.] ритмa (or тактa) ногойi to beat time with one's foot
Пятки вместе, носки врозь! Heels together and toes apart!
NB The above expression is a command in gymnastics or ballet.
вставать/встать на цыпочкиa to stand/get up on one's tiptoes
идти [no Pf.] на цыпочкахp to tiptoe, to go on tiptoes

Footwear

обувь shoes; footwear
размер ногиg foot size
У меня тридцать шестой размер ноги. I have a size thirty-six foot.
нога n-ого размераg a size n foot
У меня нога тридцать шестого размера. I have a size thirty-six foot.
жать [no Pf.]: Nd туфлиn (or сапогиn, etc.) жмут N's shoes (or boots, etc.) are too tight for him
надевать/надеть Na на ногуa to put N on one's foot
Ты надел левую туфлю на правую ногу! You put your left shoe on your right foot.
надевать/надеть туфлиa (or сапогиa, etc.) на босу ногуa to put on one's shoes (or boots, etc.) without putting on socks

Clothing

брюки; штаны Colloquial trousers, slacks; pants
кальсоны long underwear
колготки pantyhose, nylons
чулки stockings
носки socks
гольфы knee-high socks

Other expressions

парить/попарить ногиa to soak one's feet in hot water
NB The above expression refers to medical or cosmetic treatment.
укутывать/укутать ногиa в Na to tuck N around one's legs
ложиться/лечь: Nn лёг у ногg N lay at someone's feet
Собака легла у его ног и заснула. The dog lay down at his feet and fell asleep.
след ногиg footprint
На мокром песке были следы больших ног. There were large footprints on the wet sand.
стелить/постелить Na под ногиa;
класть/положить Na под ногиa
to put N down on the floor (in order to protect the floor or one's feet)
Положи мне коврик под ноги, а то дует. Put a rug under my feet, there's a draft.

Sample texts

... и-раз, и-два, и-раз, и-два, вес тела смещается на выпрямленную правую ногу, нога вверх и в сторону, и-раз, и-два — и только, когда она начинала прыгать, раскидывая ноги на вершине скачка или сгибая одну ногу и вытягивая другую... [В. Набоков, Лолита] ... and-one, and-two, and-one, and-two, weight transferred on a straight right leg, leg up and out to the side, and-one, and-two, and-one, and-two, and only when she started jumping, opening her legs at the height of the jump, bending one leg and extending the other... [V. Nabokov, Lolita]
Справа от автомобиля... седоусый старец... лежал навзничь, сдвинув длинные ноги, как восковая фигура ростом с обыкновенного мертвеца. [В. Набоков, Лолита] To the right of the car... an old gentleman with a white mustache lay supine, his long legs together, like a death-size wax figure. [V. Nabokov, Lolita]
Немного погодя, она возвращала скакалку своей маленькой испанской подруге и в свою очередь смотрела..., иногда отводя волосы со лба, или складывая на груди руки и наступая носком одной ноги на подъём другой... [В. Набоков, Лолита] Presently, she would hand the rope back to her little Spanish friend, and watch her..., and brush away the hair from her brow, and fold her arms, and step on one toe with the other... [V. Nabokov, Lolita]
Оставшись в заношенном крытом нанкой тулупчике и в валяных сапогах на худых костлявых ногах, проезжий сел на диван... [Л. Толстой, Война и мир] With a pair of felt boots on his thin bony legs, and keeping on a worn, nankeen-covered sheep-skin coat, the traveller sat down on the sofa... [L. Tolstoy, War and Peace]
Пьер покраснел и, поспешно спустив ноги с постели, нагнулся к старику, неестественно и робко улыбаясь [Л. Толстой, Война и мир] Pierre blushed and hastily swung his legs off the bed, then bent closer to the old man with a forced and bashful smile. [L. Tolstoy, War and Peace]
Он, не раздеваясь, лёг на кожаный диван перед круглым столом, положил на этот стол свои большие ноги в тёплых сапогах и задумался. ... Пьер, не переменяя положения задранных ног, смотрел на них через очки... [Л. Толстой, Война и мир] Without getting undressed, he lay down on the leather sofa which stood in front of the round table, and on that table he propped his large feet in their warm boots, and fell into thought. ... Pierre stared through his glasses at his propped-up feet, without bothering to shift them... [L. Tolstoy, War and Peace]
И он, рыдая, как дитя, быстро семеня ослабевшими ногами, подошёл к стулу и упал почти на него, закрыв лицо руками [Л. Толстой, Война и мир] Crying like a child, quickly shuffling his weakened legs, he approached the chair and nearly fell on it, covering his face with his hands. [L. Tolstoy, War and Peace]
Раздался топот конских ног по дороге. [И. Тургенев, Отцы и дети] The clatter of horses' hooves was heard along the road. [I. Turgenev, Fathers and Sons]
Летит грач, опустится к земле и, прежде чем стать прочно на ноги, несколько раз подпрыгнет. [А. Чехов, Кошмар] A rook is flying, then it descends, and before it stands firmly on its feet, it hops a few times. [A. Chekhov, "The Nightmare"]
Пиратка [собака] садился на зад, подняв передние ноги на воздух. [А. Куприн, Пиратка] Piratka [a dog] would sit up with his front paws raised. [A. Kuprin, "Piratka"]