Брюки плотно обтягивали её ляжки. | Her pants clung to her thighs. |
Ляжки девочки были длинные и худые. | The little girl's thighs were long and thin. |
Брюки плотно облегали его ляжки. | The pants fit snugly around his thighs. |
NB When the word ляжка functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction ляжка у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Ляжки у девочки были длинные и худые. | The little girl's thighs were long and thin. |
левая/правая ляжка | the left/right thigh |
Левая ляжка у неё посинела от удара. | She had an enormous bruise on her left thigh. |
ляжечка | thigh |
толстые ляжки; жирные ляжки | heavy thighs |
худые ляжки | thin thighs |
круглые ляжки | round thighs |
мускулистые ляжки | muscular thighs |
дряблые ляжки | flabby thighs |
ударять/ударить себяa (рукойi or рукамиi) по ляжкеd (or по ляжкамd);
хлопать/хлопнуть себяa (ладоньюi or ладонямиi) по ляжкеd (or по ляжкамd) |
to slap one's thigh(s) (with one's hand(s)) |
«Пиратка, сюда!» возвысил голос дворник и хлопнул себя ладонью по ляжке, призывая собаку. [А. Куприн, Пиратка] | The janitor raised his voice to call the dog, "Here Piratka!" and slapped his thigh. [A. Kuprin, "Piratka"] |
обтягивать [no Pf.]: Nn (плотно) обтягивает ляжкиa;
облегать [no Pf.]: Nn (плотно) облегает ляжкиa |
N fits the thighs snugly, clings to one's thighs |
NB N denotes clothing. |
Вода вскоре дошла ей до толстых, покрытых гусиной кожей ляжек... [В. Набоков, Лолита] | The water quickly reached her heavy, goose-pimpled thighs... [V. Nabokov, Lolita] |
Он посмотрел... на тарантас, ударил себя вдруг обеими руками по ляжкам, сперва немного заметался на месте, потом бросился отворять ворота. [И. Тургенев, Дворянское гнездо] | He looked at the tarantass, and suddenly he slapped his thighs, made a few panicky false starts, then flung himself forward to open the gate. [I. Turgenev, A Nest of Gentlefolk] |
Доктор был плотный коренастый человек в чесунчёвом пиджаке и таких же узких, обтягивающих ему мускулистые ляжки, панталонах. [Л. Толстой, Воскресение] | The doctor was a thick-set, stocky man in a tussah silk jacket and narrow breeches of the same material which fit his muscular thighs snugly. [L. Tolstoy, "Resurrection"] |
NB The word чесунчёвый in the above passage is the old-fashioned variant of the adjective чесучёвый. | |
Сто двадцать одну Маргариту обнаружили мы в Москве, и, верите ли, — тут Коровьев с отчаянием хлопнул себя по ляжке — ни одна не подходит. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | "We found a hundred twenty one Margaritas in Moscow, and, believe it or not," — here Koroviev slapped his thigh in desperation — "not a single one fits." [M. Bulgakov, Master and Margarita] |