Прокуратор тыльной стороной кисти руки вытер мокрый, холодный лоб... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
The Procurator wiped his damp, cold forehead with the back of his hand. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
Мы вышли вместе с Васильевым, который поднял воротник пальто и надвинул шляпу на лоб. [Г. Газданов, Ночные дороги]
|
We went out with Vasilyev, who had turned up his coat collar and pulled his hat down on his forehead. [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Предложение профессора ему очень понравилось, однако прежде чем ответить, он очень и очень подумал, морща лоб, и, наконец, сказал твёрдо... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
He liked the professor's proposal very much, but before answering he thought it over for a good while, wrinkling his brow, and finally said in a firm voice... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
Как он изменился! Гладкий, ясный, высокий лоб стал морщинистым и шишковатым, глаза потухли, а у рта появилась горькая складка.
|
He's changed so much! His smooth, clear, high forehead has become wrinkled and knobby, his eyes are dull, and bitter lines have appeared around his mouth.
|
На лугу пасся телок с белым пятном на лбу.
|
A calf with a star on its forehead was grazing in the meadow.
|
Когда у оленя начинают расти рога на лбу, он становится очень беспокойным, часто трётся лбом о деревья.
|
When a deer's antlers begin to grow on its head, it becomes very restive and often rubs its head on tree trunks.
|