морщить/сморщить, наморщить лобa | to wrinkle one's brow |
NB The above expression is used to indicate deep thought or worry. | |
Ну что ты ходишь с наморщенным лбом? Не думай больше про это, всё уладится! | Why do you look so worried? (lit. "... go around with a furrowed brow?") Don't think about it anymore — everything will be fine! |
обозначаться/обозначиться: у Ng на лбуloc обозначилась складкаn | lines formed on N's forehead |
разглаживаться/разгладиться: у Ng лобn разгладился;
проясняться/проясниться: у Ng лобn прояснился |
N's forehead cleared |
Наконец, лоб у него разгладился (or прояснился), и он весело сказал: «Ничего, мы ещё поборемся!» | At last his brow cleared and he said happily: "We're not giving up yet!" |
разглаживаться/разгладиться: складкаn на лбуloc у Ng разгладилась | the lines on N's brow smoothed out |
NB The above expressions with проясниться and разгладиться indicate a change of mood from worry or sadness to cheerfulness and good spirits. | |
хлопнуть [no Impf.] себяa по лбуd | to smack oneself on the forehead |
NB The above phrase is often used to indicate that someone suddenly recalls something or thinks of something: | |
Вдруг Коля хлопнул себя по лбу: «Да ведь я забыл тебе сказать самое главное — Маша приезжает!» | Kolya suddenly smacked himself on the forehead: "Oh, I forgot to tell you the main thing — Masha's coming!" |
надуваться/надуться: у Ng на лбуloc надулась жилаn | a vein swelled on N's forehead |
NB The above expression describes a condition arising from heavy physical exertion. |