forehead | |
Большой лоб Николая Ивановича был весь в морщинах. | Nikolai Ivanovich's large forehead was all wrinkled. |
brow | |
У Николая Ивановича был лоб мыслителя. | Nikolai Ivanovich had a thinker's brow. |
NB Irregular in phrases по лбу [по лбу is also possible] "on the forehead"; что в лоб, что по лбу "all the same, it makes no difference." |
Пот струился по лбу больного. | Sweat streamed down the patient's forehead. |
Бросается в глаза её высокий лоб. | The first thing you notice about her is her high forehead. |
NB When the word лоб functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction лоб у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Лоб у Наташи большой и ясный. | Natasha has a high, clear forehead. |
чело Archaic or Poetic | brow |
лобик; лобок Folklore | forehead |
Вася, Васенька, коток,
Вася, серенький лобок. |
Vasya, Vasyenka, you are a nice little cat with a nice little grey forehead. |
лбище | forehead |
лобный Anatomical | frontal, as in frontal sinus |
лобная кость | the coronal bone |
лобная пазуха | the frontal sinus |
-лобый | pertaining to the forehead |
низколобый | having a low forehead |
большой лоб; здоровый лоб Colloquial | a large forehead |
огромный лоб | an enormous forehead |
сократовский лоб | a Socratic forehead |
лобастый Substandard; большелобый | having a large forehead |
высокий лоб | a high forehead |
широкий лоб | a broad forehead |
NB The size and shape of a forehead are considered to reflect a person's intellectual properties. Therefore the corresponding expressions have connotations of intelligence or, on the contrary, stupidity, narrow-mindedness; the expressions большой, огромный, сократовский or высокий лоб, above, are associated with intelligence, while the expressions маленький, узкий or покатый лоб, below, are associated with stupidity. | |
небольшой лоб; маленький лоб | a small forehead |
низкий лоб; невысокий лоб | a low forehead |
Седые его волосы висели клочьями над невысоким лбом. [И. Тургенев, Дворянское гнездо] | Wisps of grey hair hung over his low forehead. [I. Turgenev, A Nest of Gentlefolk] |
низколобый | having a low forehead |
узкий лоб | a narrow forehead |
узколобый | having a narrow forehead |
NB The word узколобый is also used metaphorically to mean "narrow-minded." Cf. твердолобый, used only metaphorically, which means "hard-headed, stubborn." | |
крутой лоб | a steep forehead |
крутолобый | having a steep forehead |
выпуклый лоб | a protuberant forehead |
покатый лоб | a sloping forehead |
прямой лоб | a straight forehead |
гладкий лоб | a smooth forehead |
мраморный лоб | a marble brow |
чистый лоб | a pure brow, usually a large, broad forehead with smooth skin |
... веки его были чуть опущены, но лоб, чистый, мраморный, был невозмутим. [А. Битов, Уроки Армении] | ... his eyelids were lowered a bit, but his pure marble brow was imperturbable. [A. Bitov, Lessons of Armenia] |
ясный лоб | a clear brow, indicating that its possessor is untroubled, unworried |
безмятежный лоб Bookish | a serene forehead |
морщинистый лоб | a wrinkled brow, a furrowed brow |
морщины на лбуloc; складки на лбуloc | wrinkles on one's forehead, brow |
шишковатый лоб | a bumpy forehead |
открытый лоб | an uncovered forehead, i.e. usually a high forehead without a scarf, bangs, etc. on it |
лоб с залысинамиi | a receding hairline |
красивый лоб | a pretty forehead |
некрасивый лоб | an unattractive forehead, an ugly forehead |
умный лоб | an intelligent forehead |
лоб мыслителяg | a thinker's brow |
дегенеративный лоб | a degenerate brow |
упрямый лоб | a stubborn forehead |
белолобый | having a star or blaze on its forehead |
NB The above word is used only of animals with a star or blaze on their foreheads. |
холодный лоб | a cool forehead |
горячий лоб | a hot forehead |
Дай пощупаю твой лоб. Горячий! Наверно, у тебя температура. | Let me feel your forehead. It's hot! You probably have a temperature. |
гореть [no Pf.]: у Ng лобn горит | N's forehead is burning up |
щупать/пощупать Nd лобa | to feel N's forehead |
NB This is done to check if one has a temperature. | |
ломить [no Pf.]: у Ng лобa ломит | N's forehead aches |
воспаление лобных пазухg Medical | an inflammation of the frontal sinuses |
После гриппа у меня часто ломит лоб, боюсь, что это воспаление лобных пазух. | Since I had the flu my forehead has been aching — I'm afraid now my sinuses are inflamed. |
мокрый лоб | a wet, moist forehead |
влажный лоб | a damp forehead |
потный лоб | a sweaty forehead |
липкий от потаg лоб | a forehead sticky from sweat |
прилипать/прилипнуть: волосыn прилипли ко лбуd | one's hair stuck to one's forehead |
бисер потаg на лбуloc | beads of sweat on one's forehead |
течь/потечь [Pf-begin]: у Ng потn течёт по лбуd (or со лбаg);
струиться/заструиться [Pf-begin]: у Ng потn струится по лбуd (or со лбаg); капать/закапать [Pf-begin]: у Ng потn капает со лбаg |
sweat is running/dripping down N's forehead |
потеть/вспотеть: у Ng лобn вспотел;
покрываться/покрыться: у Ng лобn покрылся потомi (or испаринойi); выступать/выступить: у Ng потn выступил (or испаринаn выступила) на лбуloc |
sweat broke out on N's forehead |
вытирать/вытереть потный (or мокрый) лобa;
вытирать/вытереть потa со лбаg |
to wipe one's sweaty/damp forehead, brow |
набухать/набухнуть: на лбуloc у Ng набухают шишечкиn | antlers (lit. "knobs") are sprouting on N's head |
На лбу у оленёнка набухали две шишечки — это прорезывались рога. | Two knobs sprouted on the fawn's head — it was his antlers poking through. |
синяк на лбуloc | a bruise on one's forehead |
шишка на лбуloc | a bump on one's forehead |
вскакивать/вскочить: у Ng шишкаn вскочила на лбуloc | N got a bump on his forehead, a bump came up on N's forehead |
царапина на лбуloc | a scrape on one's forehead |
ставить/поставить Nd/(себе) синякa на лбуloc | to give N/oneself a bruise on his/one's forehead |
ставить/поставить Nd/(себе) шишкуa на лбуloc;
набивать/набить Nd/(себе) шишкуa лбуloc; сажать/посадить Nd/(себе) шишкуa на лбуloc |
to give N/oneself a bump on his/one's forehead |
ударять/ударить Na по лбуd | to strike N on the forehead |
NB The above expression is used when the action is intentional. When the action is unintentional, в лобa is used: | |
Падая, Саша случайно ударил Петю в лоб. | As he was falling down, Sasha accidentally hit Petya on the forehead. |
врезать [no Pf.] Nd по лбуd Colloquial | to hit N on the forehead |
разбивать/разбить Nd/(себе) лобa;
рассекать/рассечь Nd/(себе) лобa |
to cut open N's/one's forehead |
расцарапать [no Impf.] Nd/(себе) лобa;
ободрать [no Impf.] (себе) лобa |
to put a scratch on N's/one's forehead |
ударяться/удариться лбомi о Na;
стукаться/стукнуться лбомi о Na |
to hit one's forehead against N |
прикладывать/приложить Na ко лбуd | to apply N to one's forehead |
Чтобы остановить кровотечение, приложите лёд ко лбу. | In order to stop the bleeding, apply ice to the forehead. |
пускать/пустить себеd пулюa в лобa | to put a bullet through one's head (lit. "in the forehead") |
морщить/сморщить, наморщить лобa | to wrinkle one's brow |
NB The above expression is used to indicate deep thought or worry. | |
Ну что ты ходишь с наморщенным лбом? Не думай больше про это, всё уладится! | Why do you look so worried? (lit. "... go around with a furrowed brow?") Don't think about it anymore — everything will be fine! |
обозначаться/обозначиться: у Ng на лбуloc обозначилась складкаn | lines formed on N's forehead |
разглаживаться/разгладиться: у Ng лобn разгладился;
проясняться/проясниться: у Ng лобn прояснился |
N's forehead cleared |
Наконец, лоб у него разгладился (or прояснился), и он весело сказал: «Ничего, мы ещё поборемся!» | At last his brow cleared and he said happily: "We're not giving up yet!" |
разглаживаться/разгладиться: складкаn на лбуloc у Ng разгладилась | the lines on N's brow smoothed out |
NB The above expressions with проясниться and разгладиться indicate a change of mood from worry or sadness to cheerfulness and good spirits. | |
хлопнуть [no Impf.] себяa по лбуd | to smack oneself on the forehead |
NB The above phrase is often used to indicate that someone suddenly recalls something or thinks of something: | |
Вдруг Коля хлопнул себя по лбу: «Да ведь я забыл тебе сказать самое главное — Маша приезжает!» | Kolya suddenly smacked himself on the forehead: "Oh, I forgot to tell you the main thing — Masha's coming!" |
надуваться/надуться: у Ng на лбуloc надулась жилаn | a vein swelled on N's forehead |
NB The above expression describes a condition arising from heavy physical exertion. |
прислоняться/прислониться лбомi к Nd;
прислонять/прислонить лобa к Nd |
to lean one's forehead against N |
Девочка стояла в углу, прислонив лоб (or прислонившись лбом) к стене. | The little girl stood in the corner, leaning her forehead against the wall. |
NB Лоб belongs to the group of words (голова "head," спина "back," плечо "shoulder") that can be used with the verb прислониться. Some other words referring to body parts cannot be used with this verb, e.g. рука "arm; hand," нога "leg; foot." These are used with опереться, below. | |
опираться/опереться лбомi на (or о) Na | to rest one's forehead on N, to lean one's forehead against N |
надвигать/надвинуть шапкуa на лобa;
нахлобучивать/нахлобучить шапкуa на лобa Colloquial |
to pull one's hat down over one's forehead |
Дул ледяной ветер. Он надвинул шапку на лоб и поднял воротник. | An icy wind was blowing. He pulled his hat down over his forehead and turned up his collar. |
сдвигать/сдвинуть очкиa на лобa | to park one's glasses on one's forehead |
начёсывать/начесать волосыa на лобa | to comb one's hair over one's forehead |
убирать/убрать волосыa (or платокa, etc.) со лбаg | to brush one's hair (scarf, etc.) back off of one's forehead |
откидывать/откинуть волосыa (or вуальa, etc.) со лбаg | to throw one's hair (veil, etc.) back off of one's forehead |
падать/упасть: волосыn упали Nd на лобa | N's hair fell across his forehead |
съезжать/съехать: шапкаn съехала Nd на лобa | His hat slipped down over his forehead |
Прокуратор тыльной стороной кисти руки вытер мокрый, холодный лоб... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | The Procurator wiped his damp, cold forehead with the back of his hand. [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
Мы вышли вместе с Васильевым, который поднял воротник пальто и надвинул шляпу на лоб. [Г. Газданов, Ночные дороги] | We went out with Vasilyev, who had turned up his coat collar and pulled his hat down on his forehead. [G. Gazdanov, Night Roads] |
Предложение профессора ему очень понравилось, однако прежде чем ответить, он очень и очень подумал, морща лоб, и, наконец, сказал твёрдо... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | He liked the professor's proposal very much, but before answering he thought it over for a good while, wrinkling his brow, and finally said in a firm voice... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
Как он изменился! Гладкий, ясный, высокий лоб стал морщинистым и шишковатым, глаза потухли, а у рта появилась горькая складка. | He's changed so much! His smooth, clear, high forehead has become wrinkled and knobby, his eyes are dull, and bitter lines have appeared around his mouth. |
На лугу пасся телок с белым пятном на лбу. | A calf with a star on its forehead was grazing in the meadow. |
Когда у оленя начинают расти рога на лбу, он становится очень беспокойным, часто трётся лбом о деревья. | When a deer's antlers begin to grow on its head, it becomes very restive and often rubs its head on tree trunks. |