Sample texts

Из-под платка смотрело круглое, миловидное, курносое личико с пухлыми щеками и ямочками на них... [М. Горький, Коновалов] From under the kerchief peeked a round, pretty face, with an upturned nose, and plump, dimpled cheeks... [M. Gorki, "Konovalov"]
... очень высокий офицер с продолговатым, матово-смуглым лицом... [И. Бунин, Жизнь Арсеньева] ... a very tall officer with a long, cool, swarthy face... [I. Bunin, "The Life of Arsenev"]
... всё в комнате сразу радостно наполнилось её морозной молодой свежестью, красотой раскрасневшегося от мороза и движений лица. [И. Бунин, Жизнь Арсеньева] ... everything in the room was immediately suffused with a frosty young freshness, with the beauty of that face, flushed with cold and exercise. [I. Bunin, "The Life of Arsenev"]
Но больше, чем красота, поражала странная застылость лица — как изваянное. [С. Маковский, На Парнасе Серебряного века; о Блоке] But more than its beauty, it was the strange stillness of the face that astounded one — it looked as if it were carved in stone. [S. Makovsky, On the Parnassus of the Silver Age, on Blok]
Медленно повернувшись, Блок смотрит на нас... Я никогда не думал, что на лице могут отражаться такая тоска и такое безразличие. [М. Зощенко, Перед восходом солнца] Slowly turning, Blok gazes at us... I never thought that a face could express such melancholy and apathy. [M. Zoshchenko, "Before Sunrise"]
И опять «смотрел» куда-то далеко-далеко, и опять лицо было торжественное и умное, и скорбное и прекрасное. [В. Шукшин, о слепом] And once again he "looked" somewhere far off in the distance, and once again his face was solemn and wise, sad and wonderful. [V. Shukshin, about a blind man]
Чулки эти [гармоникой] поразили меня едва ли не больше, чем лицо её — постаревшее, обрюзгшее, в каких-то лиловых прожилках — и тусклые, погасшие узкие глаза. [Н. Ильина, Дороги и судьбы] Her accordioned stockings struck me almost as forcibly as her face — old, flabby, purple-veined — and her narrow, dull, deadened eyes. [N. Ilyina, Roads and Fates]