| сиять/засиять: у Ng лицоn сияет от радостиg (or радостьюi) | N's face shines with joy |
| (весь) сиять/просиять, засиять от радостиg (or восторгаg) | to glow (all over) with joy/delight |
| Петя весь просиял от восторга, услышав о письме. | Petya glowed all over with delight when he heard about the letter. |
| освещаться/осветиться: у Ng лицоn осветилось (радостьюi) | N's face lit up (with joy) |
| просветлеть [no Impf.]: Nn просветлел лицомi; | N's face lit up |
| светлеть/просветлеть: лицоn у Ng просветлело | |
| просветлённое лицо | an exalted/uplifted face, suffused with a clear, joyful light |
| Когда их волокли в карцер, они не сопротивлялись и возвращались осунувшиеся, но с просветлёнными лицами. | When they were dragged off to solitary confinement, they didn't protest. They returned thin and drawn, but with exalted faces. |
| оживляться/оживиться: у Ng лицоn оживилось | N's face became animated |
| оживлённое лицо | animated face |
| гаснуть/погаснуть: у Ng лицоn погасло | the light went out of N's face |
| На мгновение лицо больного оживилось, потом снова погасло. | The invalid's face became animated for an instant, then the life went out of it once again. |
| темнеть/потемнеть лицомi | someone's face darkens |
| Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
| омрачаться/омрачиться: у Ng лицоn омрачилось Bookish; | N's face darkened, N's face became gloomy |
| мрачнеть/помрачнеть: у Ng лицоn помрачнело | |
| пробегать/пробежать: теньn пробежала по лицуd | a shadow passed over someone's face |
| вытягиваться/вытянуться: у Ng лицоn вытянулось | N's face fell |
|
меняться/измениться в лицеp;
меняться/перемениться в лицеp |
to change countenance, to change expression |
NB The above three expressions describe disappointment or chagrin. | |
| искажаться/исказиться: у Ng1 лицоn исказилось (от Ng2) | N's1 face became contorted (with N2) |
NB N2 = боль "pain," страх "fear," ненависть "hatred," etc. | |
| Когда мы хотели его поднять, лицо его исказилось от боли. | When we tried to lift him, his face contorted in pain |
| лицо, искажённое Ni (or от Ng) | a face twisted in N, a face twisted with N |
NB N = боль "pain," страх "fear," ненависть "hatred," etc. | |
| перекашиваться/перекоситься: у Ng лицоn перекосилось (от злостиg) | N's face is twisted (with anger) |
| Ванька... напрягся так, что лицо его перекосилось. [В. Шукшин] | Vanka was straining so hard that his face was contorted. [V. Shukshin] |
| лицо, перекошенное от злостиg | a face distorted by anger |