сиять/засиять: у Ng лицоn сияет от радостиg (or радостьюi) | N's face shines with joy |
(весь) сиять/просиять, засиять от радостиg (or восторгаg) | to glow (all over) with joy/delight |
Петя весь просиял от восторга, услышав о письме. | Petya glowed all over with delight when he heard about the letter. |
освещаться/осветиться: у Ng лицоn осветилось (радостьюi) | N's face lit up (with joy) |
просветлеть [no Impf.]: Nn просветлел лицомi; | N's face lit up |
светлеть/просветлеть: лицоn у Ng просветлело | |
просветлённое лицо | an exalted/uplifted face, suffused with a clear, joyful light |
Когда их волокли в карцер, они не сопротивлялись и возвращались осунувшиеся, но с просветлёнными лицами. | When they were dragged off to solitary confinement, they didn't protest. They returned thin and drawn, but with exalted faces. |
оживляться/оживиться: у Ng лицоn оживилось | N's face became animated |
оживлённое лицо | animated face |
гаснуть/погаснуть: у Ng лицоn погасло | the light went out of N's face |
На мгновение лицо больного оживилось, потом снова погасло. | The invalid's face became animated for an instant, then the life went out of it once again. |
темнеть/потемнеть лицомi | someone's face darkens |
Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
омрачаться/омрачиться: у Ng лицоn омрачилось Bookish; | N's face darkened, N's face became gloomy |
мрачнеть/помрачнеть: у Ng лицоn помрачнело | |
пробегать/пробежать: теньn пробежала по лицуd | a shadow passed over someone's face |
вытягиваться/вытянуться: у Ng лицоn вытянулось | N's face fell |
меняться/измениться в лицеp;
меняться/перемениться в лицеp |
to change countenance, to change expression |
NB The above three expressions describe disappointment or chagrin. | |
искажаться/исказиться: у Ng1 лицоn исказилось (от Ng2) | N's1 face became contorted (with N2) |
NB N2 = боль "pain," страх "fear," ненависть "hatred," etc. | |
Когда мы хотели его поднять, лицо его исказилось от боли. | When we tried to lift him, his face contorted in pain |
лицо, искажённое Ni (or от Ng) | a face twisted in N, a face twisted with N |
NB N = боль "pain," страх "fear," ненависть "hatred," etc. | |
перекашиваться/перекоситься: у Ng лицоn перекосилось (от злостиg) | N's face is twisted (with anger) |
Ванька... напрягся так, что лицо его перекосилось. [В. Шукшин] | Vanka was straining so hard that his face was contorted. [V. Shukshin] |
лицо, перекошенное от злостиg | a face distorted by anger |