цвет лицаg | complexion |
хороший цвет лицаg | good color in one's face |
свежий цвет лицаg | fresh complexion |
здоровый цвет лицаg | healthy complexion |
посвежевшее лицо | a face which has acquired a healthy glow |
лицо — кровьn с молокомi | a ruddy, healthy complexion (lit. "blood and milk") |
Высокий, широкоплечий, лицо — кровь с молоком! Чем не жених? | He's tall, broad shouldered, with a fine, ruddy complexion. What more could you ask for in a husband? |
плохой цвет лицаg | poor color in one's face |
нездоровый цвет лицаg | unhealthy complexion, sickly complexion |
землистый цвет лицаg | sallow complexion |
Из больницы она вышла худая, с землистым цветом лица. | When she got out of the hospital she was thin and sallow. |
розовое лицо | rosy face |
румяное лицо | ruddy face |
NB The expression румяное лицо without additional modifiers is usually associated with health; compare, however, неестественно румяное лицо "an unnaturally flushed face". | |
румяный | ruddy-faced |
красное лицо | red face |
краснолицый | having a red face |
раскрасневшееся лицо | a rosy, glowing complexion |
раскрасневшийся | having a glowing complexion |
NB The two expressions above describe a complexion enhanced by cold, exercise, etc. | |
багровое лицо | purple face |
лихорадочный цвет лицаg | feverish face, a face with a feverish flush |
разрумяниваться/разрумяниться: у Ng лицоn разрумянилось | N's face is flushed |
краснеть/покраснеть: у Ng лицоn покраснело | N's face turned red |
Лицо его вдруг покраснело. | His face suddenly turned red. |
краснеть/покраснеть;
заливаться/залиться краскойi |
to blush |
Он вдруг покраснел. | He suddenly blushed. |
покраснеть [no Impf.] до корнейg волосg | to blush to the roots of one's hair |
стать [no Impf.] краснымi (or красныйn), как ракn | to turn red as a beet (lit. "red as a boiled crayfish") |
NB The above two expressions indicate shame or embarrassment. | |
Когда в комнату вошла Маша, Петя стал красный, как рак. | When Masha walked into the room, Petya turned red as a beet. |
выступать/выступить: на лицеp выступил густой (or тёмный, etc.) румянецn | a deep (or dark, etc.) flush spread over someone's face |
NB The above expression usually indicates shame or embarrassment. | |
Он понял, что совершил неловкость, и густой румянец выступил на его лице. | He realized that he had blundered, and a deep flush spread over his face. |
стать [no Impf.] как маков цветn Folklore and Poetic | to turn red as a poppy |
NB The above expression usually indicates embarrassment. | |
вспыхивать/вспыхнуть: у Ng лицоn вспыхнуло;
вспыхивать/вспыхнуть: Nn вспыхнул |
N's face flushed |
NB The above two expressions usually indicate joy, rage, embarrassment, or resentment. | |
зардеться [no Impf.]: у Ng лицоn зарделось | N's face turned red |
NB The above expression usually indicates joy or embarrassment. | |
выступать/выступить: у Ng на лицеp выступили пятнаn;
пойти [no Impf.]: у Ng лицоn пошло пятнамиi; покрываться/покрыться: у Ng лицоn покрылось (красными) пятнамиi |
N's face broke out in (red) splotches |
NB The above expressions usually indicate rage or emotion, excitement, etc. | |
Мать разволновалась, лицо её покрылось красными пятнами. | The mother was extremely upset; her face was red and splotchy. |
багроветь/побагроветь: у Ng лицоn побагровело | N's face turned purple |
побагроветь [no Impf.] | to go purple in the face, to flush darkly |
NB The expressions лицо побагровело and побагроветь often indicate rage. | |
Когда он услышал новость, его толстое лицо мигом побагровело. | When he heard the news, his heavy face instantly flushed purple. |
приливать/прилить: у Ng кровьn прилила к лицуd;
бросаться/броситься: у Ng кровьn бросилась в лицоa |
the blood rushed to N's face |
NB The above two expressions often indicate rage. | |
заливать/залить: у Ng краскаn залила лицоa;
заливаться/залиться: у Ng лицоn залилось краскойi |
color flooded N's face |
бледнеть/побледнеть: у Ng лицоn побледнело | N's face turned pale |
бледнеть/побледнеть;
белеть/побелеть |
to turn pale |
NB The verb белеть/побелеть often indicates rage. | |
побледневшее лицо | a face which has turned pale |
белое лицо | white face |
Он запомнил белое от ужаса лицо женщины. | He remembered the woman's face, white from horror. |
бледное лицо | pale face |
Почему у ребёнка такое бледное лицо? Он, наверно, совсем не гуляет. | Why does the child have such a pale face? He probably doesn't get outside at all. |
бледный | pale |
Почему ребёнок такой бледный? | Why is the child so pale? |
смертельно бледный | deathly pale |
белое, как полотно, лицо | a face as white as a sheet |
белое, как мел, лицо | a face as white as chalk |
белый | white, pale |
Увидев её, он стал весь белый. | When he saw her, he went completely white. |
отливать/отлить: у Ng кровьn отлила от лицаg | the blood drained from N's face |
сходить/сойти: у Ng краскаn сошла с лицаg | all the color drained from N's face |
NB The above expressions, beginning with белое, как полотно, лицо, always indicate a strong, negative emotion (fear, horror, deep grief, etc.). | |
белолицый | fair; having a light complexion |
NB The above expression denotes a natural color and usually indicates a positive attitude on the part of the speaker. | |
бледнолицый | having a pale face |
NB The above expression denotes a natural color. | |
бескровное лицо | bloodless face, pale face |
без кровинкиg в лицеp;
в лицеp ни кровинкиg |
very pale (lit. "without a drop of blood in one's face") |
Она стояла испуганная, без кровинки в лице. | She stood there frightened, her face deathly pale. |
мертвенное лицо | deathly pale face |
восковое лицо | wax-like face |
[Саша] лежала с синими пальцами, и лицо становилось уже восковым. [В. Каверин, Два капитана] | [Sasha] was lying there, her fingers blue, her face already waxen. [V. Kaverin, Two Captains] |
мучнистый цвет лицаg; мучнистое лицо | pasty complexion |
У заключённых были мучнистые лица. | The prisoners were pale and pasty. |
жёлтое лицо | yellow face, jaundiced face |
жёлтый | yellow, jaundiced |
желтеть/пожелтеть: у Ng лицоn пожелтело | N's face has turned yellow |
желтеть/пожелтеть | to turn yellow |
зелёное лицо | green face |
зелёный | green |
позеленеть [no Impf.] от злостиg | to turn green from spite |
посинеть [no Impf.] от завистиg | to turn blue with envy |
почернеть [no Impf.] (от горяg) | to turn black from grief |
После смерти мужа она вся почернела. | After her husband's death she was black with grief. |
почернеть [no Impf.]: у Ng лицоn почернело (от горяg) | N's face has darkened (with grief) |
пепельное лицо; серое лицо | ashen face |
смуглое лицо | swarthy face |
смуглолицый | having a swarthy face |
тёмное лицо | dark face |
загорелое лицо | suntanned face, sunburnt face |
кирпичное лицо; лицо кирпичного цветаg | a sun-burnt, weather-beaten face (lit. "brick-red face") |