Color

цвет лицаg complexion
хороший цвет лицаg good color in one's face
свежий цвет лицаg fresh complexion
здоровый цвет лицаg healthy complexion
посвежевшее лицо a face which has acquired a healthy glow
лицо — кровьn с молокомi a ruddy, healthy complexion (lit. "blood and milk")
Высокий, широкоплечий, лицо — кровь с молоком! Чем не жених? He's tall, broad shouldered, with a fine, ruddy complexion. What more could you ask for in a husband?
плохой цвет лицаg poor color in one's face
нездоровый цвет лицаg unhealthy complexion, sickly complexion
землистый цвет лицаg sallow complexion
Из больницы она вышла худая, с землистым цветом лица. When she got out of the hospital she was thin and sallow.
розовое лицо rosy face
румяное лицо ruddy face
NB The expression румяное лицо without additional modifiers is usually associated with health; compare, however, неестественно румяное лицо "an unnaturally flushed face".
румяный ruddy-faced
красное лицо red face
краснолицый having a red face
раскрасневшееся лицо a rosy, glowing complexion
раскрасневшийся having a glowing complexion
NB The two expressions above describe a complexion enhanced by cold, exercise, etc.
багровое лицо purple face
лихорадочный цвет лицаg feverish face, a face with a feverish flush
разрумяниваться/разрумяниться: у Ng лицоn разрумянилось N's face is flushed
краснеть/покраснеть: у Ng лицоn покраснело N's face turned red
Лицо его вдруг покраснело. His face suddenly turned red.
краснеть/покраснеть;
заливаться/залиться краскойi
to blush
Он вдруг покраснел. He suddenly blushed.
покраснеть [no Impf.] до корнейg волосg to blush to the roots of one's hair
стать [no Impf.] краснымi (or красныйn), как ракn to turn red as a beet (lit. "red as a boiled crayfish")
NB The above two expressions indicate shame or embarrassment.
Когда в комнату вошла Маша, Петя стал красный, как рак. When Masha walked into the room, Petya turned red as a beet.
выступать/выступить: на лицеp выступил густой (or тёмный, etc.) румянецn a deep (or dark, etc.) flush spread over someone's face
NB The above expression usually indicates shame or embarrassment.
Он понял, что совершил неловкость, и густой румянец выступил на его лице. He realized that he had blundered, and a deep flush spread over his face.
стать [no Impf.] как маков цветn Folklore and Poetic to turn red as a poppy
NB The above expression usually indicates embarrassment.
вспыхивать/вспыхнуть: у Ng лицоn вспыхнуло;
вспыхивать/вспыхнуть: Nn вспыхнул
N's face flushed
NB The above two expressions usually indicate joy, rage, embarrassment, or resentment.
зардеться [no Impf.]: у Ng лицоn зарделось N's face turned red
NB The above expression usually indicates joy or embarrassment.
выступать/выступить: у Ng на лицеp выступили пятнаn;
пойти [no Impf.]: у Ng лицоn пошло пятнамиi;
покрываться/покрыться: у Ng лицоn покрылось (красными) пятнамиi
N's face broke out in (red) splotches
NB The above expressions usually indicate rage or emotion, excitement, etc.
Мать разволновалась, лицо её покрылось красными пятнами. The mother was extremely upset; her face was red and splotchy.
багроветь/побагроветь: у Ng лицоn побагровело N's face turned purple
побагроветь [no Impf.] to go purple in the face, to flush darkly
NB The expressions лицо побагровело and побагроветь often indicate rage.
Когда он услышал новость, его толстое лицо мигом побагровело. When he heard the news, his heavy face instantly flushed purple.
приливать/прилить: у Ng кровьn прилила к лицуd;
бросаться/броситься: у Ng кровьn бросилась в лицоa
the blood rushed to N's face
NB The above two expressions often indicate rage.
заливать/залить: у Ng краскаn залила лицоa;
заливаться/залиться: у Ng лицоn залилось краскойi
color flooded N's face
бледнеть/побледнеть: у Ng лицоn побледнело N's face turned pale
бледнеть/побледнеть;
белеть/побелеть
to turn pale
NB The verb белеть/побелеть often indicates rage.
побледневшее лицо a face which has turned pale
белое лицо white face
Он запомнил белое от ужаса лицо женщины. He remembered the woman's face, white from horror.
бледное лицо pale face
Почему у ребёнка такое бледное лицо? Он, наверно, совсем не гуляет. Why does the child have such a pale face? He probably doesn't get outside at all.
бледный pale
Почему ребёнок такой бледный? Why is the child so pale?
смертельно бледный deathly pale
белое, как полотно, лицо a face as white as a sheet
белое, как мел, лицо a face as white as chalk
белый white, pale
Увидев её, он стал весь белый. When he saw her, he went completely white.
отливать/отлить: у Ng кровьn отлила от лицаg the blood drained from N's face
сходить/сойти: у Ng краскаn сошла с лицаg all the color drained from N's face
NB The above expressions, beginning with белое, как полотно, лицо, always indicate a strong, negative emotion (fear, horror, deep grief, etc.).
белолицый fair; having a light complexion
NB The above expression denotes a natural color and usually indicates a positive attitude on the part of the speaker.
бледнолицый having a pale face
NB The above expression denotes a natural color.
бескровное лицо bloodless face, pale face
без кровинкиg в лицеp;
в лицеp ни кровинкиg
very pale (lit. "without a drop of blood in one's face")
Она стояла испуганная, без кровинки в лице. She stood there frightened, her face deathly pale.
мертвенное лицо deathly pale face
восковое лицо wax-like face
[Саша] лежала с синими пальцами, и лицо становилось уже восковым. [В. Каверин, Два капитана] [Sasha] was lying there, her fingers blue, her face already waxen. [V. Kaverin, Two Captains]
мучнистый цвет лицаg; мучнистое лицо pasty complexion
У заключённых были мучнистые лица. The prisoners were pale and pasty.
жёлтое лицо yellow face, jaundiced face
жёлтый yellow, jaundiced
желтеть/пожелтеть: у Ng лицоn пожелтело N's face has turned yellow
желтеть/пожелтеть to turn yellow
зелёное лицо green face
зелёный green
позеленеть [no Impf.] от злостиg to turn green from spite
посинеть [no Impf.] от завистиg to turn blue with envy
почернеть [no Impf.] (от горяg) to turn black from grief
После смерти мужа она вся почернела. After her husband's death she was black with grief.
почернеть [no Impf.]: у Ng лицоn почернело (от горяg) N's face has darkened (with grief)
пепельное лицо; серое лицо ashen face
смуглое лицо swarthy face
смуглолицый having a swarthy face
тёмное лицо dark face
загорелое лицо suntanned face, sunburnt face
кирпичное лицо; лицо кирпичного цветаg a sun-burnt, weather-beaten face (lit. "brick-red face")