| цвет лицаg | complexion | 
| хороший цвет лицаg | good color in one's face | 
| свежий цвет лицаg | fresh complexion | 
| здоровый цвет лицаg | healthy complexion | 
| посвежевшее лицо | a face which has acquired a healthy glow | 
| лицо — кровьn с молокомi | a ruddy, healthy complexion (lit. "blood and milk") | 
| Высокий, широкоплечий, лицо — кровь с молоком! Чем не жених? | He's tall, broad shouldered, with a fine, ruddy complexion. What more could you ask for in a husband? | 
| плохой цвет лицаg | poor color in one's face | 
| нездоровый цвет лицаg | unhealthy complexion, sickly complexion | 
| землистый цвет лицаg | sallow complexion | 
| Из больницы она вышла худая, с землистым цветом лица. | When she got out of the hospital she was thin and sallow. | 
| розовое лицо | rosy face | 
| румяное лицо | ruddy face | 
NB The expression румяное лицо without additional modifiers is usually associated with health; compare, however, неестественно румяное лицо "an unnaturally flushed face".  | |
| румяный | ruddy-faced | 
| красное лицо | red face | 
| краснолицый | having a red face | 
| раскрасневшееся лицо | a rosy, glowing complexion | 
| раскрасневшийся | having a glowing complexion | 
NB The two expressions above describe a complexion enhanced by cold, exercise, etc.  | |
| багровое лицо | purple face | 
| лихорадочный цвет лицаg | feverish face, a face with a feverish flush | 
| разрумяниваться/разрумяниться: у Ng лицоn разрумянилось | N's face is flushed | 
| краснеть/покраснеть: у Ng лицоn покраснело | N's face turned red | 
| Лицо его вдруг покраснело. | His face suddenly turned red. | 
| 
краснеть/покраснеть;
 заливаться/залиться краскойi  | 
to blush | 
| Он вдруг покраснел. | He suddenly blushed. | 
| покраснеть [no Impf.] до корнейg волосg | to blush to the roots of one's hair | 
| стать [no Impf.] краснымi (or красныйn), как ракn | to turn red as a beet (lit. "red as a boiled crayfish") | 
NB The above two expressions indicate shame or embarrassment.  | |
| Когда в комнату вошла Маша, Петя стал красный, как рак. | When Masha walked into the room, Petya turned red as a beet. | 
| выступать/выступить: на лицеp выступил густой (or тёмный, etc.) румянецn | a deep (or dark, etc.) flush spread over someone's face | 
NB The above expression usually indicates shame or embarrassment.  | |
| Он понял, что совершил неловкость, и густой румянец выступил на его лице. | He realized that he had blundered, and a deep flush spread over his face. | 
| стать [no Impf.] как маков цветn Folklore and Poetic | to turn red as a poppy | 
NB The above expression usually indicates embarrassment.  | |
| 
вспыхивать/вспыхнуть: у Ng лицоn вспыхнуло;
 вспыхивать/вспыхнуть: Nn вспыхнул  | 
N's face flushed | 
NB The above two expressions usually indicate joy, rage, embarrassment, or resentment.  | |
| зардеться [no Impf.]: у Ng лицоn зарделось | N's face turned red | 
NB The above expression usually indicates joy or embarrassment.  | |
| 
выступать/выступить: у Ng на лицеp выступили пятнаn;
 пойти [no Impf.]: у Ng лицоn пошло пятнамиi; покрываться/покрыться: у Ng лицоn покрылось (красными) пятнамиi  | 
N's face broke out in (red) splotches | 
NB The above expressions usually indicate rage or emotion, excitement, etc.  | |
| Мать разволновалась, лицо её покрылось красными пятнами. | The mother was extremely upset; her face was red and splotchy. | 
| багроветь/побагроветь: у Ng лицоn побагровело | N's face turned purple | 
| побагроветь [no Impf.] | to go purple in the face, to flush darkly | 
NB The expressions лицо побагровело and побагроветь often indicate rage.  | |
| Когда он услышал новость, его толстое лицо мигом побагровело. | When he heard the news, his heavy face instantly flushed purple. | 
| 
приливать/прилить: у Ng кровьn прилила к лицуd;
 бросаться/броситься: у Ng кровьn бросилась в лицоa  | 
the blood rushed to N's face | 
NB The above two expressions often indicate rage.  | |
| 
заливать/залить: у Ng краскаn залила лицоa;
 заливаться/залиться: у Ng лицоn залилось краскойi  | 
color flooded N's face | 
| бледнеть/побледнеть: у Ng лицоn побледнело | N's face turned pale | 
| 
бледнеть/побледнеть;
 белеть/побелеть  | 
to turn pale | 
NB The verb белеть/побелеть often indicates rage.  | |
| побледневшее лицо | a face which has turned pale | 
| белое лицо | white face | 
| Он запомнил белое от ужаса лицо женщины. | He remembered the woman's face, white from horror. | 
| бледное лицо | pale face | 
| Почему у ребёнка такое бледное лицо? Он, наверно, совсем не гуляет. | Why does the child have such a pale face? He probably doesn't get outside at all. | 
| бледный | pale | 
| Почему ребёнок такой бледный? | Why is the child so pale? | 
| смертельно бледный | deathly pale | 
| белое, как полотно, лицо | a face as white as a sheet | 
| белое, как мел, лицо | a face as white as chalk | 
| белый | white, pale | 
| Увидев её, он стал весь белый. | When he saw her, he went completely white. | 
| отливать/отлить: у Ng кровьn отлила от лицаg | the blood drained from N's face | 
| сходить/сойти: у Ng краскаn сошла с лицаg | all the color drained from N's face | 
NB The above expressions, beginning with белое, как полотно, лицо, always indicate a strong, negative emotion (fear, horror, deep grief, etc.).  | |
| белолицый | fair; having a light complexion | 
NB The above expression denotes a natural color and usually indicates a positive attitude on the part of the speaker.  | |
| бледнолицый | having a pale face | 
NB The above expression denotes a natural color.  | |
| бескровное лицо | bloodless face, pale face | 
| 
без кровинкиg в лицеp;
 в лицеp ни кровинкиg  | 
very pale (lit. "without a drop of blood in one's face") | 
| Она стояла испуганная, без кровинки в лице. | She stood there frightened, her face deathly pale. | 
| мертвенное лицо | deathly pale face | 
| восковое лицо | wax-like face | 
| [Саша] лежала с синими пальцами, и лицо становилось уже восковым. [В. Каверин, Два капитана] | [Sasha] was lying there, her fingers blue, her face already waxen. [V. Kaverin, Two Captains] | 
| мучнистый цвет лицаg; мучнистое лицо | pasty complexion | 
| У заключённых были мучнистые лица. | The prisoners were pale and pasty. | 
| жёлтое лицо | yellow face, jaundiced face | 
| жёлтый | yellow, jaundiced | 
| желтеть/пожелтеть: у Ng лицоn пожелтело | N's face has turned yellow | 
| желтеть/пожелтеть | to turn yellow | 
| зелёное лицо | green face | 
| зелёный | green | 
| позеленеть [no Impf.] от злостиg | to turn green from spite | 
| посинеть [no Impf.] от завистиg | to turn blue with envy | 
| почернеть [no Impf.] (от горяg) | to turn black from grief | 
| После смерти мужа она вся почернела. | After her husband's death she was black with grief. | 
| почернеть [no Impf.]: у Ng лицоn почернело (от горяg) | N's face has darkened (with grief) | 
| пепельное лицо; серое лицо | ashen face | 
| смуглое лицо | swarthy face | 
| смуглолицый | having a swarthy face | 
| тёмное лицо | dark face | 
| загорелое лицо | suntanned face, sunburnt face | 
| кирпичное лицо; лицо кирпичного цветаg | a sun-burnt, weather-beaten face (lit. "brick-red face") |