лицо face

У него доброе выражение лица. His face has a kindly expression.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word лицо referring to the front part of the head in humans, as well as expressions on the face, e.g. У неё печальное лицо "She has a sad face." The corresponding term for animals is морда (except for birds and fish). The meanings "characteristic distinctive features" (лицо театра "the face/look of the theater") "a person of a certain type" (лица мужского пола "persons of the male sex"), etc., are not described in this dictionary.

Morphology

лицо ES n.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose face it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Мне бросилось в глаза заплаканное лицо Наташи. I was struck by the sight of Natasha's tear-stained face.
Лицо её было заплакано. Her face was stained with tears.
NB When the word лицо functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction лицо у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Лицо у Наташи было заплакано. Natasha's face was stained with tears.

Lexical Relationships

Synonyms

лик Archaic or Poetic;
физиономия Colloquial or Jocular;
морда Highly Colloquial and Rude;
будка Highly Colloquial and Rude;
ряшка Highly Colloquial and Rude
face
NB The words морда, будка, and ряшка usually describe a large, fat, and crude face. The word морда is stylistically neutral when referring to an animal.
рожа Highly Colloquial and Rude;
харя Highly Colloquial and Rude;
рыло Highly Colloquial and Rude
face
NB The word рыло is stylistically neutral when referring to an animal face.
мордочка Colloquial and Endearing;
мордашка Colloquial and Endearing;
рожица Colloquial and Endearing
face
NB The three words above usually refer to women's and children's faces. The words мордочка and, less frequently, мордашка are also used to refer to animal faces.

Diminutives

личико face

Syntactic derivatives

лицевой Anatomical facial
лицевой нерв facial nerve
-лицый -faced
белолицый fair; having a light complexion

Parts

лоб forehead
глаза eyes
брови eyebrows
нос nose
щёки cheeks
губы lips
рот mouth
подбородок chin
скулы cheekbones
усы moustache
борода beard
Appearance, conditions, and sensations

Size

крупное лицо; большое лицо large face
маленькое лицо; (маленькое) личико small face
NB The expressions личико and маленькое личико are more common than маленькое лицо.
мясистое лицо fleshy face
жирное лицо fat face
NB The above expression indicates a negative attitude.
толстое лицо fat face
толстолицый having a fat face
полное лицо; упитанное лицо full face, heavy face
NB The words полное and упитанное are very nearly synonymous, although for some speakers упитанное describes for a large but firm face, while полное describes a large and shapeless face.
сытое лицо contented, self-satisfied face
NB The above expression refers to looking both well-fed and self-satisfied.
пухлое личико; пухленькое личико plump face
NB The above two expressions usually refer to a woman or child.
худое лицо thin face
костлявое лицо bony face

Shape (natural)

овал лицаg the oval shape of a face
NB Adjectives such as нежный, правильный, and удлинённый are often used with the above expression (as a modifier of овал), but not adjectives such as круглый, квадратный, etc.
Его особенно трогал нежный овал её лица. He was especially touched by the tender oval shape of her face.
очертания лицаg shape/outline of the face
профиль profile
черты лицаg facial features
определённые черты лицаg well-defined facial features
неопределённые черты лицаg indistinct facial features
крупные черты лицаg large facial features
мелкие черты лицаg small facial features
широкое лицо wide face, broad face
узкое лицо narrow face
узколицый having a narrow face
длинное лицо long face
длиннолицый having a long face
удлинённое лицо elongated face
продолговатое лицо oblong face
круглое лицо round face
квадратное лицо square face
круглое, как луна, лицо moon face
круглолицый having a round face
плоское лицо flat face
острое лицо sharp face
скуластое лицо face with prominent cheekbones
широкоскулое лицо broad face, face with broad cheekbones
курносое лицо face with a turned-up nose
бабье лицо womanish face
NB The above expression usually refers to a man with a fat face and indistinct facial features.
лошадиное лицо horse face, horsey face
бульдожье лицо face like a bulldog
лисье лицо fox-like face

Shape and appearance due to current condition

распухшее лицо; опухшее лицо swollen face, puffy face
отёкшее лицо swollen face, edematous face
одутловатое лицо puffy face
обрюзгшее лицо flabby face
осунуться [no Impf.]: у Ng лицоn осунулось N's face has grown thin
осунувшееся лицо thin, pinched, drawn face
осунуться [no Impf.] to grow thin in the face, to become drawn
Как он осунулся! Лицо стало худое, костлявое! How haggard he looks! His face is so thin and bony!
спасть [no Impf.] с лицаg Colloquial to grow haggard, gaunt, drawn
обветренное лицо weathered face, weather-beaten face; chapped face
выбритое лицо; чисто (or гладко) выбритое лицо; гладкое лицо clean-shaven face
небритое лицо unshaven face
заплаканное лицо;
мокрое (от слёзg) лицо; лицо в слезахp
tear-stained face
быть [no Pf.] залито: лицоn залито слезамиi one's face is stained with tears
катиться/покатиться [Pf-begin]: по лицуd катятся слёзыn;
течь/потечь [Pf-begin]: по лицуd текут слёзыn
tears are rolling down one's face
По его лицу катились слёзы. Tears rolled down his face.
струиться/заструиться [Pf-begin]: по лицуd струятся слёзыn tears stream down one's face
сонное лицо sleepy face
заспанное лицо the face of a person who has just woken up from a deep sleep
помятое лицо a face lined or creased (from sleeping, etc.)
измученное лицо exhausted face, worn-out face
усталое лицо tired face
утомлённое лицо weary face

Color

цвет лицаg complexion
хороший цвет лицаg good color in one's face
свежий цвет лицаg fresh complexion
здоровый цвет лицаg healthy complexion
посвежевшее лицо a face which has acquired a healthy glow
лицо — кровьn с молокомi a ruddy, healthy complexion (lit. "blood and milk")
Высокий, широкоплечий, лицо — кровь с молоком! Чем не жених? He's tall, broad shouldered, with a fine, ruddy complexion. What more could you ask for in a husband?
плохой цвет лицаg poor color in one's face
нездоровый цвет лицаg unhealthy complexion, sickly complexion
землистый цвет лицаg sallow complexion
Из больницы она вышла худая, с землистым цветом лица. When she got out of the hospital she was thin and sallow.
розовое лицо rosy face
румяное лицо ruddy face
NB The expression румяное лицо without additional modifiers is usually associated with health; compare, however, неестественно румяное лицо "an unnaturally flushed face".
румяный ruddy-faced
красное лицо red face
краснолицый having a red face
раскрасневшееся лицо a rosy, glowing complexion
раскрасневшийся having a glowing complexion
NB The two expressions above describe a complexion enhanced by cold, exercise, etc.
багровое лицо purple face
лихорадочный цвет лицаg feverish face, a face with a feverish flush
разрумяниваться/разрумяниться: у Ng лицоn разрумянилось N's face is flushed
краснеть/покраснеть: у Ng лицоn покраснело N's face turned red
Лицо его вдруг покраснело. His face suddenly turned red.
краснеть/покраснеть;
заливаться/залиться краскойi
to blush
Он вдруг покраснел. He suddenly blushed.
покраснеть [no Impf.] до корнейg волосg to blush to the roots of one's hair
стать [no Impf.] краснымi (or красныйn), как ракn to turn red as a beet (lit. "red as a boiled crayfish")
NB The above two expressions indicate shame or embarrassment.
Когда в комнату вошла Маша, Петя стал красный, как рак. When Masha walked into the room, Petya turned red as a beet.
выступать/выступить: на лицеp выступил густой (or тёмный, etc.) румянецn a deep (or dark, etc.) flush spread over someone's face
NB The above expression usually indicates shame or embarrassment.
Он понял, что совершил неловкость, и густой румянец выступил на его лице. He realized that he had blundered, and a deep flush spread over his face.
стать [no Impf.] как маков цветn Folklore and Poetic to turn red as a poppy
NB The above expression usually indicates embarrassment.
вспыхивать/вспыхнуть: у Ng лицоn вспыхнуло;
вспыхивать/вспыхнуть: Nn вспыхнул
N's face flushed
NB The above two expressions usually indicate joy, rage, embarrassment, or resentment.
зардеться [no Impf.]: у Ng лицоn зарделось N's face turned red
NB The above expression usually indicates joy or embarrassment.
выступать/выступить: у Ng на лицеp выступили пятнаn;
пойти [no Impf.]: у Ng лицоn пошло пятнамиi;
покрываться/покрыться: у Ng лицоn покрылось (красными) пятнамиi
N's face broke out in (red) splotches
NB The above expressions usually indicate rage or emotion, excitement, etc.
Мать разволновалась, лицо её покрылось красными пятнами. The mother was extremely upset; her face was red and splotchy.
багроветь/побагроветь: у Ng лицоn побагровело N's face turned purple
побагроветь [no Impf.] to go purple in the face, to flush darkly
NB The expressions лицо побагровело and побагроветь often indicate rage.
Когда он услышал новость, его толстое лицо мигом побагровело. When he heard the news, his heavy face instantly flushed purple.
приливать/прилить: у Ng кровьn прилила к лицуd;
бросаться/броситься: у Ng кровьn бросилась в лицоa
the blood rushed to N's face
NB The above two expressions often indicate rage.
заливать/залить: у Ng краскаn залила лицоa;
заливаться/залиться: у Ng лицоn залилось краскойi
color flooded N's face
бледнеть/побледнеть: у Ng лицоn побледнело N's face turned pale
бледнеть/побледнеть;
белеть/побелеть
to turn pale
NB The verb белеть/побелеть often indicates rage.
побледневшее лицо a face which has turned pale
белое лицо white face
Он запомнил белое от ужаса лицо женщины. He remembered the woman's face, white from horror.
бледное лицо pale face
Почему у ребёнка такое бледное лицо? Он, наверно, совсем не гуляет. Why does the child have such a pale face? He probably doesn't get outside at all.
бледный pale
Почему ребёнок такой бледный? Why is the child so pale?
смертельно бледный deathly pale
белое, как полотно, лицо a face as white as a sheet
белое, как мел, лицо a face as white as chalk
белый white, pale
Увидев её, он стал весь белый. When he saw her, he went completely white.
отливать/отлить: у Ng кровьn отлила от лицаg the blood drained from N's face
сходить/сойти: у Ng краскаn сошла с лицаg all the color drained from N's face
NB The above expressions, beginning with белое, как полотно, лицо, always indicate a strong, negative emotion (fear, horror, deep grief, etc.).
белолицый fair; having a light complexion
NB The above expression denotes a natural color and usually indicates a positive attitude on the part of the speaker.
бледнолицый having a pale face
NB The above expression denotes a natural color.
бескровное лицо bloodless face, pale face
без кровинкиg в лицеp;
в лицеp ни кровинкиg
very pale (lit. "without a drop of blood in one's face")
Она стояла испуганная, без кровинки в лице. She stood there frightened, her face deathly pale.
мертвенное лицо deathly pale face
восковое лицо wax-like face
[Саша] лежала с синими пальцами, и лицо становилось уже восковым. [В. Каверин, Два капитана] [Sasha] was lying there, her fingers blue, her face already waxen. [V. Kaverin, Two Captains]
мучнистый цвет лицаg; мучнистое лицо pasty complexion
У заключённых были мучнистые лица. The prisoners were pale and pasty.
жёлтое лицо yellow face, jaundiced face
жёлтый yellow, jaundiced
желтеть/пожелтеть: у Ng лицоn пожелтело N's face has turned yellow
желтеть/пожелтеть to turn yellow
зелёное лицо green face
зелёный green
позеленеть [no Impf.] от злостиg to turn green from spite
посинеть [no Impf.] от завистиg to turn blue with envy
почернеть [no Impf.] (от горяg) to turn black from grief
После смерти мужа она вся почернела. After her husband's death she was black with grief.
почернеть [no Impf.]: у Ng лицоn почернело (от горяg) N's face has darkened (with grief)
пепельное лицо; серое лицо ashen face
смуглое лицо swarthy face
смуглолицый having a swarthy face
тёмное лицо dark face
загорелое лицо suntanned face, sunburnt face
кирпичное лицо; лицо кирпичного цветаg a sun-burnt, weather-beaten face (lit. "brick-red face")

Aesthetic characteristics

красивое лицо pretty face, handsome face
красивый handsome, pretty
красивый на лицоa Colloquial fair of face
красавец handsome man
красавица pretty woman, a beauty
прекрасное лицо beautiful face
NB Unlike красивый, the adjective прекрасный is not used with such words as мужчина, женщина, etc., or in a sentence such as Он — красивый in the meaning of "a handsome man, a beautiful woman."
прелестное лицо charming face
NB The above expression usually refers to a woman or child.
с правильными чертамиi лицаg having regular facial features
Передо мной стоял человек высокого роста, с правильными чертами лица и роскошной шевелюрой. Before me stood a tall man with regular features and a luxuriant head of hair.
правильное лицо a face with regular features
тонкие черты лицаg fine facial features
точёное лицо exquisite face
смазливое лицо pretty face
смазливый having a pretty face
NB The above expressions are used to refer to a young man, girl, or woman, and often indicates a negative attitude on the part of the speaker.
лицо со следамиi былой красотыg a face with traces of former beauty
кукольное лицо a doll-like face
интересный мужчина Uneducated, Pretentious attractive man
интересная женщина Uneducated, Pretentious attractive woman
Интересная женщина сорока пяти лет ищет друга жизни. Attractive woman, 45, seeks life companion.
некрасивое лицо unattractive face
некрасивый unattractive
урод ugly person, deformed person
уродка Colloquial; уродина Colloquial; образина Colloquial; страшила Colloquial ugly person
грубое лицо coarse face
грубые черты лицаg coarse facial features
топорное лицо crude face
приятное лицо pleasant face
привлекательное лицо attractive face
симпатичное лицо nice face
милое лицо sweet face
миловидное лицо nice-looking face
хорошее лицо nice face
Студент — рослый парняга с простым хорошим лицом. [В. Шукшин] The student was a tall, strapping guy with a plain, nice face. [V. Shukshin]
неприятное лицо unpleasant face
несимпатичное лицо unpleasant/unattractive face
противное лицо revolting/disgusting face
безобразное лицо ugly face
отталкивающее лицо repulsive face
интересное лицо interesting face
значительное лицо imposing face

Characteristics of age

детское лицо child's face; childish face
мальчишеское лицо boyish face
юное лицо young face
молодое лицо youthful face
девичье лицо girlish face
немолодое лицо a face that's no longer young
моложавое лицо young-looking face
помолодевшее лицо rejuvenated face
старое лицо old face
NB The adjective пожилое "elderly" is not used with лицо.
постаревшее лицо a face which has aged
поблекшее лицо a face which has faded
увядшее лицо withered face
морщинистое лицо; лицо в морщинахp wrinkled face
дряблое лицо sagging face, flaccid face

Other visible properties

веснушки на лицеp freckles on one's face
лицо в веснушкахp; веснушчатое лицо freckled face
конопатое лицо freckled face
конопатый having a freckled face
рябое лицо pitted face, pock-marked face
рябой having a pitted face
свежее лицо fresh face
нежное лицо soft face
нежная (or гладкая, чудная, etc.) кожа на лицеp soft (or smooth, wonderful, etc.) skin on one's face
гладкое лицо smooth face
лосниться [no Pf.]: у Ng лицоn лоснится N's face is shiny/oily
До чего же он противный! Лицо жирное, лоснится! He is so disgusting! His face is fat and oily!
прыщавое лицо pimply face
угреватое лицо a face covered with blackheads
измождённое лицо exhausted face
испитое лицо a face worn out by excess
истасканное лицо; потасканное лицо a face worn out by vice
[Дежурный,] сияющий новым мундиром... и румяным, ещё не истасканным лицом... [Л. Толстой "Хаджи-Мурат"] [The duty officer,] glowing in his new uniform, and his ruddy face, not yet lined with age and worry... [L. Tolstoy, "Khadzhi-Murat"]
лицо, обрамлённое Adj волосами face, framed by Adj hair
У него было бледное лицо, обрамлённое тёмными волосами. He had a pale face framed by dark hair.

Sensations

пылать/запылать [Pf-begin]: у Ng лицоn пылает;
гореть [no Pf.]: у Ng лицоn горит
N's face is burning
пылающее лицо; горящее лицо; разгоревшееся лицо; разгорячённое лицо burning face

Make-up and care

пудра powder
пудрить/напудрить (себеd) лицоa;
пудриться/напудриться
to powder one's face
напудренное лицо a powdered face
белила для лицаa white face make-up
белить/набелить (себеd) лицоa to apply white make-up to one's face
набелённое лицо a whitened face
румяна rouge
румянить/нарумянить (себеd) лицоa;
румяниться/нарумяниться
to put rouge on one's face
нарумяненное лицо a rouged face
красить/накрасить (себеd) лицоa
краситься/накраситься
to put make-up on one' face
мазать/намазать (себеd) лицоa Colloquial;
мазаться/намазаться Colloquial
to paint one's face, to put make-up on one's face
мушка на лицеp artificial beauty spot
грим theatrical make-up
накладывать/наложить гримa на лицоa to put theatrical make-up on one's face
снимать/снять гримa с лицаg to remove theatrical make-up from one's face
ухаживать [no Pf.] за лицомi to take care of one's face
уход за лицомi care for one's face
ухоженное лицо; холёное лицо well-tended face
NB The expression холёное лицо, above, often refers to the full face of a well-fed person, particularly when it refers to a man's face; it expresses a negative attitude on the part of the speaker, unlike the expression ухоженное лицо.
крем для лицаg face cream
мазать/намазать лицоa кремомi to put cream on one's face
массаж лицаg facial massage
маска для лицаg facial masque
чистка лицаg cleaning one's face
Expressing emotional or psychological states and personality traits

General expressions for various emotions

выражение лицаg facial expression
выразительное лицо expressive face
подвижное лицо mobile face
живое лицо lively face
лицо без всякого выраженияg expressionless face
невыразительное лицо unexpressive face
неподвижное лицо immobile face
деревянное лицо wooden face
каменное лицо stone face
равнодушное лицо apathetic face
бесстрастное лицо impassive face
отрешённое лицо aloof face
застывать/застыть: у Ng лицоn застыло N's face froze, N's face hardened
Как только Таня упомянула Николая, лицо матери застыло. As soon as Tanya mentioned Nikolai, her mother's face hardened.
застывшее лицо set face, immobile face
каменеть/окаменеть: у Ng лицоn окаменело N's face hardened, N's face became rigid
NB If the above phrases indicate a permanent expression on the face, it is usually the result of grief or depression; if it indicates a sudden change in expression, it usually signals a negative reaction to something which has been said.
выражать/выразить: лицоn выражает Na one's face expresses N
NB N = a noun describing emotion or personal characteristic.
Лицо его выражало недовольство. His face expressed dissatisfaction
быть [no Pf.]: у Ng радостное (or доброе, etc.) выражениеn лицаg N has a joyful (or kind, etc.) expression on his face
У Пети было глупое выражение лица. Petya's face had a stupid look.
NB Most of the adjectives used with выражение "expression" can also be used with лицо "face," e.g. весёлое лицо "cheerful face" and весёлое выражение лица "cheerful expression." However, some adjectives are used only with the word лицо, e.g. интеллигентное лицо "intellectual face," улыбающееся лицо "smiling face," while other adjectives are used mostly with the phrase выражение лица, e.g. упрямое выражение лица "stubborn expression," тоскливое выражение лица "mournful expression."
быть [no Pf.]: на лицеp у Ng1 выражение Ng2 N1 has a look of N2 on his face
NB N2 = a noun such as радость "joy," счастье "happiness," испуг "fright," удивление "surprise," etc.
На лице у Пети было выражение испуга. Petya's face wore a look of fright.
радостное лицо joyful face
счастливое лицо happy face
весёлое лицо merry face
несчастное лицо unhappy face
грустное лицо sad face
постное лицо Colloquial pious face
испуганное лицо frightened face
удивлённое лицо surprised face
глупое лицо stupid face
одухотворённое лицо spiritual face
открытое лицо open face, frank face
напряжённое лицо tense, strained face
сохранять [no Pf.] на лицеp Adj выражениеa; сохранять на лицеp выражениеa Ng to keep an Adj expression on one's face; to keep a look of N on one's face
NB Adj = an adjective such as радостное "joyful," счастливое "happy," весёлое "cheerful," несчастное "unhappy," грустное "sad," постное "glum," испуганное "frightened," удивлённое "surprised," глупое "stupid," оживлённое "animated," etc.
NB N = a noun describing emotion, e.g. радость "joy," счастье "happiness," грусть "sadness," испуг "fright," удивление "surprise," etc.
Сергей сохранял на лице злое, решительное выражение. Sergei maintained an angry, decisive expression on his face.
Сергей сохранял на лице выражение недовольства. Sergei kept a look of dissatisfaction on his face.
сохраняться [no Pf.]: на лицеp сохраняется Adj выражениеn; на лицеp сохраняется выражениеn Ng an Adj expression remains on one's face; a look of N remains on one's face
сходить/сойти: Adj выражениеn сходит с лицаg; выражениеn Ng сходит с лицаg Adj expression leaves one's face
Наконец, испуганное выражение совсем сошло с его лица. The frightened expression finally left his face completely.
Испуганное выражение редко сходит с его лица. A frightened expression seldom leaves his face.
Наконец, выражение страха совсем сошло с его лица. The expression of fright finally left his face completely.
Выражение испуга редко сходит с его лица. An expression of fright seldom leaves his face.
придавать/придать своему лицуd Adj выражениеa to give one's face an Adj expression
Напрасно она старалась придать своему лицу весёлое выражение, на нём была написана серьёзная озабоченность. She tried in vain to give her face a merry expression; deep worry was written all over it.
изображать/изобразить на своём лицеp Na to put an expression of N on one's face
Он изобразил на своём лице восхищение. He put an expression of admiration on his face.
быть [no Pf.] написан: на лицеp написан Nn; на лицеp написано, что Prop N is written on someone's face; that Prop is written on someone's face
NB Prop = a clause.
На его лице было написано восхищение. Delight was written all over his face.
На лице Сергея было написано, что всё кончено. It was written all over Sergei's face that everything was finished.
отражаться/отразиться: Nn отразился на лицеp N is reflected in someone's face
Страх отразился на его лице. His face betrayed his fear.
определять/определить по лицуd, что Prop;
догадываться/догадаться по лицуd, что Prop
to determine that Prop from one's face; to guess from one's face that Prop
NB Prop = a clause.
Мать догадалась по лицу Пети, что он не сдал экзамена. Petya's mother could tell from his face that he had failed the test.

Joy and happiness, dejection and unhappiness; fear, hatred, malice

сиять/засиять: у Ng лицоn сияет от радостиg (or радостьюi) N's face shines with joy
(весь) сиять/просиять, засиять от радостиg (or восторгаg) to glow (all over) with joy/delight
Петя весь просиял от восторга, услышав о письме. Petya glowed all over with delight when he heard about the letter.
освещаться/осветиться: у Ng лицоn осветилось (радостьюi) N's face lit up (with joy)
просветлеть [no Impf.]: Nn просветлел лицомi; N's face lit up
светлеть/просветлеть: лицоn у Ng просветлело
просветлённое лицо an exalted/uplifted face, suffused with a clear, joyful light
Когда их волокли в карцер, они не сопротивлялись и возвращались осунувшиеся, но с просветлёнными лицами. When they were dragged off to solitary confinement, they didn't protest. They returned thin and drawn, but with exalted faces.
оживляться/оживиться: у Ng лицоn оживилось N's face became animated
оживлённое лицо animated face
гаснуть/погаснуть: у Ng лицоn погасло the light went out of N's face
На мгновение лицо больного оживилось, потом снова погасло. The invalid's face became animated for an instant, then the life went out of it once again.
темнеть/потемнеть лицомi someone's face darkens
Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
омрачаться/омрачиться: у Ng лицоn омрачилось Bookish; N's face darkened, N's face became gloomy
мрачнеть/помрачнеть: у Ng лицоn помрачнело
пробегать/пробежать: теньn пробежала по лицуd a shadow passed over someone's face
вытягиваться/вытянуться: у Ng лицоn вытянулось N's face fell
меняться/измениться в лицеp;
меняться/перемениться в лицеp
to change countenance, to change expression
NB The above three expressions describe disappointment or chagrin.
искажаться/исказиться: у Ng1 лицоn исказилось (от Ng2) N's1 face became contorted (with N2)
NB N2 = боль "pain," страх "fear," ненависть "hatred," etc.
Когда мы хотели его поднять, лицо его исказилось от боли. When we tried to lift him, his face contorted in pain
лицо, искажённое Ni (or от Ng) a face twisted in N, a face twisted with N
NB N = боль "pain," страх "fear," ненависть "hatred," etc.
перекашиваться/перекоситься: у Ng лицоn перекосилось (от злостиg) N's face is twisted (with anger)
Ванька... напрягся так, что лицо его перекосилось. [В. Шукшин] Vanka was straining so hard that his face was contorted. [V. Shukshin]
лицо, перекошенное от злостиg a face distorted by anger

Smile

появляться/появиться: на лицеp появляется улыбкаn a smile appears on one's face
пробегать/пробежать: по лицуd пробежала улыбкаn a fleeting smile crossed someone's face
... а по лицу нет-нет и пробегала жёсткая нехорошая его улыбочка... [В. Маканин] ... from time to time his mean, harsh little smile crossed his face... [V. Makanin]
расплываться/расплыться: лицоn расплылось в широкой (or радостной, etc.) улыбкеp someone's face broke into a wide (or joyful, etc.) smile
освещать/осветить: улыбкаn освещает лицоa a smile lights up one's face
сходить/сойти: улыбкаn сходит с лицаg a smile leaves one's face
блуждать [no Pf.]: улыбкаn блуждает по лицуd a smile plays on one's face

Inflicting injuries

ударять/ударить Na в лицоa (or по лицуd) to hit N in the face
Он ударил меня в лицо (or по лицу). He hit me in the face.
пощёчина a slap in the face
отвешивать/отвесить Nd пощёчинуa;
влеплять/влепить Nd пощёчинуa
to slap N in the face
бить [no Pf.] Na по лицуd to beat N in his face
Невысокий мужчина в кепке бил по лицу женщину. A rather short man in a cap was beating a woman in her face.
разбивать/разбить Nd/(себеd) лицоa to smash N's/one's face

Movements and gestures

морщиться/поморщиться to wince
поднимать/поднять лицоa к Nd to lift one's face to N
Я тихо подошёл к ней. Она подняла ко мне испуганное лицо. I went up to her quietly. She raised her frightened face to me.
поворачивать/повернуть лицоa к Nd to turn one's face towards N
опускать/опустить вуальa (or чадруa, etc.) на лицоa to lower a veil (or yashmak, etc.) over one's face
закрывать/закрыть лицоa рукамиi (or рукойi) to cover one's face with one's hand(s)
не отрывать [no Pf.] рукg от лицаg not to take one's hands from one's face
NB The above two expressions are usually used to describe shame, embarrassment, grief, despair.
протягивать/протянуть Nd лицоa (для поцелуяg) to offer one's face to N (for a kiss)
прижиматься/прижаться лицомi к Nd to bury one's face in N
Она прижалась лицом к его плечу. She buried her face in his shoulder.
утыкаться/уткнуться лицомi в подушкуa to bury one's face in a pillow
падать/упасть лицомi в Na to fall face down in N
Он упал лицом в снег. He fell face down in the snow.
ложиться/лечь лицомi вниз to lie face down
заглядывать/заглянуть Nd в лицоa to search N's face
смотреть/посмотреть Nd в лицоa to look N in the face
плевать/плюнуть Nd в лицоa to spit in N's face

Other expressions

мыть/вымыть, умыть Nd/(себеd) лицоa to wash N's/one's face
вытирать/вытереть Nd лицоa to wipe N's face
Пока она умывала, а потом вытирала ребёнку лицо, он кричал на весь дом. While she washed, then dried her child's face, he screamed loud enough for the whole building to hear.

Sample texts

Из-под платка смотрело круглое, миловидное, курносое личико с пухлыми щеками и ямочками на них... [М. Горький, Коновалов] From under the kerchief peeked a round, pretty face, with an upturned nose, and plump, dimpled cheeks... [M. Gorki, "Konovalov"]
... очень высокий офицер с продолговатым, матово-смуглым лицом... [И. Бунин, Жизнь Арсеньева] ... a very tall officer with a long, cool, swarthy face... [I. Bunin, "The Life of Arsenev"]
... всё в комнате сразу радостно наполнилось её морозной молодой свежестью, красотой раскрасневшегося от мороза и движений лица. [И. Бунин, Жизнь Арсеньева] ... everything in the room was immediately suffused with a frosty young freshness, with the beauty of that face, flushed with cold and exercise. [I. Bunin, "The Life of Arsenev"]
Но больше, чем красота, поражала странная застылость лица — как изваянное. [С. Маковский, На Парнасе Серебряного века; о Блоке] But more than its beauty, it was the strange stillness of the face that astounded one — it looked as if it were carved in stone. [S. Makovsky, On the Parnassus of the Silver Age, on Blok]
Медленно повернувшись, Блок смотрит на нас... Я никогда не думал, что на лице могут отражаться такая тоска и такое безразличие. [М. Зощенко, Перед восходом солнца] Slowly turning, Blok gazes at us... I never thought that a face could express such melancholy and apathy. [M. Zoshchenko, "Before Sunrise"]
И опять «смотрел» куда-то далеко-далеко, и опять лицо было торжественное и умное, и скорбное и прекрасное. [В. Шукшин, о слепом] And once again he "looked" somewhere far off in the distance, and once again his face was solemn and wise, sad and wonderful. [V. Shukshin, about a blind man]
Чулки эти [гармоникой] поразили меня едва ли не больше, чем лицо её — постаревшее, обрюзгшее, в каких-то лиловых прожилках — и тусклые, погасшие узкие глаза. [Н. Ильина, Дороги и судьбы] Her accordioned stockings struck me almost as forcibly as her face — old, flabby, purple-veined — and her narrow, dull, deadened eyes. [N. Ilyina, Roads and Fates]