У него доброе выражение лица. | His face has a kindly expression. |
Мне бросилось в глаза заплаканное лицо Наташи. | I was struck by the sight of Natasha's tear-stained face. |
Лицо её было заплакано. | Her face was stained with tears. |
NB When the word лицо functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction лицо у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Лицо у Наташи было заплакано. | Natasha's face was stained with tears. |
лик Archaic or Poetic;
физиономия Colloquial or Jocular; морда Highly Colloquial and Rude; будка Highly Colloquial and Rude; ряшка Highly Colloquial and Rude |
face |
NB The words морда, будка, and ряшка usually describe a large, fat, and crude face. The word морда is stylistically neutral when referring to an animal. | |
рожа Highly Colloquial and Rude;
харя Highly Colloquial and Rude; рыло Highly Colloquial and Rude |
face |
NB The word рыло is stylistically neutral when referring to an animal face. | |
мордочка Colloquial and Endearing;
мордашка Colloquial and Endearing; рожица Colloquial and Endearing |
face |
NB The three words above usually refer to women's and children's faces. The words мордочка and, less frequently, мордашка are also used to refer to animal faces. |
личико | face |
лицевой Anatomical | facial |
лицевой нерв | facial nerve |
-лицый | -faced |
белолицый | fair; having a light complexion |
лоб | forehead |
глаза | eyes |
брови | eyebrows |
нос | nose |
щёки | cheeks |
губы | lips |
рот | mouth |
подбородок | chin |
скулы | cheekbones |
усы | moustache |
борода | beard |
крупное лицо; большое лицо | large face |
маленькое лицо; (маленькое) личико | small face |
NB The expressions личико and маленькое личико are more common than маленькое лицо. | |
мясистое лицо | fleshy face |
жирное лицо | fat face |
NB The above expression indicates a negative attitude. | |
толстое лицо | fat face |
толстолицый | having a fat face |
полное лицо; упитанное лицо | full face, heavy face |
NB The words полное and упитанное are very nearly synonymous, although for some speakers упитанное describes for a large but firm face, while полное describes a large and shapeless face. | |
сытое лицо | contented, self-satisfied face |
NB The above expression refers to looking both well-fed and self-satisfied. | |
пухлое личико; пухленькое личико | plump face |
NB The above two expressions usually refer to a woman or child. | |
худое лицо | thin face |
костлявое лицо | bony face |
овал лицаg | the oval shape of a face |
NB Adjectives such as нежный, правильный, and удлинённый are often used with the above expression (as a modifier of овал), but not adjectives such as круглый, квадратный, etc. | |
Его особенно трогал нежный овал её лица. | He was especially touched by the tender oval shape of her face. |
очертания лицаg | shape/outline of the face |
профиль | profile |
черты лицаg | facial features |
определённые черты лицаg | well-defined facial features |
неопределённые черты лицаg | indistinct facial features |
крупные черты лицаg | large facial features |
мелкие черты лицаg | small facial features |
широкое лицо | wide face, broad face |
узкое лицо | narrow face |
узколицый | having a narrow face |
длинное лицо | long face |
длиннолицый | having a long face |
удлинённое лицо | elongated face |
продолговатое лицо | oblong face |
круглое лицо | round face |
квадратное лицо | square face |
круглое, как луна, лицо | moon face |
круглолицый | having a round face |
плоское лицо | flat face |
острое лицо | sharp face |
скуластое лицо | face with prominent cheekbones |
широкоскулое лицо | broad face, face with broad cheekbones |
курносое лицо | face with a turned-up nose |
бабье лицо | womanish face |
NB The above expression usually refers to a man with a fat face and indistinct facial features. | |
лошадиное лицо | horse face, horsey face |
бульдожье лицо | face like a bulldog |
лисье лицо | fox-like face |
распухшее лицо; опухшее лицо | swollen face, puffy face |
отёкшее лицо | swollen face, edematous face |
одутловатое лицо | puffy face |
обрюзгшее лицо | flabby face |
осунуться [no Impf.]: у Ng лицоn осунулось | N's face has grown thin |
осунувшееся лицо | thin, pinched, drawn face |
осунуться [no Impf.] | to grow thin in the face, to become drawn |
Как он осунулся! Лицо стало худое, костлявое! | How haggard he looks! His face is so thin and bony! |
спасть [no Impf.] с лицаg Colloquial | to grow haggard, gaunt, drawn |
обветренное лицо | weathered face, weather-beaten face; chapped face |
выбритое лицо; чисто (or гладко) выбритое лицо; гладкое лицо | clean-shaven face |
небритое лицо | unshaven face |
заплаканное лицо;
мокрое (от слёзg) лицо; лицо в слезахp |
tear-stained face |
быть [no Pf.] залито: лицоn залито слезамиi | one's face is stained with tears |
катиться/покатиться [Pf-begin]: по лицуd катятся слёзыn;
течь/потечь [Pf-begin]: по лицуd текут слёзыn |
tears are rolling down one's face |
По его лицу катились слёзы. | Tears rolled down his face. |
струиться/заструиться [Pf-begin]: по лицуd струятся слёзыn | tears stream down one's face |
сонное лицо | sleepy face |
заспанное лицо | the face of a person who has just woken up from a deep sleep |
помятое лицо | a face lined or creased (from sleeping, etc.) |
измученное лицо | exhausted face, worn-out face |
усталое лицо | tired face |
утомлённое лицо | weary face |
цвет лицаg | complexion |
хороший цвет лицаg | good color in one's face |
свежий цвет лицаg | fresh complexion |
здоровый цвет лицаg | healthy complexion |
посвежевшее лицо | a face which has acquired a healthy glow |
лицо — кровьn с молокомi | a ruddy, healthy complexion (lit. "blood and milk") |
Высокий, широкоплечий, лицо — кровь с молоком! Чем не жених? | He's tall, broad shouldered, with a fine, ruddy complexion. What more could you ask for in a husband? |
плохой цвет лицаg | poor color in one's face |
нездоровый цвет лицаg | unhealthy complexion, sickly complexion |
землистый цвет лицаg | sallow complexion |
Из больницы она вышла худая, с землистым цветом лица. | When she got out of the hospital she was thin and sallow. |
розовое лицо | rosy face |
румяное лицо | ruddy face |
NB The expression румяное лицо without additional modifiers is usually associated with health; compare, however, неестественно румяное лицо "an unnaturally flushed face". | |
румяный | ruddy-faced |
красное лицо | red face |
краснолицый | having a red face |
раскрасневшееся лицо | a rosy, glowing complexion |
раскрасневшийся | having a glowing complexion |
NB The two expressions above describe a complexion enhanced by cold, exercise, etc. | |
багровое лицо | purple face |
лихорадочный цвет лицаg | feverish face, a face with a feverish flush |
разрумяниваться/разрумяниться: у Ng лицоn разрумянилось | N's face is flushed |
краснеть/покраснеть: у Ng лицоn покраснело | N's face turned red |
Лицо его вдруг покраснело. | His face suddenly turned red. |
краснеть/покраснеть;
заливаться/залиться краскойi |
to blush |
Он вдруг покраснел. | He suddenly blushed. |
покраснеть [no Impf.] до корнейg волосg | to blush to the roots of one's hair |
стать [no Impf.] краснымi (or красныйn), как ракn | to turn red as a beet (lit. "red as a boiled crayfish") |
NB The above two expressions indicate shame or embarrassment. | |
Когда в комнату вошла Маша, Петя стал красный, как рак. | When Masha walked into the room, Petya turned red as a beet. |
выступать/выступить: на лицеp выступил густой (or тёмный, etc.) румянецn | a deep (or dark, etc.) flush spread over someone's face |
NB The above expression usually indicates shame or embarrassment. | |
Он понял, что совершил неловкость, и густой румянец выступил на его лице. | He realized that he had blundered, and a deep flush spread over his face. |
стать [no Impf.] как маков цветn Folklore and Poetic | to turn red as a poppy |
NB The above expression usually indicates embarrassment. | |
вспыхивать/вспыхнуть: у Ng лицоn вспыхнуло;
вспыхивать/вспыхнуть: Nn вспыхнул |
N's face flushed |
NB The above two expressions usually indicate joy, rage, embarrassment, or resentment. | |
зардеться [no Impf.]: у Ng лицоn зарделось | N's face turned red |
NB The above expression usually indicates joy or embarrassment. | |
выступать/выступить: у Ng на лицеp выступили пятнаn;
пойти [no Impf.]: у Ng лицоn пошло пятнамиi; покрываться/покрыться: у Ng лицоn покрылось (красными) пятнамиi |
N's face broke out in (red) splotches |
NB The above expressions usually indicate rage or emotion, excitement, etc. | |
Мать разволновалась, лицо её покрылось красными пятнами. | The mother was extremely upset; her face was red and splotchy. |
багроветь/побагроветь: у Ng лицоn побагровело | N's face turned purple |
побагроветь [no Impf.] | to go purple in the face, to flush darkly |
NB The expressions лицо побагровело and побагроветь often indicate rage. | |
Когда он услышал новость, его толстое лицо мигом побагровело. | When he heard the news, his heavy face instantly flushed purple. |
приливать/прилить: у Ng кровьn прилила к лицуd;
бросаться/броситься: у Ng кровьn бросилась в лицоa |
the blood rushed to N's face |
NB The above two expressions often indicate rage. | |
заливать/залить: у Ng краскаn залила лицоa;
заливаться/залиться: у Ng лицоn залилось краскойi |
color flooded N's face |
бледнеть/побледнеть: у Ng лицоn побледнело | N's face turned pale |
бледнеть/побледнеть;
белеть/побелеть |
to turn pale |
NB The verb белеть/побелеть often indicates rage. | |
побледневшее лицо | a face which has turned pale |
белое лицо | white face |
Он запомнил белое от ужаса лицо женщины. | He remembered the woman's face, white from horror. |
бледное лицо | pale face |
Почему у ребёнка такое бледное лицо? Он, наверно, совсем не гуляет. | Why does the child have such a pale face? He probably doesn't get outside at all. |
бледный | pale |
Почему ребёнок такой бледный? | Why is the child so pale? |
смертельно бледный | deathly pale |
белое, как полотно, лицо | a face as white as a sheet |
белое, как мел, лицо | a face as white as chalk |
белый | white, pale |
Увидев её, он стал весь белый. | When he saw her, he went completely white. |
отливать/отлить: у Ng кровьn отлила от лицаg | the blood drained from N's face |
сходить/сойти: у Ng краскаn сошла с лицаg | all the color drained from N's face |
NB The above expressions, beginning with белое, как полотно, лицо, always indicate a strong, negative emotion (fear, horror, deep grief, etc.). | |
белолицый | fair; having a light complexion |
NB The above expression denotes a natural color and usually indicates a positive attitude on the part of the speaker. | |
бледнолицый | having a pale face |
NB The above expression denotes a natural color. | |
бескровное лицо | bloodless face, pale face |
без кровинкиg в лицеp;
в лицеp ни кровинкиg |
very pale (lit. "without a drop of blood in one's face") |
Она стояла испуганная, без кровинки в лице. | She stood there frightened, her face deathly pale. |
мертвенное лицо | deathly pale face |
восковое лицо | wax-like face |
[Саша] лежала с синими пальцами, и лицо становилось уже восковым. [В. Каверин, Два капитана] | [Sasha] was lying there, her fingers blue, her face already waxen. [V. Kaverin, Two Captains] |
мучнистый цвет лицаg; мучнистое лицо | pasty complexion |
У заключённых были мучнистые лица. | The prisoners were pale and pasty. |
жёлтое лицо | yellow face, jaundiced face |
жёлтый | yellow, jaundiced |
желтеть/пожелтеть: у Ng лицоn пожелтело | N's face has turned yellow |
желтеть/пожелтеть | to turn yellow |
зелёное лицо | green face |
зелёный | green |
позеленеть [no Impf.] от злостиg | to turn green from spite |
посинеть [no Impf.] от завистиg | to turn blue with envy |
почернеть [no Impf.] (от горяg) | to turn black from grief |
После смерти мужа она вся почернела. | After her husband's death she was black with grief. |
почернеть [no Impf.]: у Ng лицоn почернело (от горяg) | N's face has darkened (with grief) |
пепельное лицо; серое лицо | ashen face |
смуглое лицо | swarthy face |
смуглолицый | having a swarthy face |
тёмное лицо | dark face |
загорелое лицо | suntanned face, sunburnt face |
кирпичное лицо; лицо кирпичного цветаg | a sun-burnt, weather-beaten face (lit. "brick-red face") |
красивое лицо | pretty face, handsome face |
красивый | handsome, pretty |
красивый на лицоa Colloquial | fair of face |
красавец | handsome man |
красавица | pretty woman, a beauty |
прекрасное лицо | beautiful face |
NB Unlike красивый, the adjective прекрасный is not used with such words as мужчина, женщина, etc., or in a sentence such as Он — красивый in the meaning of "a handsome man, a beautiful woman." | |
прелестное лицо | charming face |
NB The above expression usually refers to a woman or child. | |
с правильными чертамиi лицаg | having regular facial features |
Передо мной стоял человек высокого роста, с правильными чертами лица и роскошной шевелюрой. | Before me stood a tall man with regular features and a luxuriant head of hair. |
правильное лицо | a face with regular features |
тонкие черты лицаg | fine facial features |
точёное лицо | exquisite face |
смазливое лицо | pretty face |
смазливый | having a pretty face |
NB The above expressions are used to refer to a young man, girl, or woman, and often indicates a negative attitude on the part of the speaker. | |
лицо со следамиi былой красотыg | a face with traces of former beauty |
кукольное лицо | a doll-like face |
интересный мужчина Uneducated, Pretentious | attractive man |
интересная женщина Uneducated, Pretentious | attractive woman |
Интересная женщина сорока пяти лет ищет друга жизни. | Attractive woman, 45, seeks life companion. |
некрасивое лицо | unattractive face |
некрасивый | unattractive |
урод | ugly person, deformed person |
уродка Colloquial; уродина Colloquial; образина Colloquial; страшила Colloquial | ugly person |
грубое лицо | coarse face |
грубые черты лицаg | coarse facial features |
топорное лицо | crude face |
приятное лицо | pleasant face |
привлекательное лицо | attractive face |
симпатичное лицо | nice face |
милое лицо | sweet face |
миловидное лицо | nice-looking face |
хорошее лицо | nice face |
Студент — рослый парняга с простым хорошим лицом. [В. Шукшин] | The student was a tall, strapping guy with a plain, nice face. [V. Shukshin] |
неприятное лицо | unpleasant face |
несимпатичное лицо | unpleasant/unattractive face |
противное лицо | revolting/disgusting face |
безобразное лицо | ugly face |
отталкивающее лицо | repulsive face |
интересное лицо | interesting face |
значительное лицо | imposing face |
детское лицо | child's face; childish face |
мальчишеское лицо | boyish face |
юное лицо | young face |
молодое лицо | youthful face |
девичье лицо | girlish face |
немолодое лицо | a face that's no longer young |
моложавое лицо | young-looking face |
помолодевшее лицо | rejuvenated face |
старое лицо | old face |
NB The adjective пожилое "elderly" is not used with лицо. | |
постаревшее лицо | a face which has aged |
поблекшее лицо | a face which has faded |
увядшее лицо | withered face |
морщинистое лицо; лицо в морщинахp | wrinkled face |
дряблое лицо | sagging face, flaccid face |
веснушки на лицеp | freckles on one's face |
лицо в веснушкахp; веснушчатое лицо | freckled face |
конопатое лицо | freckled face |
конопатый | having a freckled face |
рябое лицо | pitted face, pock-marked face |
рябой | having a pitted face |
свежее лицо | fresh face |
нежное лицо | soft face |
нежная (or гладкая, чудная, etc.) кожа на лицеp | soft (or smooth, wonderful, etc.) skin on one's face |
гладкое лицо | smooth face |
лосниться [no Pf.]: у Ng лицоn лоснится | N's face is shiny/oily |
До чего же он противный! Лицо жирное, лоснится! | He is so disgusting! His face is fat and oily! |
прыщавое лицо | pimply face |
угреватое лицо | a face covered with blackheads |
измождённое лицо | exhausted face |
испитое лицо | a face worn out by excess |
истасканное лицо; потасканное лицо | a face worn out by vice |
[Дежурный,] сияющий новым мундиром... и румяным, ещё не истасканным лицом... [Л. Толстой "Хаджи-Мурат"] | [The duty officer,] glowing in his new uniform, and his ruddy face, not yet lined with age and worry... [L. Tolstoy, "Khadzhi-Murat"] |
лицо, обрамлённое Adj волосами | face, framed by Adj hair |
У него было бледное лицо, обрамлённое тёмными волосами. | He had a pale face framed by dark hair. |
пылать/запылать [Pf-begin]: у Ng лицоn пылает;
гореть [no Pf.]: у Ng лицоn горит |
N's face is burning |
пылающее лицо; горящее лицо; разгоревшееся лицо; разгорячённое лицо | burning face |
пудра | powder |
пудрить/напудрить (себеd) лицоa;
пудриться/напудриться |
to powder one's face |
напудренное лицо | a powdered face |
белила для лицаa | white face make-up |
белить/набелить (себеd) лицоa | to apply white make-up to one's face |
набелённое лицо | a whitened face |
румяна | rouge |
румянить/нарумянить (себеd) лицоa;
румяниться/нарумяниться |
to put rouge on one's face |
нарумяненное лицо | a rouged face |
красить/накрасить (себеd) лицоa
краситься/накраситься |
to put make-up on one' face |
мазать/намазать (себеd) лицоa Colloquial;
мазаться/намазаться Colloquial |
to paint one's face, to put make-up on one's face |
мушка на лицеp | artificial beauty spot |
грим | theatrical make-up |
накладывать/наложить гримa на лицоa | to put theatrical make-up on one's face |
снимать/снять гримa с лицаg | to remove theatrical make-up from one's face |
ухаживать [no Pf.] за лицомi | to take care of one's face |
уход за лицомi | care for one's face |
ухоженное лицо; холёное лицо | well-tended face |
NB The expression холёное лицо, above, often refers to the full face of a well-fed person, particularly when it refers to a man's face; it expresses a negative attitude on the part of the speaker, unlike the expression ухоженное лицо. | |
крем для лицаg | face cream |
мазать/намазать лицоa кремомi | to put cream on one's face |
массаж лицаg | facial massage |
маска для лицаg | facial masque |
чистка лицаg | cleaning one's face |
выражение лицаg | facial expression |
выразительное лицо | expressive face |
подвижное лицо | mobile face |
живое лицо | lively face |
лицо без всякого выраженияg | expressionless face |
невыразительное лицо | unexpressive face |
неподвижное лицо | immobile face |
деревянное лицо | wooden face |
каменное лицо | stone face |
равнодушное лицо | apathetic face |
бесстрастное лицо | impassive face |
отрешённое лицо | aloof face |
застывать/застыть: у Ng лицоn застыло | N's face froze, N's face hardened |
Как только Таня упомянула Николая, лицо матери застыло. | As soon as Tanya mentioned Nikolai, her mother's face hardened. |
застывшее лицо | set face, immobile face |
каменеть/окаменеть: у Ng лицоn окаменело | N's face hardened, N's face became rigid |
NB If the above phrases indicate a permanent expression on the face, it is usually the result of grief or depression; if it indicates a sudden change in expression, it usually signals a negative reaction to something which has been said. | |
выражать/выразить: лицоn выражает Na | one's face expresses N |
NB N = a noun describing emotion or personal characteristic. | |
Лицо его выражало недовольство. | His face expressed dissatisfaction |
быть [no Pf.]: у Ng радостное (or доброе, etc.) выражениеn лицаg | N has a joyful (or kind, etc.) expression on his face |
У Пети было глупое выражение лица. | Petya's face had a stupid look. |
NB Most of the adjectives used with выражение "expression" can also be used with лицо "face," e.g. весёлое лицо "cheerful face" and весёлое выражение лица "cheerful expression." However, some adjectives are used only with the word лицо, e.g. интеллигентное лицо "intellectual face," улыбающееся лицо "smiling face," while other adjectives are used mostly with the phrase выражение лица, e.g. упрямое выражение лица "stubborn expression," тоскливое выражение лица "mournful expression." | |
быть [no Pf.]: на лицеp у Ng1 выражение Ng2 | N1 has a look of N2 on his face |
NB N2 = a noun such as радость "joy," счастье "happiness," испуг "fright," удивление "surprise," etc. | |
На лице у Пети было выражение испуга. | Petya's face wore a look of fright. |
радостное лицо | joyful face |
счастливое лицо | happy face |
весёлое лицо | merry face |
несчастное лицо | unhappy face |
грустное лицо | sad face |
постное лицо Colloquial | pious face |
испуганное лицо | frightened face |
удивлённое лицо | surprised face |
глупое лицо | stupid face |
одухотворённое лицо | spiritual face |
открытое лицо | open face, frank face |
напряжённое лицо | tense, strained face |
сохранять [no Pf.] на лицеp Adj выражениеa; сохранять на лицеp выражениеa Ng | to keep an Adj expression on one's face; to keep a look of N on one's face |
NB Adj = an adjective such as радостное "joyful," счастливое "happy," весёлое "cheerful," несчастное "unhappy," грустное "sad," постное "glum," испуганное "frightened," удивлённое "surprised," глупое "stupid," оживлённое "animated," etc. | |
NB N = a noun describing emotion, e.g. радость "joy," счастье "happiness," грусть "sadness," испуг "fright," удивление "surprise," etc. | |
Сергей сохранял на лице злое, решительное выражение. | Sergei maintained an angry, decisive expression on his face. |
Сергей сохранял на лице выражение недовольства. | Sergei kept a look of dissatisfaction on his face. |
сохраняться [no Pf.]: на лицеp сохраняется Adj выражениеn; на лицеp сохраняется выражениеn Ng | an Adj expression remains on one's face; a look of N remains on one's face |
сходить/сойти: Adj выражениеn сходит с лицаg; выражениеn Ng сходит с лицаg | Adj expression leaves one's face |
Наконец, испуганное выражение совсем сошло с его лица. | The frightened expression finally left his face completely. |
Испуганное выражение редко сходит с его лица. | A frightened expression seldom leaves his face. |
Наконец, выражение страха совсем сошло с его лица. | The expression of fright finally left his face completely. |
Выражение испуга редко сходит с его лица. | An expression of fright seldom leaves his face. |
придавать/придать своему лицуd Adj выражениеa | to give one's face an Adj expression |
Напрасно она старалась придать своему лицу весёлое выражение, на нём была написана серьёзная озабоченность. | She tried in vain to give her face a merry expression; deep worry was written all over it. |
изображать/изобразить на своём лицеp Na | to put an expression of N on one's face |
Он изобразил на своём лице восхищение. | He put an expression of admiration on his face. |
быть [no Pf.] написан: на лицеp написан Nn; на лицеp написано, что Prop | N is written on someone's face; that Prop is written on someone's face |
NB Prop = a clause. | |
На его лице было написано восхищение. | Delight was written all over his face. |
На лице Сергея было написано, что всё кончено. | It was written all over Sergei's face that everything was finished. |
отражаться/отразиться: Nn отразился на лицеp | N is reflected in someone's face |
Страх отразился на его лице. | His face betrayed his fear. |
определять/определить по лицуd, что Prop;
догадываться/догадаться по лицуd, что Prop |
to determine that Prop from one's face; to guess from one's face that Prop |
NB Prop = a clause. | |
Мать догадалась по лицу Пети, что он не сдал экзамена. | Petya's mother could tell from his face that he had failed the test. |
сиять/засиять: у Ng лицоn сияет от радостиg (or радостьюi) | N's face shines with joy |
(весь) сиять/просиять, засиять от радостиg (or восторгаg) | to glow (all over) with joy/delight |
Петя весь просиял от восторга, услышав о письме. | Petya glowed all over with delight when he heard about the letter. |
освещаться/осветиться: у Ng лицоn осветилось (радостьюi) | N's face lit up (with joy) |
просветлеть [no Impf.]: Nn просветлел лицомi; | N's face lit up |
светлеть/просветлеть: лицоn у Ng просветлело | |
просветлённое лицо | an exalted/uplifted face, suffused with a clear, joyful light |
Когда их волокли в карцер, они не сопротивлялись и возвращались осунувшиеся, но с просветлёнными лицами. | When they were dragged off to solitary confinement, they didn't protest. They returned thin and drawn, but with exalted faces. |
оживляться/оживиться: у Ng лицоn оживилось | N's face became animated |
оживлённое лицо | animated face |
гаснуть/погаснуть: у Ng лицоn погасло | the light went out of N's face |
На мгновение лицо больного оживилось, потом снова погасло. | The invalid's face became animated for an instant, then the life went out of it once again. |
темнеть/потемнеть лицомi | someone's face darkens |
Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
омрачаться/омрачиться: у Ng лицоn омрачилось Bookish; | N's face darkened, N's face became gloomy |
мрачнеть/помрачнеть: у Ng лицоn помрачнело | |
пробегать/пробежать: теньn пробежала по лицуd | a shadow passed over someone's face |
вытягиваться/вытянуться: у Ng лицоn вытянулось | N's face fell |
меняться/измениться в лицеp;
меняться/перемениться в лицеp |
to change countenance, to change expression |
NB The above three expressions describe disappointment or chagrin. | |
искажаться/исказиться: у Ng1 лицоn исказилось (от Ng2) | N's1 face became contorted (with N2) |
NB N2 = боль "pain," страх "fear," ненависть "hatred," etc. | |
Когда мы хотели его поднять, лицо его исказилось от боли. | When we tried to lift him, his face contorted in pain |
лицо, искажённое Ni (or от Ng) | a face twisted in N, a face twisted with N |
NB N = боль "pain," страх "fear," ненависть "hatred," etc. | |
перекашиваться/перекоситься: у Ng лицоn перекосилось (от злостиg) | N's face is twisted (with anger) |
Ванька... напрягся так, что лицо его перекосилось. [В. Шукшин] | Vanka was straining so hard that his face was contorted. [V. Shukshin] |
лицо, перекошенное от злостиg | a face distorted by anger |
появляться/появиться: на лицеp появляется улыбкаn | a smile appears on one's face |
пробегать/пробежать: по лицуd пробежала улыбкаn | a fleeting smile crossed someone's face |
... а по лицу нет-нет и пробегала жёсткая нехорошая его улыбочка... [В. Маканин] | ... from time to time his mean, harsh little smile crossed his face... [V. Makanin] |
расплываться/расплыться: лицоn расплылось в широкой (or радостной, etc.) улыбкеp | someone's face broke into a wide (or joyful, etc.) smile |
освещать/осветить: улыбкаn освещает лицоa | a smile lights up one's face |
сходить/сойти: улыбкаn сходит с лицаg | a smile leaves one's face |
блуждать [no Pf.]: улыбкаn блуждает по лицуd | a smile plays on one's face |
ударять/ударить Na в лицоa (or по лицуd) | to hit N in the face |
Он ударил меня в лицо (or по лицу). | He hit me in the face. |
пощёчина | a slap in the face |
отвешивать/отвесить Nd пощёчинуa;
влеплять/влепить Nd пощёчинуa |
to slap N in the face |
бить [no Pf.] Na по лицуd | to beat N in his face |
Невысокий мужчина в кепке бил по лицу женщину. | A rather short man in a cap was beating a woman in her face. |
разбивать/разбить Nd/(себеd) лицоa | to smash N's/one's face |
морщиться/поморщиться | to wince |
поднимать/поднять лицоa к Nd | to lift one's face to N |
Я тихо подошёл к ней. Она подняла ко мне испуганное лицо. | I went up to her quietly. She raised her frightened face to me. |
поворачивать/повернуть лицоa к Nd | to turn one's face towards N |
опускать/опустить вуальa (or чадруa, etc.) на лицоa | to lower a veil (or yashmak, etc.) over one's face |
закрывать/закрыть лицоa рукамиi (or рукойi) | to cover one's face with one's hand(s) |
не отрывать [no Pf.] рукg от лицаg | not to take one's hands from one's face |
NB The above two expressions are usually used to describe shame, embarrassment, grief, despair. | |
протягивать/протянуть Nd лицоa (для поцелуяg) | to offer one's face to N (for a kiss) |
прижиматься/прижаться лицомi к Nd | to bury one's face in N |
Она прижалась лицом к его плечу. | She buried her face in his shoulder. |
утыкаться/уткнуться лицомi в подушкуa | to bury one's face in a pillow |
падать/упасть лицомi в Na | to fall face down in N |
Он упал лицом в снег. | He fell face down in the snow. |
ложиться/лечь лицомi вниз | to lie face down |
заглядывать/заглянуть Nd в лицоa | to search N's face |
смотреть/посмотреть Nd в лицоa | to look N in the face |
плевать/плюнуть Nd в лицоa | to spit in N's face |
мыть/вымыть, умыть Nd/(себеd) лицоa | to wash N's/one's face |
вытирать/вытереть Nd лицоa | to wipe N's face |
Пока она умывала, а потом вытирала ребёнку лицо, он кричал на весь дом. | While she washed, then dried her child's face, he screamed loud enough for the whole building to hear. |
Из-под платка смотрело круглое, миловидное, курносое личико с пухлыми щеками и ямочками на них... [М. Горький, Коновалов] | From under the kerchief peeked a round, pretty face, with an upturned nose, and plump, dimpled cheeks... [M. Gorki, "Konovalov"] |
... очень высокий офицер с продолговатым, матово-смуглым лицом... [И. Бунин, Жизнь Арсеньева] | ... a very tall officer with a long, cool, swarthy face... [I. Bunin, "The Life of Arsenev"] |
... всё в комнате сразу радостно наполнилось её морозной молодой свежестью, красотой раскрасневшегося от мороза и движений лица. [И. Бунин, Жизнь Арсеньева] | ... everything in the room was immediately suffused with a frosty young freshness, with the beauty of that face, flushed with cold and exercise. [I. Bunin, "The Life of Arsenev"] |
Но больше, чем красота, поражала странная застылость лица — как изваянное. [С. Маковский, На Парнасе Серебряного века; о Блоке] | But more than its beauty, it was the strange stillness of the face that astounded one — it looked as if it were carved in stone. [S. Makovsky, On the Parnassus of the Silver Age, on Blok] |
Медленно повернувшись, Блок смотрит на нас... Я никогда не думал, что на лице могут отражаться такая тоска и такое безразличие. [М. Зощенко, Перед восходом солнца] | Slowly turning, Blok gazes at us... I never thought that a face could express such melancholy and apathy. [M. Zoshchenko, "Before Sunrise"] |
И опять «смотрел» куда-то далеко-далеко, и опять лицо было торжественное и умное, и скорбное и прекрасное. [В. Шукшин, о слепом] | And once again he "looked" somewhere far off in the distance, and once again his face was solemn and wise, sad and wonderful. [V. Shukshin, about a blind man] |
Чулки эти [гармоникой] поразили меня едва ли не больше, чем лицо её — постаревшее, обрюзгшее, в каких-то лиловых прожилках — и тусклые, погасшие узкие глаза. [Н. Ильина, Дороги и судьбы] | Her accordioned stockings struck me almost as forcibly as her face — old, flabby, purple-veined — and her narrow, dull, deadened eyes. [N. Ilyina, Roads and Fates] |