Сейчас я буду мерить вам давление. Сожмите руку в кулак и не разжимайте, пока я вам не скажу. | Now I'm going to check your blood pressure. Clench your fist, and don't release it until I tell you to. |
Она с ужасом смотрела на огромные кулаки Сергея. | Horrified, she stared at Sergey's enormous fists. |
Его кулаки были крепко сжаты. | His fists were tightly clenched. |
NB When the word кулак functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction кулак у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above: | |
Кулаки у него были крепко сжаты. | His fists were tightly clenched. |
левый/правый кулак | the left/right fist |
У него был сжат правый кулак. | His right fist was clenched. |
кулачок | fist |
кулачище | fist |
кулачный | fist (as modifier) |
кулачный бой | fist fight |
кулачная расправа | vigilante justice when the culprit is beaten by a mob |
большой кулак | a large fist |
огромный кулак | an enormous fist |
маленький кулак; (маленький) кулачок | a small fist |
грозный кулак | a large, scary-looking fist |
волосатый кулак | a hairy fist |
сухой кулак | a dried up, withered fist |
Он... уходил..., время от времени останавливаясь, оборачиваясь и помахивая маленьким, сухим кулаком. [Г. Газданов, Ночные дороги] | He... was walking away..., from time to time stopping, turning around, and waving his small, withered fist. [G. Gazdanov, Night Roads] |
белеть/побелеть: у Ng кулакиn побелели | N's knuckles (lit., "fists") turned white |
Он так крепко сжал подлокотники кресла, что у него побелели кулаки. | He held onto the arms of the chair so tight his knuckles turned white. |
крепкий кулак | a strong fist |
могучий кулак | a powerful fist |
железный кулак; свинцовый кулак; литой кулак; тяжёлый кулак; пудовый кулак | an iron fist |
NB The literal meanings of the above phrases are: свинцовый кулак "a fist of lead," литой кулак "a fist of cast metal," тяжёлый кулак "a heavy fist," пудовый кулак "a heavy fist" (the word пудовый refers to an obsolescent Russian unit of measure; 1 пуд = 16.38 kilograms). |
грозить/погрозить Nd кулакомi;
показывать/показать Nd кулакa |
to threaten N with one's fist |
размахивать [no Pf.] кулакамиi | any threatening gesture with fists, e.g. raising one's fists |
NB The above phrase is said of someone who is prepared to fight, or who wants to give that impression so as to frighten an opponent. | |
замахиваться/замахнуться кулакомi на Na | to raise a fist against N |
заносить/занести кулакиa над Ni | to raise one's fists over N |
С глазами налитыми кровью, Никанор Иванович занёс кулаки над головой жены... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | With blood in his eyes Nikanor Ivanovich raised his fists over his wife's head. [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
замелькать [no Impf.]: (в воздухеp) замелькали кулакиn | fists started flying |
ударять/ударить кулакомi в лицоa (or в носa, в ухоa, etc.) | to hit someone in the face (or nose, ear, etc.) with one's fist |
удар кулакомi | a blow from a fist |
двинуть [no Impf.] Nd кулакомi в ухоa (or в носa, etc.) Colloquial;
двинуть [no Impf.] Nd кулакомi по ухуd (or по носуd, etc.) Colloquial; съездить [no Impf.] Nd кулакомi в ухоa (or в носa, etc.) Colloquial; съездить [no Impf.] Nd кулакомi по ухуd (or по носуd, etc.) Colloquial |
to hit N in the nose (or ear, etc.) with one's fist |
бить [no Pf.] кулакомi по лицуd (по спинеd, по головеd, etc) | to beat somebody over his face (or back, head, etc.) with one's fist |
разбивать/разбить Na кулакомi | to break N with one's fist |
разбить кулаком окно | to break a window with one's fist |
держать [no Pf.] Na в кулакеp | to hold N in one's fist |
сжимать/сжать Na в кулакеp | to squeeze N in one's fist |
зажимать/зажать Na в кулакa | to grasp N in one's fist |
стучать/стукнуть [Pf-once] кулакомi по столуd;
ударять/ударить кулакомi по столуd |
to pound one's fist on a table |
NB The above phrases describe a gesture of rage. | |
упирать/упереть кулакиa в столa (or в бумагиa, etc.) | to lean/prop one's fist on the table (or on the papers, etc.) |
Роберт подошёл к столу и, уперев грязные кулаки в какие-то бумаги, сказал... [Стругацкие, Далёкая радуга] | Robert went up to the table and, leaning his dirty fists on some papers there, said... [A. and B. Strugatskiy, The Distant Rainbow] |
тереть [no Pf.] глазаa кулакомi | to rub one's eyes with one's fist |
NB The above phrase usually describes the action of a child who is sleepy. | |
сжимать/сжать рукуa в кулакa | to clench one's hand into a fist |
сжимать/сжать кулакиa;
стискивать/стиснуть кулакиa |
to clench one's fists |
NB The above phrases often describe a sign of anger. | |
сжатые кулаки; стиснутые кулаки | clenched fists |
разжимать/разжать кулакa | to unclench/open one's fist |
Девочка разжала кулак и показала монеты. | The girl opened her fist and showed the coins. |
забирать/забрать бородуa в кулакa | to hold one's beard in one's hand |
NB The above phrase describes a contemplative gesture. | |
подпирать/подпереть щёкуa кулакомi | to cradle one's cheek on one's fist (with one's elbow resting on a flat surface and one's cheek propped on one's fist) |
подкладывать/подложить кулачокa под щёкуa | to put one's fist under one's cheek |
NB The above expression is usually said of a sleeping child. | |
размазывать/размазать слёзыa кулакомi | to wipe tears away with one's fist |
прыскать/прыснуть в кулакa | to suppress laughter by putting one's fist into one's mouth (lit. "to laugh into one's fist") |
NB The above expression refers to a gesture of an uneducated and ill-mannered person. |
— Поймите, — сказал он, повысив голос и ударив кулаком по стойке, — всё, что я люблю в этом мире, это вот там... [Г. Газданов, Ночные дороги] | "You have to understand," he said, raising his voice and striking the counter with his fist, "everything I hold dear in this world is right there..." [G. Gazdanov, Night Roads] |
Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
Итак, Пилат поднялся на помост, сжимая машинально в кулаке ненужную пряжку и щурясь. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] | And so, Pontius Pilate got up on the platform, mechanically squeezing the useless buckle in his fist and narrowing his eyes. [M. Bulgakov, Master and Margarita] |
Пагава воздел над головой стиснутые кулаки. — Куда? — заорал он. — Назад! [Стругацкие, Далёкая радуга] | Pagava raised his clenched fists over his head. "Where are you going?" he yelled. "Come back!" [A. and B. Strugatskiy, The Distant Rainbow] |