кулак fist

Сейчас я буду мерить вам давление. Сожмите руку в кулак и не разжимайте, пока я вам не скажу. Now I'm going to check your blood pressure. Clench your fist, and don't release it until I tell you to.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word кулак only with reference to a part of the human body; it cannot refer to animals.

Morphology

кулак EE m.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose fist it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Она с ужасом смотрела на огромные кулаки Сергея. Horrified, she stared at Sergey's enormous fists.
Его кулаки были крепко сжаты. His fists were tightly clenched.
NB When the word кулак functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction кулак у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Кулаки у него были крепко сжаты. His fists were tightly clenched.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
левый/правый кулак the left/right fist
У него был сжат правый кулак. His right fist was clenched.

Lexical Relationships

Diminutives

кулачок fist

Augmentatives

кулачище fist

Syntactic derivatives

кулачный fist (as modifier)
кулачный бой fist fight
кулачная расправа vigilante justice when the culprit is beaten by a mob
Appearance and other properties

Size and other visible properties

большой кулак a large fist
огромный кулак an enormous fist
маленький кулак; (маленький) кулачок a small fist
грозный кулак a large, scary-looking fist
волосатый кулак a hairy fist
сухой кулак a dried up, withered fist
Он... уходил..., время от времени останавливаясь, оборачиваясь и помахивая маленьким, сухим кулаком. [Г. Газданов, Ночные дороги] He... was walking away..., from time to time stopping, turning around, and waving his small, withered fist. [G. Gazdanov, Night Roads]
белеть/побелеть: у Ng кулакиn побелели N's knuckles (lit., "fists") turned white
Он так крепко сжал подлокотники кресла, что у него побелели кулаки. He held onto the arms of the chair so tight his knuckles turned white.

Strength

крепкий кулак a strong fist
могучий кулак a powerful fist
железный кулак; свинцовый кулак; литой кулак; тяжёлый кулак; пудовый кулак an iron fist
NB The literal meanings of the above phrases are: свинцовый кулак "a fist of lead," литой кулак "a fist of cast metal," тяжёлый кулак "a heavy fist," пудовый кулак "a heavy fist" (the word пудовый refers to an obsolescent Russian unit of measure; 1 пуд = 16.38 kilograms).

Threatening and fighting; hitting people and things

грозить/погрозить Nd кулакомi;
показывать/показать Nd кулакa
to threaten N with one's fist
размахивать [no Pf.] кулакамиi any threatening gesture with fists, e.g. raising one's fists
NB The above phrase is said of someone who is prepared to fight, or who wants to give that impression so as to frighten an opponent.
замахиваться/замахнуться кулакомi на Na to raise a fist against N
заносить/занести кулакиa над Ni to raise one's fists over N
С глазами налитыми кровью, Никанор Иванович занёс кулаки над головой жены... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] With blood in his eyes Nikanor Ivanovich raised his fists over his wife's head. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
замелькать [no Impf.]: (в воздухеp) замелькали кулакиn fists started flying
ударять/ударить кулакомi в лицоa (or в носa, в ухоa, etc.) to hit someone in the face (or nose, ear, etc.) with one's fist
удар кулакомi a blow from a fist
двинуть [no Impf.] Nd кулакомi в ухоa (or в носa, etc.) Colloquial;
двинуть [no Impf.] Nd кулакомi по ухуd (or по носуd, etc.) Colloquial;
съездить [no Impf.] Nd кулакомi в ухоa (or в носa, etc.) Colloquial;
съездить [no Impf.] Nd кулакомi по ухуd (or по носуd, etc.) Colloquial
to hit N in the nose (or ear, etc.) with one's fist
бить [no Pf.] кулакомi по лицуd (по спинеd, по головеd, etc) to beat somebody over his face (or back, head, etc.) with one's fist
разбивать/разбить Na кулакомi to break N with one's fist
разбить кулаком окно to break a window with one's fist

Holding

держать [no Pf.] Na в кулакеp to hold N in one's fist
сжимать/сжать Na в кулакеp to squeeze N in one's fist
зажимать/зажать Na в кулакa to grasp N in one's fist

Other movements

стучать/стукнуть [Pf-once] кулакомi по столуd;
ударять/ударить кулакомi по столуd
to pound one's fist on a table
NB The above phrases describe a gesture of rage.
упирать/упереть кулакиa в столa (or в бумагиa, etc.) to lean/prop one's fist on the table (or on the papers, etc.)
Роберт подошёл к столу и, уперев грязные кулаки в какие-то бумаги, сказал... [Стругацкие, Далёкая радуга] Robert went up to the table and, leaning his dirty fists on some papers there, said... [A. and B. Strugatskiy, The Distant Rainbow]
тереть [no Pf.] глазаa кулакомi to rub one's eyes with one's fist
NB The above phrase usually describes the action of a child who is sleepy.
сжимать/сжать рукуa в кулакa to clench one's hand into a fist
сжимать/сжать кулакиa;
стискивать/стиснуть кулакиa
to clench one's fists
NB The above phrases often describe a sign of anger.
сжатые кулаки; стиснутые кулаки clenched fists
разжимать/разжать кулакa to unclench/open one's fist
Девочка разжала кулак и показала монеты. The girl opened her fist and showed the coins.
забирать/забрать бородуa в кулакa to hold one's beard in one's hand
NB The above phrase describes a contemplative gesture.
подпирать/подпереть щёкуa кулакомi to cradle one's cheek on one's fist (with one's elbow resting on a flat surface and one's cheek propped on one's fist)
подкладывать/подложить кулачокa под щёкуa to put one's fist under one's cheek
NB The above expression is usually said of a sleeping child.
размазывать/размазать слёзыa кулакомi to wipe tears away with one's fist
прыскать/прыснуть в кулакa to suppress laughter by putting one's fist into one's mouth (lit. "to laugh into one's fist")
NB The above expression refers to a gesture of an uneducated and ill-mannered person.

Sample texts

— Поймите, — сказал он, повысив голос и ударив кулаком по стойке, — всё, что я люблю в этом мире, это вот там... [Г. Газданов, Ночные дороги] "You have to understand," he said, raising his voice and striking the counter with his fist, "everything I hold dear in this world is right there..." [G. Gazdanov, Night Roads]
Гость потемнел лицом и погрозил Ивану кулаком... [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] The guest's face darkened and he threatened Ivan with his fist... [M. Bulgakov, Master and Margarita]
Итак, Пилат поднялся на помост, сжимая машинально в кулаке ненужную пряжку и щурясь. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] And so, Pontius Pilate got up on the platform, mechanically squeezing the useless buckle in his fist and narrowing his eyes. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
Пагава воздел над головой стиснутые кулаки. — Куда? — заорал он. — Назад! [Стругацкие, Далёкая радуга] Pagava raised his clenched fists over his head. "Where are you going?" he yelled. "Come back!" [A. and B. Strugatskiy, The Distant Rainbow]