Ранние печали сгорбили её стан, иссушили кожу, которая сделалась похожа на старый пергамент. [М. Лермонтов, Княгиня Лиговская]
|
Early sorrows had ruined her figure and shriveled her skin, which resembled old parchment. [M. Lermontov, Princess Ligovskaya]
|
... и вдруг я увидел себя — сухоньким стариком с морщинистой жёлтой кожей, с дряблым телом и тоненькими мускулами... [Г. Газданов, Ночные дороги]
|
... and suddenly I saw myself — a dried up old man with wrinkled, sallow skin, a flaccid body and frail muscles... [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Она лежала на сиденье, платье её было поднято до пояса, и по блистательной белой коже её ляжки медленно двигалась вверх его красно-сизая старческая рука со вздутыми жилами и узловатыми от ревматизма пальцами. [Г. Газданов, Ночные дороги]
|
She lay on the seat, her dress drawn up to her waist, and along the splendid white skin of her thigh his old man's reddish-bluish hand, with its swollen veins and fingers knotted with rheumatism, moved slowly upward. [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула лёгкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
All laughed out, Margarita jumped out of her dressing gown in one bounce, ladled out the light, oily cream, and began rubbing it into her skin with broad, firm strokes. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
В эту трудную пору лиса бывает так худа, как скелет, кожа на ней висит, и шерсть вся в клочьях. [С. Аксаков, Рассказы и воспоминания охотника]
|
During this trying season, the fox may be so skeletally thin that its skin hangs in folds with matted clumps of fur. [S. Aksakov, A Hunter's Tales and Recollections]
|