белая кожа
|
white skin
|
белокожий
|
white-skinned
|
белоснежная кожа
|
skin as white as snow
|
розовая кожа
|
rosy skin
|
жёлтая кожа
|
sallow skin
|
чёрная кожа
|
black skin
|
тёмная кожа
|
dark skin
|
темнокожий
|
dark-skinned
|
смуглая кожа
|
olive skin
|
смуглокожий; смуглый
|
olive-skinned
|
загорелая кожа
|
tanned skin
|
загорать
|
to tan
|
кожа как пергамент
|
skin like parchment
|
NB
The above expression describes skin that is both brown and dry.
|
человек белой расы; белый
|
a person of the white race; a White
|
Белые вытеснили индейцев в леса.
|
The Whites forced the Indians into the forests.
|
человек жёлтой (or монголоидной) расы
|
a person of the yellow race
|
человек чёрной расы; негр; чёрный Pejorative; чернокожий Pejorative
|
a person of the black race; a Black; Negro; nigger
|
чернокожий (adjective)
|
black-skinned
|
NB
Unlike the noun чернокожий, the adjective чернокожий is neutral (although it may be used in a pejorative context). Compare:
|
Чернокожий (Neutral) водитель ничего не ответил.
|
The black-skinned driver made no answer.
|
Чернокожий (Pejorative) ничего не ответил.
|
The black guy made no answer.
|
нежная кожа
|
soft skin
|
грубая кожа
|
coarse skin
|
гладкая кожа
|
smooth skin
|
шершавая кожа
|
rough skin
|
шелушиться [no Pf.]: у Ng кожаn шелушится;
|
N's skin is peeling
|
сходить/сойти: у Ng кожаn сходит
|
|
Кто же так загорает? У тебя на спине кожа сходит.
|
Some tan you got! Your back is peeling.
|
сжигать/сжечь себеd кожуa
|
to get sunburned; to get a burn
|
Он был на солнце слишком долго и сжёг себе кожу.
|
He was in the sun too long and got sunburned.
|
покрываться/покрыться: кожаn покрылась пятнамиi (or сыпьюi)
|
someone's skin was covered with a rash
|
раздражение кожиg
|
a skin irritation
|
прыщи на кожеp
|
pimples on one's skin
|
рак кожиg
|
skin cancer
|
кожные болезни
|
skin diseases
|
кожный врач; кожник; дерматолог Formal
|
dermatologist, skin doctor
|
толстая кожа
|
thick skin
|
У вас такая толстая кожа! Иголка не входит.
|
You've got such thick skin! I can't get the needle in!
|
NB
The above conversation would take place when trying to make an injection. The expression also has a metaphorical meaning, referring to a certain insensitivity, as in толстокожий "thick-skinned."
|
тонкая кожа
|
thin skin
|
упругая кожа
|
supple skin
|
чувствительная кожа; нежная кожа
|
sensitive skin
|
NB
The above expressions refer to skin which is easily irritated.
|
грязная кожа
|
dirty skin
|
нечистая кожа
|
dirty skin; blemished skin
|
чистая кожа
|
clean skin
|
NB
The above expression is used to mean both "skin that has been washed" and "skin which is smooth, attractive, unblemished." Similarly, нечистая кожа can refer either to skin which is dirty or to blemished, unattractive skin.
|
кожа в пупырышкахp; гусиная кожа
|
goose bumps
|
покрываться/покрыться: у Ng кожаn покрылась пупырышкамиi
|
N's skin was covered with goose bumps
|
NB
The above expression is usually used to describe a symptom of being cold.
|
сухая кожа
|
dry skin
|
жирная кожа
|
oily skin
|
пористая кожа
|
skin with large pores
|
обветренная кожа
|
chapped skin
|
трескаться/потрескаться: у Ng кожаn потрескалась
|
N's skin is cracked
|
цыпки
|
cracks on one's hands (from dryness, cold, wind, chapping, etc.)
|
быть [no Pf.] натянута: у Ng кожаn на животеp (or грудиloc, etc.) натянута
|
the skin on N's stomach (or chest, etc.) is stretched
|
Некоторые беременные женщины жалуются на то, что кожа на животе неприятно натянута.
|
Some pregnant women complain that the skin on their stomachs is stretched unpleasantly tight.
|
складки кожиg
|
folds of skin
|
быть в складках: у Ng1 кожаn на N2p/loc (вся) в складкахp
|
N1 has folds of skin hanging on his N2
|
пробегать/пробежать: у Ng мурашкиn по кожеp пробегают
|
N gets goose bumps, N gets the shivers
|
NB
The above expression usually indicates fear.
|
подирать [no Pf.]: морозn подирает по кожеd
|
it gives one the creeps, it makes one's flesh creep
|
NB
The above expression usually indicates an emotional shock.
|
чесаться/зачесаться [Pf-begin]: у Ng кожаn чешется
|
N's skin itches
|
покалывать [no Pf.]: у Ng покалывает кожуa
|
N's skin tingles
|
гореть [no Pf.]: у Ng горит кожаn
|
N's skin stings
|
Ранние печали сгорбили её стан, иссушили кожу, которая сделалась похожа на старый пергамент. [М. Лермонтов, Княгиня Лиговская]
|
Early sorrows had ruined her figure and shriveled her skin, which resembled old parchment. [M. Lermontov, Princess Ligovskaya]
|
... и вдруг я увидел себя — сухоньким стариком с морщинистой жёлтой кожей, с дряблым телом и тоненькими мускулами... [Г. Газданов, Ночные дороги]
|
... and suddenly I saw myself — a dried up old man with wrinkled, sallow skin, a flaccid body and frail muscles... [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Она лежала на сиденье, платье её было поднято до пояса, и по блистательной белой коже её ляжки медленно двигалась вверх его красно-сизая старческая рука со вздутыми жилами и узловатыми от ревматизма пальцами. [Г. Газданов, Ночные дороги]
|
She lay on the seat, her dress drawn up to her waist, and along the splendid white skin of her thigh his old man's reddish-bluish hand, with its swollen veins and fingers knotted with rheumatism, moved slowly upward. [G. Gazdanov, Night Roads]
|
Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула лёгкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита]
|
All laughed out, Margarita jumped out of her dressing gown in one bounce, ladled out the light, oily cream, and began rubbing it into her skin with broad, firm strokes. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
|
В эту трудную пору лиса бывает так худа, как скелет, кожа на ней висит, и шерсть вся в клочьях. [С. Аксаков, Рассказы и воспоминания охотника]
|
During this trying season, the fox may be so skeletally thin that its skin hangs in folds with matted clumps of fur. [S. Aksakov, A Hunter's Tales and Recollections]
|