кожа skin

Солнце сушит кожу. The sun dries out one's skin.
Змея меняет кожу. The snake is molting.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word кожа to refer to the skin of humans or animals. Common sense will dictate which of the expressions can or cannot be used to refer to animals. The meaning "rind, peel" (апельсин с толстой кожей "an orange with a thick skin") is not described in this dictionary.

Morphology

кожа SS f.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose skin it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Кожа девочки шелушилась. The little girl's skin was peeling.
Его восхищала её нежная кожа. Her soft skin enraptured him.
NB When the word кожа functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction кожа у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Кожа у девочки шелушилась. The little girl's skin was peeling.
Actant 2: where the skin is
(a) на + Prepositional or Locative
(b) Genitive
Кожа на руках у неё была грубая от постоянной стирки. The skin on her hands was chapped from constantly doing laundry by hand.
Кожа рук у неё была грубая от постоянной стирки. The skin on her hands was chapped from constantly doing laundry by hand.

Lexical Relationships

Synonyms

шкура Pejorative and Colloquial hide

Diminutives

кожица skin

Syntactic derivatives

кожный skin, dermal
кожные болезни skin diseases
кожный врач dermatologist, skin doctor
-кожий -skinned
белокожий white-skinned

Parts

поры pores

Appearance, conditions, and sensations

[NOFILE ENDS>

Aesthetics

хорошая кожа good skin
чудесная кожа marvelous skin
NB Note that the adjectives красивая and прекрасная are not commonly used with the word кожа.
плохая кожа bad skin

Color and tactile properties

белая кожа white skin
белокожий white-skinned
белоснежная кожа skin as white as snow
розовая кожа rosy skin
жёлтая кожа sallow skin
чёрная кожа black skin
тёмная кожа dark skin
темнокожий dark-skinned
смуглая кожа olive skin
смуглокожий; смуглый olive-skinned
загорелая кожа tanned skin
загорать to tan
кожа как пергамент skin like parchment
NB The above expression describes skin that is both brown and dry.
человек белой расы; белый a person of the white race; a White
Белые вытеснили индейцев в леса. The Whites forced the Indians into the forests.
человек жёлтой (or монголоидной) расы a person of the yellow race
человек чёрной расы; негр; чёрный Pejorative; чернокожий Pejorative a person of the black race; a Black; Negro; nigger
чернокожий (adjective) black-skinned
NB Unlike the noun чернокожий, the adjective чернокожий is neutral (although it may be used in a pejorative context). Compare:
Чернокожий (Neutral) водитель ничего не ответил. The black-skinned driver made no answer.
Чернокожий (Pejorative) ничего не ответил. The black guy made no answer.
нежная кожа soft skin
грубая кожа coarse skin
гладкая кожа smooth skin
шершавая кожа rough skin

Characteristics of age

дряблая кожа flaccid skin
сморщенная кожа; морщинистая кожа wrinkled skin
висеть/повиснуть: у Ng кожаn висит (складкамиi) N's skin sags
У старика кожа на животе висела складками. The skin on the old man's stomach sagged.

Medical conditions and their treatment

шелушиться [no Pf.]: у Ng кожаn шелушится; N's skin is peeling
сходить/сойти: у Ng кожаn сходит
Кто же так загорает? У тебя на спине кожа сходит. Some tan you got! Your back is peeling.
сжигать/сжечь себеd кожуa to get sunburned; to get a burn
Он был на солнце слишком долго и сжёг себе кожу. He was in the sun too long and got sunburned.
покрываться/покрыться: кожаn покрылась пятнамиi (or сыпьюi) someone's skin was covered with a rash
раздражение кожиg a skin irritation
прыщи на кожеp pimples on one's skin
рак кожиg skin cancer
кожные болезни skin diseases
кожный врач; кожник; дерматолог Formal dermatologist, skin doctor
толстая кожа thick skin
У вас такая толстая кожа! Иголка не входит. You've got such thick skin! I can't get the needle in!
NB The above conversation would take place when trying to make an injection. The expression also has a metaphorical meaning, referring to a certain insensitivity, as in толстокожий "thick-skinned."
тонкая кожа thin skin
упругая кожа supple skin
чувствительная кожа; нежная кожа sensitive skin
NB The above expressions refer to skin which is easily irritated.

Other properties and conditions (non-medical)

грязная кожа dirty skin
нечистая кожа dirty skin; blemished skin
чистая кожа clean skin
NB The above expression is used to mean both "skin that has been washed" and "skin which is smooth, attractive, unblemished." Similarly, нечистая кожа can refer either to skin which is dirty or to blemished, unattractive skin.
кожа в пупырышкахp; гусиная кожа goose bumps
покрываться/покрыться: у Ng кожаn покрылась пупырышкамиi N's skin was covered with goose bumps
NB The above expression is usually used to describe a symptom of being cold.
сухая кожа dry skin
жирная кожа oily skin
пористая кожа skin with large pores
обветренная кожа chapped skin
трескаться/потрескаться: у Ng кожаn потрескалась N's skin is cracked
цыпки cracks on one's hands (from dryness, cold, wind, chapping, etc.)
быть [no Pf.] натянута: у Ng кожаn на животеp (or грудиloc, etc.) натянута the skin on N's stomach (or chest, etc.) is stretched
Некоторые беременные женщины жалуются на то, что кожа на животе неприятно натянута. Some pregnant women complain that the skin on their stomachs is stretched unpleasantly tight.
складки кожиg folds of skin
быть в складках: у Ng1 кожаn на N2p/loc (вся) в складкахp N1 has folds of skin hanging on his N2

Sensations

пробегать/пробежать: у Ng мурашкиn по кожеp пробегают N gets goose bumps, N gets the shivers
NB The above expression usually indicates fear.
подирать [no Pf.]: морозn подирает по кожеd it gives one the creeps, it makes one's flesh creep
NB The above expression usually indicates an emotional shock.
чесаться/зачесаться [Pf-begin]: у Ng кожаn чешется N's skin itches
покалывать [no Pf.]: у Ng покалывает кожуa N's skin tingles
гореть [no Pf.]: у Ng горит кожаn N's skin stings

Sustaining injuries

разъедать/разъесть: Nn разъедает кожуa N irritates one's skin
Этот стиральный порошок разъедает кожу. This detergent irritates the skin.
сдирать/содрать (себеd) кожуa на Np/loc to skin/scrape one's N
Он содрал себе кожу на руке. He skinned/scraped his hand.
быть содрана: у Ng1 на N2p/loc кожаn содрана N's1 N2 is scraped
заживо снимать/снять с Ng кожуa to skin N alive

Skin care

следить [no Pf.] за кожейi;
ухаживать [no Pf.] за кожейi
to take care of one's skin
уход за кожейi skin care
крем для сухой (or жирной) кожиg cream for dry/oily skin
втирать [no Pf.] кремa в кожуa to rub cream into one's skin
мыло для сухой (or жирной) кожиg soap for dry/oily skin

Other expressions

выступать/выступить: у Ng костиn выступают под кожейi N's bones jut through his skin
сушить [no Pf.] кожуa to dry out one's skin
Солнце сушит кожу. The sun dries out one's skin
менять/поменять кожуa to molt
Змея меняет кожу. The snake is molting.
сбрасывать/сбросить кожуa to shed/cast off one's skin
Змея сбросила кожу. The snake cast off its skin.

Sample texts

Ранние печали сгорбили её стан, иссушили кожу, которая сделалась похожа на старый пергамент. [М. Лермонтов, Княгиня Лиговская] Early sorrows had ruined her figure and shriveled her skin, which resembled old parchment. [M. Lermontov, Princess Ligovskaya]
... и вдруг я увидел себя — сухоньким стариком с морщинистой жёлтой кожей, с дряблым телом и тоненькими мускулами... [Г. Газданов, Ночные дороги] ... and suddenly I saw myself — a dried up old man with wrinkled, sallow skin, a flaccid body and frail muscles... [G. Gazdanov, Night Roads]
Она лежала на сиденье, платье её было поднято до пояса, и по блистательной белой коже её ляжки медленно двигалась вверх его красно-сизая старческая рука со вздутыми жилами и узловатыми от ревматизма пальцами. [Г. Газданов, Ночные дороги] She lay on the seat, her dress drawn up to her waist, and along the splendid white skin of her thigh his old man's reddish-bluish hand, with its swollen veins and fingers knotted with rheumatism, moved slowly upward. [G. Gazdanov, Night Roads]
Нахохотавшись, Маргарита выскочила из халата одним прыжком и широко зачерпнула лёгкий жирный крем и сильными мазками начала втирать его в кожу тела. [М. Булгаков, Мастер и Маргарита] All laughed out, Margarita jumped out of her dressing gown in one bounce, ladled out the light, oily cream, and began rubbing it into her skin with broad, firm strokes. [M. Bulgakov, Master and Margarita]
В эту трудную пору лиса бывает так худа, как скелет, кожа на ней висит, и шерсть вся в клочьях. [С. Аксаков, Рассказы и воспоминания охотника] During this trying season, the fox may be so skeletally thin that its skin hangs in folds with matted clumps of fur. [S. Aksakov, A Hunter's Tales and Recollections]