колено knee; lap

knee
Колени у него дрожали. His knees shook.
lap
Он положил голову ей на колени и заплакал. He lay his head in her lap and wept.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word колено to refer to human knees. This word does not refer to animals. In its plural form колени this word is also used to refer to the front part of the human body (from the waist to the knees) when in sitting position ("lap"). This usage is also described in this entry. The word колено is also used to refer to the part of the clothing that covers the knee, e.g. Ну и брюки у тебя! Колени протёрлись. "Look at your pants! Worn through at the knees." This meaning, and also the meaning "bend (of a pipe, river, etc.)," e.g. колено водосточной трубы "elbow (of a water pipe)," and the meaning "generation," e.g. брат во вторном колене "first cousin twice removed," are not described in this dictionary.

Morphology

колено SS NPlur. колени, GPlur. коленей; n.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose knee it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Колени Пети были в ссадинах. Petya's knees were scratched up.
Колени его дрожали. His knees shook.
NB When the word колено functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction колено у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Колени у него дрожали. His knees shook.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
(b) noun phrase: Adj + Genitive of нога
(c) prepositional phrase: на + Adj + Prepositional of нога
левое/правое колено the left/right knee
Левое колено у него было в ссадинах. His left knee was scratched up.
то колено, которое было мне видно the knee I could see
колено левой ноги the knee on the left leg
колено на левой ноге the knee on the left leg

Lexical Relationships

Diminutives

коленка; коленочка not Common knee

Syntactic derivatives

коленный knee (as modifier)
коленный сустав the knee joint

Parts

коленная чашечка kneecap
мениск meniscus

What it is a part of

нога leg
колено левой ногиg the knee on the left leg
Appearance and conditions

Shape

полные колени soft, round knees
худые колени skinny knees
костлявые колени bony knees
круглые колени; округлые колени rounded knees
острые колени pointy knees
Из-под одеяла торчали острые колени больного. The patient's bony knees stuck out from under the blanket.

Other properties

гладкие колени smooth knees
голые колени bare knees

Medical conditions; sustaining injuries

болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng коленоn болит N's knee hurts
распухать/распухнуть: у Ng коленоn распухло;
опухать/опухнуть: у Ng коленоn опухло
N's knee is swollen
распухшее колено; опухшее колено a swollen knee
сгибаться [no Pf.]: у Ng коленоn не сгибается N's knee does not bend
ушибать/ушибить (себеd) коленоa to injure one's knee
Он упал и сильно ушиб колено. He fell and injured his knee badly.
ударять/ударить (себеd) коленоa;
ударяться/удариться коленомi;
стукаться/стукнуться коленомi
to bump one's knee
разбивать/разбить Nd/(себеd) коленоa to scrape and bruise N's/one's knee
разбитое колено a scraped and bruised knee
обдирать/ободрать Nd/(себеd) коленоa to scrape N's/one's knee
ссадина на коленеp a scrape on one's knee
рвать/порвать связкиa to tear one's ligaments
разрыв менискаg a tear in the meniscus (i.e. the cartilage of the knee)

Sensations caused by emotional or physical states

подгибаться [no Pf.]: у Ng колениn подгибаются;
подкашиваться/подкоситься: у Ng колениn подкашиваются
N's knees give way
NB The above expressions are used to describe a symptom of fear, weakness, or emotional shock. The expression ноги подкашиваются "one's legs give out" is used more frequently in this meaning.
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng колениn дрожат;
трястись/затрястись [Pf-begin]: у Ng колениn трясутся
N's knees shake
NB The above expressions describe a symptom of fear or fatigue.

Movements, gestures, and positions

сгибать/согнуть коленоa (or колениa);
сгибать/согнуть ногуa (or ногиa) в коленеp
to bend one's knee/knees
разгибать/разогнуть коленоa (or колениa) to straighten one's knee/knees
сжимать/сжать колениa to press one's knees together
сжатые колени knees that are pressed together
расставлять/расставить колениa;
раздвигать/раздвинуть колениa Informal
to spread one's knees
высоко поднимать/поднять колениa to lift one's knees high
NB The above expression is used to describe a way of walking, e.g. a parade march.
преклонять/преклонить перед Ni коленоa (or колениa) Bookish;
вставать/встать перед Ni на коленоa (or колениa);
становиться/стать перед Ni на колениa;
опускаться/опуститься перед Ni на колениa;
бросаться/броситься перед Ni на колениa;
падать/упасть перед Ni на колениa
to kneel before N, to fall to one's knees before N
NB The above expressions usually describe a position of supplication or a declaration of love.
стоять [no Pf.] на коленяхp (перед Ni) to kneel, to be on one's knees (before N)
NB The above expression is usually used to describe a position assumed while praying or begging.
просить [no Pf.] на коленяхp to beg (lit. "to ask while on one's knees")
ползать [no Pf.] перед Ni на коленяхp to crawl before N
NB The above expressions are usually used in the figurative sense, to describe a humble request.
вставать/встать с коленg;
подниматься/подняться с коленg
to get up from a kneeling position
ставить/поставить Na на колениa to make N kneel
NB The above expression is used to describe a child's punishment, or figuratively, to mean to subordinate someone to oneself.
садиться/сесть Nd на колениa to sit on N's lap
сажать/посадить Na на колениa to seat N on one's lap
держать [no Pf.] Na на коленяхp to hold N on one's lap
класть/положить рукиa на колениa to place one's hands on one's knees/lap
складывать/сложить рукиa на коленяхp to fold one's hands on one's lap
ронять/уронить рукиa на колениa to let one's hands drop into one's lap
NB The above expression is usually used to describe a gesture of despair, fatigue, or helplessness.
класть/положить Nd головуa на колениa to put one's head on N's lap
утыкаться/уткнуться Nd головойi в колениa to bury one's head in N's lap
Мальчик уткнулся головой в её колени (or уткнулся ей головой в колени) и зарыдал. The little boy buried his head in her lap and burst into tears.
класть/положить Na на колениa to put N in one's lap
Он сел и положил шапку на колени. He sat down and put his hat in his lap.
обнимать/обнять рукамиi колениa;
обхватывать/обхватить рукамиi колениa
to hug one's knees
На фотографии мать сидит на низкой скамейке, обнявши руками колени и смотрит прямо перед собой. In the picture, Mother is sitting on a low stool, hugging her knees, and staring straight ahead.

Other expressions

быть по коленоa to be knee-high
У берега вода была мне по колено. Near the shore the water was up to my knees.
стоять [no Pf.] по коленоa в Np to stand up to one's knees in N
NB N = вода "water," грязь "mud," песок "sand," etc.
входить/войти в Na по коленоa to go into N up to one's knees
идти [no Pf.] по коленоa в Np to walk in N up to one's knees
NB N = вода "water," грязь "mud":
Они шли по колено в воде. They were walking in water up to their knees.
N до коленg N to one's knees, knee-length
NB N = платье "a dress," юбка "a skirt," сапоги "boots," носки "socks," etc.
N выше коленg N above the knee
NB N = платье "a dress," юбка "a skirt," сапоги "boots," etc.
N ниже коленg N below the knee
NB N = платье "a dress," юбка "a skirt," сапоги "boots," etc.

Sample texts

Единственное, о чём Ло мечтает, — это дрыгать под джазовую музыку или гарцевать в спортивных шествиях, высоко поднимая колени и жонглируя палочкой [В. Набоков, Лолита] All she [Lo] wanted from life was to be a jitterbug or a strutting and prancing baton twirler, lifting her knees high and juggling a baton. [V. Nabokov, Lolita]
... смахивая на старого подбитого идола, он сидел, положив на колени пухлые руки ... [В. Набоков, Лолита] He looked like some battered old idol as he sat with his pudgy hands in his lap. [V. Nabokov, Lolita]
Пугачёв взглянул грозно на Швабрина... Швабрин упал на колени. [А. Пушкин, Капитанская дочка] Pugachev looked menacingly at Shvabrin... Shvabrin fell to his knees. [A. Pushkin, "The Captain's Daughter"]
Сел на сырую землю, обхватил руками колени, уронил на них голову и так и просидел до утренней зари. [В. Шукшин, Стёпкина любовь] He sat down on the damp earth, hugged his knees, and let his head drop. He sat that way until the first rays of dawn. [V. Shukshin, "Styopka's Love"]
Она опустилась на колени перед лежавшим на земле раненым. She knelt by the wounded man lying on the ground.