придавать/придать губамd весёлое (or грустное, etc.) выражениеa | to form one's lips into a cheerful (or sad, etc.) expression |
капризные губы; капризный рот | capricious lips, a capricious mouth |
презрительные губы; презрительный рот | scornful lips, a scornful mouth |
смеющиеся губы; смеющийся рот | a laughing mouth |
играть/заиграть [Pf-begin]: на губахp играет улыбкаn | a smile plays on someone's lips |
трогать/тронуть: улыбкаn тронула губыa Ng | there was a hint of a smile on N's lips |
изгибать [no Pf.]: улыбкаn изгибала губыa Ng | a smile curved N's lips |
растягиваться/растянуться: губыn Ng растянулись в улыбкуa | N's lips stretched into a smile |
раздвигаться/раздвинуться: губыn Ng раздвинулись в улыбкеp | N's lips broadened into a smile |
расплываться/расплыться: губыn Ng расплылись в улыбкеp | N's lips broke out into a smile |
морщить [no Pf.] губыa в улыбкеp | to purse one's lips into a smile |
кривить [no Pf.]: улыбкаn кривила губыa Ng | a smile twisted N's lips |
улыбаться/улыбнуться одними губамиi | to smile only with one's lips |
Он улыбнулся одними губами, глаза смотрели так же серьёзно. | He smiled only with his lips, while his eyes remained serious. |
кривить/скривить губыa в презрительной (or саркастической or иронической, etc.) усмешкеp | to twist one's lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk |
скользить/скользнуть: презрительная (or саркастическая or ироническая, etc.) усмешкаn скользнула по губамp | a disdainful/sarcastic/ironic smirk briefly appeared on someone's lips |
складываться/сложиться: у Ng губыn сложились в презрительную (or саркастическую or ироническую, etc.) усмешкуa | N twisted his lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk |
горькая складка губg; горькая складка у ртаg | bitter lines around one's mouth |
презрительная складка губg; презрительная складка у ртаg | contemptuous lines around one's mouth |
насмешливая складка губg; насмешливая складка у ртаg | scornful lines around one's mouth |
быть [no Pf.] опущены: у Ng уголкиn губg опущены | the corners of N's mouth droop |
быть [no Pf.] приподняты: у Ng уголкиn губg приподняты | the corners of N's mouth are turned up |
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng губыn дрожат | N's lips are trembling |
«Ты даже забыл, что сегодня мой день рождения!» У неё задрожали губы, и в глазах показались слёзы. | "You've even forgotten that today is my birthday!" Her lips began to tremble and tears appeared in her eyes. |
дрожащие губы | trembling lips |
морщиться/сморщиться: у Ng морщатся губыn | N's lips are wrinkling/puckering |
NB The above expression indicates that one is on the verge of tears. | |
Я вижу, как у Кати морщатся губы, и перевожу разговор на другую тему. | I saw Katya's lips wrinkle, so I changed the subject. |
сжимать/сжать губыa | to compress one's lips |
NB The above expression indicates tension; it is often used with плотно or крепко "tightly": | |
Она выпрямилась, крепко сжала губы и решительным шагом вышла из комнаты. | She drew herself up, firmly compressed her lips, and with a decisive step left the room. |
сжатые губы | compressed lips |
NB The word сжатые is often used with плотно or крепко "tightly." | |
поджимать/поджать губыa | to purse one's lips |
NB The above expression often indicates disapproval or hurt on the part of the owner of the lips and a negative attitude on the part of the speaker. | |
поджатые губы | pursed lips, a pout |
Я объявил, что переезжаю к Тане. Мать целый день ходила с поджатыми губами. | I announced that I was moving in with Tanya. My mother pouted all day. |
кусать [no Pf.] (себеd) губыa;
закусывать/закусить губуa |
to bite one's lip(s) |
NB The above expressions are often used to describe a person who is fighting tears, laughter, annoyance, or pain. The expression искусать губы, below, is typically used to indicate pain: | |
искусать [no Impf.] себеd все губыa | to bite one's lips until they're ready to bleed |
надувать/надуть губыa | to pout |
надутые губы | pouting lips, a pouting mouth |
NB The above two expressions usually indicate sulkiness or hurt. | |
чмокать/чмокнуть губамиi;
причмокивать/причмокнуть губамиi |
to smack one's lips |
— Ох как вкусно! — он даже причмокнул губами. | "This is so delicious!" He even smacked his lips. |
распускать/распустить губыa | to pout |
NB The above expression is used to describe the involuntary facial expression of a person who is about to cry, and indicates a certain lack of sympathy on the part of the speaker. |