толстые губы
|
thick lips
|
толстогубый; губастый Colloquial
|
thick-lipped
|
полные губы
|
full lips
|
сочные губы
|
ripe lips, lips that are appealing because they're full and moist
|
пухлые губы
|
plump lips, full lips
|
NB
The description пухлые губы is likely to be used to express a positive feeling, especially if it is said of a woman or child:
|
Обожаю её пухлые губы!
|
I adore her full lips!
|
мясистые губы
|
fleshy lips
|
NB
The description мясистые губы is likely to be used to express a negative feeling.
|
тонкие губы
|
thin lips
|
NB
The description тонкие губы is often used with a negative connotation, signalling a mean or unfriendly person:
|
Какие у этой женщины тонкие, злые губы!
|
What thin, nasty lips that woman has!
|
очертания губg; изгиб губg
|
the shape of one's lips, the shape of one's mouth
|
Хотя она очень изменилась, но те же горячие глаза и те же характерные очертания губ.
|
Although she had changed, her smoldering eyes and the characteristic outline of her lips were the same.
|
красиво очерченные губы
|
beautifully shaped lips/mouth
|
красиво выгнутые губы
|
beautifully curved lips
|
губы (or губки) бантикомi
|
bow-shaped mouth
|
губы сердечкомi
|
heart-shaped mouth
|
красивые губы; прелестные губы; восхитительные губы
|
pretty lips/mouth, charming lips/mouth
|
чувственные губы; чувственный рот
|
sensual lips
|
отвислая нижняя губа
|
a hanging lower lip
|
заячья губа
|
harelip
|
морщинистые губы; сморщенные губы
|
wrinkled lips
|
NB
The phrase сморщенные губы, in contrast to морщинистые губы, can refer to the result of an action rather than to a property, e.g. губы, сморщенные в улыбке "lips wrinkled in a smile."
|
увядшие губы
|
withered lips
|
распухать/распухнуть: у Ng губыn распухли
|
N's lips are swollen
|
распухшие губы
|
swollen lips
|
припухшие губы
|
puffy lips
|
обугленные губы
|
puffy, chapped, dark red lips
|
NB
The above expression is used to describe lips which show signs of physical or mental suffering, as well as lips swollen from kissing.
|
воспалённые губы
|
inflamed lips
|
Да у него температура! Посмотри на его воспалённые губы.
|
He has a temperature! Look at his inflamed lips.
|
трескаться/потрескаться: у Ng губыn трескаются
|
N's lips are chapped
|
потрескавшиеся губы
|
chapped lips
|
треснуть [no Impf.]: у Ng губаn треснула
|
N's lip is cracked
|
NB
Usually треснуть indicates only one "crack" across the lip, which is what differentiates this from трескаться, above.
|
обветриваться/обветриться: у Ng губыn обветрились
|
N's lips got wind-burned, chapped from the wind
|
обветренные губы; обветрившиеся губы
|
chapped lips
|
запекаться/запечься: у Ng губыn запеклись
|
N's lips were parched and encrusted
|
запёкшиеся губы
|
parched, encrusted lips
|
пересыхать/пересохнуть: у Ng губыn пересохли
|
N's lips were parched
|
пересохшие губы
|
parched lips
|
искусанные губы
|
lips which have been bitten (by oneself)
|
выскакивать/выскочить: у Ng на губеp выскочила лихорадкаn
|
a fever blister broke out on N's lip
|
обметать [no Impf.]: у Ng губыa обметало
|
fever blisters broke out on N's lip
|
крем для губg
|
lip ointment
|
гигиеническая губная помада
|
lip balm
|
мазать/помазать губыa кремомi (or помадойi)
|
to put cream/balm on one's lips
|
протягивать/протянуть (свои) губыa к Nd
|
to put one's mouth forward for a kiss (i.e. preparing to kiss N), to pucker one's lips
|
Она протянула губы к свежей щёчке ребёнка.
|
She made a movement to kiss the fresh cheek of the child.
|
протягивать/протянуть губыa для поцелуяg
|
to put one's mouth forward for a kiss, to pucker one's lips (i.e. preparing to be kissed)
|
Ребёнок протянул губы для поцелуя.
|
The child lifted his face for a kiss.
|
касаться/коснуться Ng губамиi
|
to touch N with one's lips, to touch one's lips to N
|
Женщина почтительно коснулась губами руки священника.
|
The woman respectfully touched her lips to the hand of the priest.
|
прижиматься/прижаться к Nd губамиi
|
to press one's lips to N
|
Она прижалась к портрету сына губами.
|
She pressed her lips to the picture of her son.
|
прильнуть [no Impf.]: губыn прильнули к Nd
|
someone's lips were pressed to N
|
Несколько мгновений спустя, его губы уже прильнули к безбородой, запылённой и загорелой щеке молодого кандидата. [И. Тургенев, Отцы и дети]
|
Before long, his lips were pressed to the beardless, dusty, sun-burned young magister's cheek. [I. Turgenev, Fathers and Sons]
|
отрывать/оторвать (свои) губыa от Ng
|
to tear one's lips away from N
|
жадные губы
|
greedy lips
|
NB
The above expression said of a passionate kiss and is usually used with verbal expressions such as прижиматься губами, губы прильнули, отрывать губы (see above).
|
Он с трудом оторвал свои жадные губы от её милого лица.
|
He reluctantly tore his greedy lips from her sweet face.
|
срывать/сорвать поцелуйa с губg Bookish
|
to steal a kiss from someone
|
NB
The above expression is likely to be used when a man kisses a woman against her will.
|
подносить/поднести Na к губамd
|
to lift N to one's lips
|
Священник поднёс крест к губам.
|
The priest lifted the cross to his lips.
|
не разжимать/разжать губg
|
not to open one's mouth, to remain silent
|
Как его ни мучали, партизан не разжал губ.
|
No matter how he was tortured, the guerilla wouldn't say a word.
|
шевелить/пошевелить, зашевелить [Pf-begin] губамиi
|
to move one's lips
|
Я видел, что больной шевелил губами, но не мог расслышать ни слова.
|
I saw the patient move his lips, but I couldn't catch a word.
|
говорить/сказать Na одними губамиi
|
to mouth N, to say N only with one's lips
|
Он сказал её имя одними губами, но я понял.
|
He merely mouthed her name, but I understood.
|
срываться/сорваться с губg Bookish
|
to escape someone's lips
|
Неосторожные слова сорвались с его губ.
|
The incautious words escaped his lips.
|
остановиться [no Impf.] на губахp Bookish;
застывать/застыть на губахp Bookish
|
to die on one's lips (lit. "to be stopped before leaving someone's lips")
|
Неосторожное слово застыло на его губах.
|
He was about to speak an incautious word, but then he stopped himself.
|
с проклятиемi на губахp (or на устахp) Bookish
|
with a curse on one's lips
|
Он убежал с проклятием на губах.
|
He ran away with a curse on his lips.
|
придавать/придать губамd весёлое (or грустное, etc.) выражениеa
|
to form one's lips into a cheerful (or sad, etc.) expression
|
капризные губы; капризный рот
|
capricious lips, a capricious mouth
|
презрительные губы; презрительный рот
|
scornful lips, a scornful mouth
|
смеющиеся губы; смеющийся рот
|
a laughing mouth
|
играть/заиграть [Pf-begin]: на губахp играет улыбкаn
|
a smile plays on someone's lips
|
трогать/тронуть: улыбкаn тронула губыa Ng
|
there was a hint of a smile on N's lips
|
изгибать [no Pf.]: улыбкаn изгибала губыa Ng
|
a smile curved N's lips
|
растягиваться/растянуться: губыn Ng растянулись в улыбкуa
|
N's lips stretched into a smile
|
раздвигаться/раздвинуться: губыn Ng раздвинулись в улыбкеp
|
N's lips broadened into a smile
|
расплываться/расплыться: губыn Ng расплылись в улыбкеp
|
N's lips broke out into a smile
|
морщить [no Pf.] губыa в улыбкеp
|
to purse one's lips into a smile
|
кривить [no Pf.]: улыбкаn кривила губыa Ng
|
a smile twisted N's lips
|
улыбаться/улыбнуться одними губамиi
|
to smile only with one's lips
|
Он улыбнулся одними губами, глаза смотрели так же серьёзно.
|
He smiled only with his lips, while his eyes remained serious.
|
кривить/скривить губыa в презрительной (or саркастической or иронической, etc.) усмешкеp
|
to twist one's lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk
|
скользить/скользнуть: презрительная (or саркастическая or ироническая, etc.) усмешкаn скользнула по губамp
|
a disdainful/sarcastic/ironic smirk briefly appeared on someone's lips
|
складываться/сложиться: у Ng губыn сложились в презрительную (or саркастическую or ироническую, etc.) усмешкуa
|
N twisted his lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk
|
горькая складка губg; горькая складка у ртаg
|
bitter lines around one's mouth
|
презрительная складка губg; презрительная складка у ртаg
|
contemptuous lines around one's mouth
|
насмешливая складка губg; насмешливая складка у ртаg
|
scornful lines around one's mouth
|
быть [no Pf.] опущены: у Ng уголкиn губg опущены
|
the corners of N's mouth droop
|
быть [no Pf.] приподняты: у Ng уголкиn губg приподняты
|
the corners of N's mouth are turned up
|
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng губыn дрожат
|
N's lips are trembling
|
«Ты даже забыл, что сегодня мой день рождения!» У неё задрожали губы, и в глазах показались слёзы.
|
"You've even forgotten that today is my birthday!" Her lips began to tremble and tears appeared in her eyes.
|
дрожащие губы
|
trembling lips
|
морщиться/сморщиться: у Ng морщатся губыn
|
N's lips are wrinkling/puckering
|
NB
The above expression indicates that one is on the verge of tears.
|
Я вижу, как у Кати морщатся губы, и перевожу разговор на другую тему.
|
I saw Katya's lips wrinkle, so I changed the subject.
|
сжимать/сжать губыa
|
to compress one's lips
|
NB
The above expression indicates tension; it is often used with плотно or крепко "tightly":
|
Она выпрямилась, крепко сжала губы и решительным шагом вышла из комнаты.
|
She drew herself up, firmly compressed her lips, and with a decisive step left the room.
|
сжатые губы
|
compressed lips
|
NB
The word сжатые is often used with плотно or крепко "tightly."
|
поджимать/поджать губыa
|
to purse one's lips
|
NB
The above expression often indicates disapproval or hurt on the part of the owner of the lips and a negative attitude on the part of the speaker.
|
поджатые губы
|
pursed lips, a pout
|
Я объявил, что переезжаю к Тане. Мать целый день ходила с поджатыми губами.
|
I announced that I was moving in with Tanya. My mother pouted all day.
|
кусать [no Pf.] (себеd) губыa;
закусывать/закусить губуa
|
to bite one's lip(s)
|
NB
The above expressions are often used to describe a person who is fighting tears, laughter, annoyance, or pain. The expression искусать губы, below, is typically used to indicate pain:
|
искусать [no Impf.] себеd все губыa
|
to bite one's lips until they're ready to bleed
|
надувать/надуть губыa
|
to pout
|
надутые губы
|
pouting lips, a pouting mouth
|
NB
The above two expressions usually indicate sulkiness or hurt.
|
чмокать/чмокнуть губамиi;
причмокивать/причмокнуть губамиi
|
to smack one's lips
|
— Ох как вкусно! — он даже причмокнул губами.
|
"This is so delicious!" He even smacked his lips.
|
распускать/распустить губыa
|
to pout
|
NB
The above expression is used to describe the involuntary facial expression of a person who is about to cry, and indicates a certain lack of sympathy on the part of the speaker.
|
приоткрывать/ приоткрыть губыa
|
to part one's lips
|
приоткрытые губы
|
slightly parted lips
|
выпячивать/выпятить губыa
|
to pucker one's lips
|
выпяченные губы
|
puckered lips
|
Ребёнок смешно выпятил губы.
|
The child comically puckered his lips.
|
складывать/сложить губыa бантикомi;
делать/сделать губыa бантикомi
|
to purse one's lips
|
NB
The expressions with the word бантик (lit. "little bow"), above, are used to describe a facial expression intended to make the face attractive in a naive and innocent way.
|
вытягивать/вытянуть губыa трубочкойi
|
to purse one's lips (e.g., preparing to whistle)
|
Петя вытягивал губы трубочкой и пытался свистеть.
|
Petya pursed his lips and tried to whistle.
|
облизывать/облизать губыa
|
to lick one's lips
|
Больной всё время облизывал сухие губы.
|
The sick man kept licking his dry lips.
|
проводить/провести кончикомi языкаg по губамd
|
to run the tip of one's tongue over one's lips
|
смачивать/смочить (себеd) губыa
|
to moisten one's lips
|
промокать/промокнуть губыa салфеткойi
|
to dab or to pat one's lips with a napkin
|
вытирать/вытереть (себеd) губыa
|
to wipe one's lips
|
После обеда он тщательно вытер жирные губы салфеткой.
|
After dinner, he carefully wiped his greasy lips with a napkin.
|
жевать/пожевать [Pf-awhile] губамиi
|
to move one's lips in a chewing fashion
|
Старик пожевал губами, прежде чем ответил.
|
The old man thoughtfully moved his lips before he answered.
|
прикладывать/приложить палецa к губамd
|
to put one's finger to one's lips
|
NB
The above phrase describes a gesture requesting silence.
|
«Приходите к нам, непременно приходите!» Серые глаза блестят, подкрашенные губы улыбаются.
|
"Come visit us, you must come see us!" Her gray eyes shine, her glossy lips smile.
|
Каренина села в карету, и Степан Аркадьевич с удивлением увидел, что губы её дрожат и она с трудом удерживает слёзы. [Л. Толстой, Анна Каренина]
|
Mrs. Karenin took a seat in the carriage, and Stepan Arkadevich noticed with surprise that her lips were trembling and she was having trouble holding back tears. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
|
«Здрасте, здрасте» — и смирно стала, глядя на меня лукавыми, радостными глазами и приоткрыв нежные губы, на которых играла чуть глуповатая, но удивительно обаятельная улыбка. [В. Набоков, Лолита]
|
"Hi!" she said, and stood still, looking at me with sly, glad eyes, her soft lips parted in a slightly foolish but wonderfully endearing smile. [V. Nabokov, Lolita]
|
... я начинаю громко, с волнением говорить о том, как я рад, как счастлив. Он бледнеет, прикладывает палец к губам, показывает, что надо молчать. [В. Каверин, Эпилог]
|
... I begin to speak loudly, with excitement, telling him how glad I am, how happy. He grows pale, and puts his finger to his lips, telling me to be quiet. [V. Kaverin, "The Epilogue"]
|
Оленёнок хватал снег губами и ел его.
|
The fawn was grabbing snow with its lips and eating it.
|
Лошадь взяла своими мягкими губами сахар с моей руки.
|
The horse took the sugar from my hand with its soft lips.
|