губа lip

Она скривила губы в презрительной усмешке. She curled her lips in disdain.
У меня треснула верхняя губа. My upper lip is cracked.

Semantics

This entry is primarily concerned with the use of the word губа denoting the human lip as part of the mouth, though it may also be used in reference to animals. No specific words or expressions exist referring to animal lips; common sense will dictate which of the expressions listed in this entry can or cannot be used to refer to animals.

Morphology

губа EE NPlur. губы; f.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose lip it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Посмотри на румяные губы этого ребёнка! Look at the rosy lips on that child!
Мне не нравятся её накрашенные губы. I don't like her painted lips.
NB When the word губа functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction губа у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Губы у неё слишком накрашены! She's wearing too much lipstick.

Restrictive modifiers

(a) adjectival modifier
верхняя/нижняя губа the upper/lower lip
Верхняя губа у неё была слишком накрашена. She was wearing too much lipstick on her upper lip.

Lexical Relationships

Synonyms

уста Archaic or Poetic lips, mouth

Diminutives

губка lip
NB Губка also means "sponge, an absorbent pad" and "sponge (animal)".

Augmentatives

губища lip

Syntactic derivatives

губной lip (as modifier)
губная помада lipstick; lip balm
губная гармошка harmonica
губной звук Linguistic labial sound
-губый -lipped
толстогубый thick-lipped

Parts

уголки губg the corners of the mouth
Уголки её губ слегка приподняты, что придаёт лицу довольное выражение. The corners of her mouth are somewhat turned up, which gives her face a contented expression.
края губg the edges of the lips
Обведите тёмной помадой края губ. Run dark lipstick around the edges of your lips.

Appearance, conditions, and sensations

Size and shape; aesthetics

толстые губы thick lips
толстогубый; губастый Colloquial thick-lipped
полные губы full lips
сочные губы ripe lips, lips that are appealing because they're full and moist
пухлые губы plump lips, full lips
NB The description пухлые губы is likely to be used to express a positive feeling, especially if it is said of a woman or child:
Обожаю её пухлые губы! I adore her full lips!
мясистые губы fleshy lips
NB The description мясистые губы is likely to be used to express a negative feeling.
тонкие губы thin lips
NB The description тонкие губы is often used with a negative connotation, signalling a mean or unfriendly person:
Какие у этой женщины тонкие, злые губы! What thin, nasty lips that woman has!
очертания губg; изгиб губg the shape of one's lips, the shape of one's mouth
Хотя она очень изменилась, но те же горячие глаза и те же характерные очертания губ. Although she had changed, her smoldering eyes and the characteristic outline of her lips were the same.
красиво очерченные губы beautifully shaped lips/mouth
красиво выгнутые губы beautifully curved lips
губы (or губки) бантикомi bow-shaped mouth
губы сердечкомi heart-shaped mouth
красивые губы; прелестные губы; восхитительные губы pretty lips/mouth, charming lips/mouth
чувственные губы; чувственный рот sensual lips
отвислая нижняя губа a hanging lower lip
заячья губа harelip
морщинистые губы; сморщенные губы wrinkled lips
NB The phrase сморщенные губы, in contrast to морщинистые губы, can refer to the result of an action rather than to a property, e.g. губы, сморщенные в улыбке "lips wrinkled in a smile."
увядшие губы withered lips

Color and tactile properties

яркие губы bright-red lips
красные губы red lips
ярко-красные губы bright-red lips
пунцовые губы crimson lips
румяные губы ruddy lips
алые губы Folklore and Poetic scarlet lips
бледные губы pale lips
белеть/побелеть: у Ng губыn побелели N's lips turned white
бескровные губы bloodless lips
бесцветные губы colorless lips
пепельные губы ashen lips
синие губы blue lips
синеть/посинеть: у Ng губыn синеют N's lips are turning blue
NB The phrase губы синеют is often used for a symptom of a weak heart:
И вдруг губы у него посинели и он схватился за сердце. And suddenly his lips turned blue and he clutched at his heart.
посиневшие губы blue lips
нежные губы tender lips
мягкие губы soft lips
шершавые губы rough lips
горячие губы hot lips
тёплые губы warm lips
холодные губы cold lips
сухие губы dry lips
влажные губы moist lips
мокрые губы wet lips
NB The description мокрые губы is often used to indicate a negative attitude on the part of the speaker:
Как я ни уклонялась, он поцеловал меня своими противными мокрыми губами. No matter how I tried to get away, he managed to kiss me with his repulsive wet lips.

Make-up

(губная) помада lipstick
красить/накрасить, подкрасить (себеd) губыa to paint one's lips, to put on lipstick
крашеные губы; накрашенные губы painted lips, made-up lips
подкрашенные губы lightly made-up lips

Medical conditions and their treatment

распухать/распухнуть: у Ng губыn распухли N's lips are swollen
распухшие губы swollen lips
припухшие губы puffy lips
обугленные губы puffy, chapped, dark red lips
NB The above expression is used to describe lips which show signs of physical or mental suffering, as well as lips swollen from kissing.
воспалённые губы inflamed lips
Да у него температура! Посмотри на его воспалённые губы. He has a temperature! Look at his inflamed lips.
трескаться/потрескаться: у Ng губыn трескаются N's lips are chapped
потрескавшиеся губы chapped lips
треснуть [no Impf.]: у Ng губаn треснула N's lip is cracked
NB Usually треснуть indicates only one "crack" across the lip, which is what differentiates this from трескаться, above.
обветриваться/обветриться: у Ng губыn обветрились N's lips got wind-burned, chapped from the wind
обветренные губы; обветрившиеся губы chapped lips
запекаться/запечься: у Ng губыn запеклись N's lips were parched and encrusted
запёкшиеся губы parched, encrusted lips
пересыхать/пересохнуть: у Ng губыn пересохли N's lips were parched
пересохшие губы parched lips
искусанные губы lips which have been bitten (by oneself)
выскакивать/выскочить: у Ng на губеp выскочила лихорадкаn a fever blister broke out on N's lip
обметать [no Impf.]: у Ng губыa обметало fever blisters broke out on N's lip
крем для губg lip ointment
гигиеническая губная помада lip balm
мазать/помазать губыa кремомi (or помадойi) to put cream/balm on one's lips

Inflicting and sustaining injuries

прикусывать/прикусить (себеd) губуa to bite one's lip
Ой, как больно! Я прикусил себе губу. Ow, that hurts! I bit my lip.
рассекать/рассечь Nd/(себеd) губуa to cut N's/one's lip
Я рассёк себе губу о шкаф. I cut my lip on the dresser.
В драке ему рассекли губу. He got his lip cut in a fight.
разбивать/разбить Nd/(себеd) губуa to split N's/one's lip
Я разбил себе губу о шкаф. I split my lip on the dresser.
В школе мальчишки разбили ему губу. The boys at school split his lip.
смазать [no Impf.] Nd по губамd Colloquial to smack N in the mouth

Kissing

протягивать/протянуть (свои) губыa к Nd to put one's mouth forward for a kiss (i.e. preparing to kiss N), to pucker one's lips
Она протянула губы к свежей щёчке ребёнка. She made a movement to kiss the fresh cheek of the child.
протягивать/протянуть губыa для поцелуяg to put one's mouth forward for a kiss, to pucker one's lips (i.e. preparing to be kissed)
Ребёнок протянул губы для поцелуя. The child lifted his face for a kiss.
касаться/коснуться Ng губамиi to touch N with one's lips, to touch one's lips to N
Женщина почтительно коснулась губами руки священника. The woman respectfully touched her lips to the hand of the priest.
прижиматься/прижаться к Nd губамиi to press one's lips to N
Она прижалась к портрету сына губами. She pressed her lips to the picture of her son.
прильнуть [no Impf.]: губыn прильнули к Nd someone's lips were pressed to N
Несколько мгновений спустя, его губы уже прильнули к безбородой, запылённой и загорелой щеке молодого кандидата. [И. Тургенев, Отцы и дети] Before long, his lips were pressed to the beardless, dusty, sun-burned young magister's cheek. [I. Turgenev, Fathers and Sons]
отрывать/оторвать (свои) губыa от Ng to tear one's lips away from N
жадные губы greedy lips
NB The above expression said of a passionate kiss and is usually used with verbal expressions such as прижиматься губами, губы прильнули, отрывать губы (see above).
Он с трудом оторвал свои жадные губы от её милого лица. He reluctantly tore his greedy lips from her sweet face.
срывать/сорвать поцелуйa с губg Bookish to steal a kiss from someone
NB The above expression is likely to be used when a man kisses a woman against her will.
подносить/поднести Na к губамd to lift N to one's lips
Священник поднёс крест к губам. The priest lifted the cross to his lips.

Speaking

не разжимать/разжать губg not to open one's mouth, to remain silent
Как его ни мучали, партизан не разжал губ. No matter how he was tortured, the guerilla wouldn't say a word.
шевелить/пошевелить, зашевелить [Pf-begin] губамиi to move one's lips
Я видел, что больной шевелил губами, но не мог расслышать ни слова. I saw the patient move his lips, but I couldn't catch a word.
говорить/сказать Na одними губамиi to mouth N, to say N only with one's lips
Он сказал её имя одними губами, но я понял. He merely mouthed her name, but I understood.
срываться/сорваться с губg Bookish to escape someone's lips
Неосторожные слова сорвались с его губ. The incautious words escaped his lips.
остановиться [no Impf.] на губахp Bookish;
застывать/застыть на губахp Bookish
to die on one's lips (lit. "to be stopped before leaving someone's lips")
Неосторожное слово застыло на его губах. He was about to speak an incautious word, but then he stopped himself.
с проклятиемi на губахp (or на устахp) Bookish with a curse on one's lips
Он убежал с проклятием на губах. He ran away with a curse on his lips.

Shapes and movements that express emotional, physical, or psychological states, and personality traits

придавать/придать губамd весёлое (or грустное, etc.) выражениеa to form one's lips into a cheerful (or sad, etc.) expression
капризные губы; капризный рот capricious lips, a capricious mouth
презрительные губы; презрительный рот scornful lips, a scornful mouth
смеющиеся губы; смеющийся рот a laughing mouth
играть/заиграть [Pf-begin]: на губахp играет улыбкаn a smile plays on someone's lips
трогать/тронуть: улыбкаn тронула губыa Ng there was a hint of a smile on N's lips
изгибать [no Pf.]: улыбкаn изгибала губыa Ng a smile curved N's lips
растягиваться/растянуться: губыn Ng растянулись в улыбкуa N's lips stretched into a smile
раздвигаться/раздвинуться: губыn Ng раздвинулись в улыбкеp N's lips broadened into a smile
расплываться/расплыться: губыn Ng расплылись в улыбкеp N's lips broke out into a smile
морщить [no Pf.] губыa в улыбкеp to purse one's lips into a smile
кривить [no Pf.]: улыбкаn кривила губыa Ng a smile twisted N's lips
улыбаться/улыбнуться одними губамиi to smile only with one's lips
Он улыбнулся одними губами, глаза смотрели так же серьёзно. He smiled only with his lips, while his eyes remained serious.
кривить/скривить губыa в презрительной (or саркастической or иронической, etc.) усмешкеp to twist one's lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk
скользить/скользнуть: презрительная (or саркастическая or ироническая, etc.) усмешкаn скользнула по губамp a disdainful/sarcastic/ironic smirk briefly appeared on someone's lips
складываться/сложиться: у Ng губыn сложились в презрительную (or саркастическую or ироническую, etc.) усмешкуa N twisted his lips into a disdainful/sarcastic/ironic smirk
горькая складка губg; горькая складка у ртаg bitter lines around one's mouth
презрительная складка губg; презрительная складка у ртаg contemptuous lines around one's mouth
насмешливая складка губg; насмешливая складка у ртаg scornful lines around one's mouth
быть [no Pf.] опущены: у Ng уголкиn губg опущены the corners of N's mouth droop
быть [no Pf.] приподняты: у Ng уголкиn губg приподняты the corners of N's mouth are turned up
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng губыn дрожат N's lips are trembling
«Ты даже забыл, что сегодня мой день рождения!» У неё задрожали губы, и в глазах показались слёзы. "You've even forgotten that today is my birthday!" Her lips began to tremble and tears appeared in her eyes.
дрожащие губы trembling lips
морщиться/сморщиться: у Ng морщатся губыn N's lips are wrinkling/puckering
NB The above expression indicates that one is on the verge of tears.
Я вижу, как у Кати морщатся губы, и перевожу разговор на другую тему. I saw Katya's lips wrinkle, so I changed the subject.
сжимать/сжать губыa to compress one's lips
NB The above expression indicates tension; it is often used with плотно or крепко "tightly":
Она выпрямилась, крепко сжала губы и решительным шагом вышла из комнаты. She drew herself up, firmly compressed her lips, and with a decisive step left the room.
сжатые губы compressed lips
NB The word сжатые is often used with плотно or крепко "tightly."
поджимать/поджать губыa to purse one's lips
NB The above expression often indicates disapproval or hurt on the part of the owner of the lips and a negative attitude on the part of the speaker.
поджатые губы pursed lips, a pout
Я объявил, что переезжаю к Тане. Мать целый день ходила с поджатыми губами. I announced that I was moving in with Tanya. My mother pouted all day.
кусать [no Pf.] (себеd) губыa;
закусывать/закусить губуa
to bite one's lip(s)
NB The above expressions are often used to describe a person who is fighting tears, laughter, annoyance, or pain. The expression искусать губы, below, is typically used to indicate pain:
искусать [no Impf.] себеd все губыa to bite one's lips until they're ready to bleed
надувать/надуть губыa to pout
надутые губы pouting lips, a pouting mouth
NB The above two expressions usually indicate sulkiness or hurt.
чмокать/чмокнуть губамиi;
причмокивать/причмокнуть губамиi
to smack one's lips
— Ох как вкусно! — он даже причмокнул губами. "This is so delicious!" He even smacked his lips.
распускать/распустить губыa to pout
NB The above expression is used to describe the involuntary facial expression of a person who is about to cry, and indicates a certain lack of sympathy on the part of the speaker.

Other movements

приоткрывать/ приоткрыть губыa to part one's lips
приоткрытые губы slightly parted lips
выпячивать/выпятить губыa to pucker one's lips
выпяченные губы puckered lips
Ребёнок смешно выпятил губы. The child comically puckered his lips.
складывать/сложить губыa бантикомi;
делать/сделать губыa бантикомi
to purse one's lips
NB The expressions with the word бантик (lit. "little bow"), above, are used to describe a facial expression intended to make the face attractive in a naive and innocent way.
вытягивать/вытянуть губыa трубочкойi to purse one's lips (e.g., preparing to whistle)
Петя вытягивал губы трубочкой и пытался свистеть. Petya pursed his lips and tried to whistle.
облизывать/облизать губыa to lick one's lips
Больной всё время облизывал сухие губы. The sick man kept licking his dry lips.
проводить/провести кончикомi языкаg по губамd to run the tip of one's tongue over one's lips
смачивать/смочить (себеd) губыa to moisten one's lips
промокать/промокнуть губыa салфеткойi to dab or to pat one's lips with a napkin
вытирать/вытереть (себеd) губыa to wipe one's lips
После обеда он тщательно вытер жирные губы салфеткой. After dinner, he carefully wiped his greasy lips with a napkin.
жевать/пожевать [Pf-awhile] губамиi to move one's lips in a chewing fashion
Старик пожевал губами, прежде чем ответил. The old man thoughtfully moved his lips before he answered.
прикладывать/приложить палецa к губамd to put one's finger to one's lips
NB The above phrase describes a gesture requesting silence.

Sample texts

«Приходите к нам, непременно приходите!» Серые глаза блестят, подкрашенные губы улыбаются. "Come visit us, you must come see us!" Her gray eyes shine, her glossy lips smile.
Каренина села в карету, и Степан Аркадьевич с удивлением увидел, что губы её дрожат и она с трудом удерживает слёзы. [Л. Толстой, Анна Каренина] Mrs. Karenin took a seat in the carriage, and Stepan Arkadevich noticed with surprise that her lips were trembling and she was having trouble holding back tears. [L. Tolstoy, Anna Karenina]
«Здрасте, здрасте» — и смирно стала, глядя на меня лукавыми, радостными глазами и приоткрыв нежные губы, на которых играла чуть глуповатая, но удивительно обаятельная улыбка. [В. Набоков, Лолита] "Hi!" she said, and stood still, looking at me with sly, glad eyes, her soft lips parted in a slightly foolish but wonderfully endearing smile. [V. Nabokov, Lolita]
... я начинаю громко, с волнением говорить о том, как я рад, как счастлив. Он бледнеет, прикладывает палец к губам, показывает, что надо молчать. [В. Каверин, Эпилог] ... I begin to speak loudly, with excitement, telling him how glad I am, how happy. He grows pale, and puts his finger to his lips, telling me to be quiet. [V. Kaverin, "The Epilogue"]
Оленёнок хватал снег губами и ел его. The fawn was grabbing snow with its lips and eating it.
Лошадь взяла своими мягкими губами сахар с моей руки. The horse took the sugar from my hand with its soft lips.