The singular form грудь is also used in standard style to refer to the
chest of a human or animal. This meaning is described in a separate entry (грудь1).
The word грудь is also used to refer to the part of clothing that covers the chest.
This meaning is not described in this dictionary, nor is the meaning "imaginary seat of
emotions" (И вдруг он почувствовал такую тоску в груди! "And suddenly he felt such
anguish in his bosom!")
Грудь госпожи Шляпентох была восхитительных размеров.
|
The size of madam Shlyapentokh's bosom was fascinating.
|
Её левая грудь была открыта.
|
Her left breast was uncovered.
|
NB
When the word грудь functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction грудь у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
|
Грудь у госпожи Шляпентох была восхитительных размеров.
|
The size of madam Shlyapentokh's bosom was fascinating.
|
большая грудь
|
a large bosom; a large breast
|
высокая грудь
|
a high bosom
|
полная грудь
|
a full bosom; a full breast
|
пышная грудь
|
a large bosom
|
роскошная грудь
|
a magnificent bosom
|
грудастая Colloquial
|
large-breasted
|
маленькая грудь
|
a small bosom; a small breast
|
плоская грудь; приплюснутая грудь
|
a flat chest
|
неразвитая грудь
|
pre-pubescent breasts
|
NB
The adjectives shown above are also used with the plural form груди, e.g. большие груди, пышные груди, etc. In the 19th century this usage was stylistically neutral, but in contemporary Russian it is colloquial, somewhat shocking, and not to
be used freely.
|
острые груди
|
conical breasts
|
NB
The singular forms of грудь are not used with the adjective острая.
|
белая грудь
|
a white bosom; a white breast
|
мягкая грудь
|
a soft bosom; a soft breast
|
нежная грудь
|
a tender bosom; a tender breast
|
тугая грудь
|
a firm bosom; a firm breast
|
упругая грудь
|
a supple bosom; a supple breast
|
крепкая грудь; твёрдая грудь
|
a firm bosom; a firm breast
|
висеть [no Pf.]: у Ng грудьn висит
|
N's breasts are sagging
|
тяжёлая грудь
|
a heavy bosom; a heavy breast
|
голая грудь
|
a naked bosom; a naked breast
|
открытая грудь
|
a bare bosom; a bare breast
|
обнажённая грудь
|
a bared bosom; a bared breast
|
кормить [no Pf.] Na грудьюi;
вскармливать/вскормить Na грудьюi
|
to breast-feed N
|
NB
Of the two expressions above, the first can refer either to a specific instance or to the practice of breast-feeding; the second refers only to the practice of breast-feeding.
|
давать/дать Nd грудьa
|
to give N the breast
|
отнимать/отнять Na от грудиg;
отлучать/отлучить Na от грудиg Formal
|
to wean N
|
брать/взять грудьa
|
to breast feed
|
С этим ребёнком проблема: он не берёт грудь.
|
There's a problem with this child: he won't breast feed.
|
сосать [no Pf.] грудьa
|
to suck at the breast
|
наливаться/налиться: у Ng грудьn налилась молокомi;
набухать/набухнуть: у Ng грудьn набухла
|
N's breasts are filled with milk
|
NB
The above expressions are not used in medical jargon as is the English "to lactate."
|
(туго) перевязывать/перевязать грудьa
|
to bind one's breasts (in order to stop lactation)
|
у Ng нет молокаg
|
N doesn't have any milk
|
у Ng молокоn пропало
|
N's milk has dried up
|
лифчик; бюстгальтер Formal
|
bra; brassiere
|
Этот лифчик хорошо держит грудь.
|
This bra gives good support to your breasts.
|
обрисовываться [no Pf.]: у Ng обрисовываются грудиn (or обрисовывается грудьn)
|
the outline of N's breasts are visible
|
В четырнадцать лет у неё, при тонкой талии и стройных ножках, уже хорошо обрисовывались груди... [И. Бунин, Лёгкое дыхание]
|
At the age of fourteen, her waist was thin, her legs shapely, and her breasts already full. [I. Bunin, "Light Breathing"]
|
щупать/пощупать грудьa
|
to examine N's breast (lit. "examine by touching")
|
Врач пощупал левую грудь пациентки и что-то записал.
|
The doctor examined the patient's left breast and jotted something down.
|
щупать [no Pf.] Na Highly Colloquial
|
to fondle N, N's breasts, etc.
|
Да Колька только одно умеет — девок щупать!
|
There's only one thing Kol'ka knows how to do: feel up the girls!
|
Перекинув косу через плечо, она быстро заплетала её и... глядела в зеркало, где отражалось её припудренное личико, обнажённые плечи и млечноголубые, с розовыми сосками, маленькие груди. [И. Бунин, Митина любовь]
|
Pulling her hair over her shoulder, she quickly braided it and... looked at herself in the mirror and saw a little powdered face, bare shoulders, and small, milk-white breasts with rosy nipples. [I. Bunin "Mitya's Love"]
|
Он почувствовал на своей груди упругое и податливое прикосновение её крепких высоких девических грудей... [А. Куприн, Леночка]
|
He felt the firm but yielding pressure of her strong, high, girlish breasts against his chest... [A. Kuprin, "Lenochka"]
|
Графиня была в широком розовом капоте, с открытой напудренной грудью... [И. Бунин, Грамматика любви]
|
The countess was in a flowing pink peignoir which showed her powdered bosom... [I. Bunin, "The Grammar of Love"]
|
У неё были твёрдые, далеко отстоящие друг от друга груди... [Г. Газданов, Ночные дороги]
|
She had firm, widely-spaced breasts... [G. Gazdanov, Night Roads]
|