грудь1 chest, breast, bosom

chest
Он лениво почесал себе грудь. He casually scratched his chest.
breast
Попугай с серьёзным видом чистил пёрышки у себя на груди. The serious-looking parrot groomed its breast feathers.
bosom
Она прижимала к груди какой-то свёрток. She clasped some sort of bundle to her bosom.

Semantics

This entry is concerned with the use of the word грудь to refer to the part of a human or animal body that extends from the neck to the stomach. Common sense will dictate which of the expressions in this entry can or cannot be used to refer to animals.

The word грудь is also used to refer to each of the two breasts on a woman's body, or to a woman's bosom, i.e. to both breasts seen as a single shape. This usage is described in a separate entry. The word грудь is also used to refer to the part of clothing that covers the chest; this usage is not described in this dictionary. The meaning "imaginary seat of emotions" (И вдруг он почувствовал такую тоску в груди! "And suddenly he felt such anguish in his bosom!") is not described in this dictionary.

Morphology

грудь EE [or old-fashioned SE Loc. (в/на) -и] ISg. грудью, NPlur. груди; f.in.noun

Syntax

Syntactic actants

Actant 1: whose chest it is
(a) Genitive
(b) Possessive
Она прижалась к груди мужа. She pressed herself to her husband's chest.
Его грудь была мускулистая и волосатая. His chest was muscular and hairy.
NB When the word грудь functions as a subject and does not have a descriptive modifier, the construction грудь у + Genitive is often preferred to (a) and (b), above:
Грудь у него была мускулистая и волосатая. His chest was muscular and hairy.

Lexical Relationships

Diminutives

грудка breast; chest

Syntactic derivatives

грудной chest; breast; pectoral
грудная клетка rib cage
-грудый -chested, -breasted
широкогрудый broad-chested

Appearance, conditions, and sensations

Size and shape

объём грудиg chest measurements
Теперь надо измерить объём груди. Now we have to take your chest measurements.
широкая грудь a broad chest
широкогрудый broad-chested
узкая грудь; тщедушная грудь; цыплячья грудь a narrow chest
NB The expressions тщедушная грудь and цыплячья грудь, above, indicate a negative attitude on the part of the speaker.
узкогрудый narrow-chested
впалая грудь a sunken chest
выпуклая грудь a prominent chest

Other visible properties and conditions

загорелая грудь a tanned chest
голая грудь a naked chest
открытая грудь a bare chest
обнажённая грудь a bared chest
мускулистая грудь a muscular chest
волосатая грудь; заросшая грудь a hairy chest

Strength

NB The expressions shown below are used mostly to refer to a man's chest:
мощная грудь a powerful chest
крепкая грудь a strong chest
богатырская грудь a herculean chest
грудь колесомi Colloquial a round, prominent chest

Sensations and medical conditions; inflicting and sustaining injuries

болеть/заболеть [Pf-begin]: у Ng грудьn болит N's chest hurts
растирать/растереть грудьa Ni to massage one's chest with N
NB The above expression is used to describe what one does when one has a cold or other congestion in the chest. N = спирт "high proof alcohol," водка "vodka," etc.
раздирать [no Pf.]: больn раздирает грудьa Bookish pain tears at someone's chest
ныть/заныть [Pf-begin]: у Ng грудьn ноет N's chest aches
тяжесть в грудиloc a heaviness in one's chest
NB The above three expressions can refer to emotional suffering.
стучать/застучать [Pf-begin]: сердцеn стучит в грудиloc;
колотиться/заколотиться [Pf-begin]: сердцеn колотится в грудиloc
one's heart pounds in one's chest
NB The above expressions can refer to agitation or fear.
ушибать/ушибить (себеd) грудьa to bruise/injure one's chest
толкать/толкнуть Na в грудьa to shove N in the chest
пробивать/пробить: пуляn пробила Nd грудьa N was shot in the chest
NB Note that the phrase shown above cannot be used with the word спина.

Breathing

дышать/вздохнуть [Pf-once] полной грудьюi to breathe deeply
подниматься [no Pf.]: у Ng грудьn поднимается;
вздыматься [no Pf.]: у Ng грудьn вздымается Bookish
N's chest/bosom is rising
... Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь. [М. Лермонтов] ... So that while breathing, one's chest should gently rise. [M. Lermontov]
опускаться [no Pf.]: у Ng грудьn опускается N's chest/bosom falls

Movements, including emotional gestures, and positions

чесать/почесать (себеd) грудьa to scratch one's chest
потирать/потереть (себеd) грудьa to rub one's chest
хвататься/схватиться за грудьa to clutch at one's chest
NB The above expression is used to describe an action which often accompanies chest pain.
бить [no Pf.] себяa в грудьa (кулакомi);
стучать/стукнуть [Pf-once] себяa в грудьa (кулакомi)
to thump oneself on the chest (with one's fist)
NB The phrases shown above refer to a somewhat theatrical gesture which may accompany a promise or oath, or a passionate attempt to justify one's actions. These expressions reflect a certain amount of sarcasm on the part of the speaker.
складывать/сложить рукиa на грудиloc to fold one's arms over one's chest
прижимать/прижать рукиa к грудиd to clasp one's hands to one's breast
NB The above is a supplication or an expression of sincerity.
заслонять/заслонить Na грудьюi to shield N with one's own body
раздвигать/раздвинуть Na грудьюi to part N with one's chest
NB N denotes a crowd of people, grass or other vegetation, water, etc.
Он шёл быстро, раздвигая кусты грудью. He walked quickly, parting the shrubs with his chest.
прижимать/прижать Na к грудиd to press/clasp N against one's chest/bosom
Она прижимала к груди какой-то свёрток. She clasped some sort of bundle to her bosom.
Мать крепко прижала к груди сына. The mother clasped her son tightly to her bosom.
прижимать/прижать головуa Ng к грудиd to press N's head against one's chest/bosom
Мать прижала к груди голову сына. The mother pressed her son's head to her bosom.
NB The above two expressions are used to express affection or consolation.
прижиматься/прижаться к грудиd to press oneself against another's chest/bosom
Ребёнок изо всех сил прижимался к материнской груди. The child pressed himself to his mother's bosom with all his might.
прятать/спрятать лицоa у Ng на грудиloc to bury one's face in N's bosom
засыпать/заснуть у Ng на грудиloc;
уснуть [no Impf.] у Ng на грудиloc
to fall asleep with one's head on N's chest
NB The above four expressions are used to indicate that one is seeking comfort, protection, consolation, etc.
выпячивать/выпятить грудьa to thrust out one's chest/bosom
Часовой стоял неподвижно, выпятив грудь. The sentry stood stiffly with his chest thrust out.

Clothing

быть [no Pf.] открыт: Nn открыт на грудиloc;
быть [no Pf.] распахнут: Nn распахнут на грудиloc
N is open at the neck
NB N = китель "tunic," рубашка "shirt," кофта "sweater," etc.
обтягивать [no Pf.]: Nn (туго) обтягивает грудьa N fits snugly (or strains) across one's chest/breast
NB N = жакет "a jacket," рубашка "a shirt," кофта "a sweater," etc.

Other expressions

сотрясаться [no Pf.]: у Ng грудьn сотрясается от кашляg N's chest shakes from coughing
входить/войти в водуa по грудьa to go into water up to one's chest
проваливаться/провалиться в Na по грудьa to sink into N up to one's chest
NB N = болото "swamp," грязь "mud," вода "water," яма "ditch," etc.

Sample texts

Острижен наголо; широкая открытая грудь загорела, как медный таз. [Фурманов, Красный десант] He had a shaven head, and his broad, uncovered chest was as bronzed as a brass bowl. [Furmanov, Red Commandoes]
... он тотчас же понял, что... спасения, возврата к тому дивному видению, что дано было ему когда-то в Шаховском, ... уже нет, не может быть, и тихо заплакал от боли, раздирающей его грудь. [И. Бунин, Митина любовь] ... he realized immediately that there would be no salvation, no return to that marvelous vision which was once given to him in Shakhovski, and quietly he began to weep from the pain that tore at his heart. [I. Bunin, "Mitya's Love"]
С наслаждением, полной грудью, она вдыхала в себя снежный, морозный воздух... [Л. Толстой, Анна Каренина] She took deep, joyful breaths of the crisp, frosty air... [L. Tolstoy, Anna Karenina]
«Да ты спроси у меня-а!» — орал тогда Кондрат и стучал себя в грудь огромным, как чайник, кулаком. [В. Шукшин, И разыгрались же кони в поле] "So go ahead and ask me-e-e!" bellowed Kondrat and thumped his chest with an enormous fist the size of a kettle. [V. Shukshin, "The Stallions Gamboled in the Field"]