опускать/опустить головуa | to hang one's head |
NB The above expression usually indicates sadness, shame, or embarrassment. | |
ронять/уронить головуa на грудьa | to let one's head drop to one's breast, to bow one's head |
понурить [no Impf.] головуa;
повесить [no Impf.] головуa; поникнуть [no Impf.] головойi |
to hang one's head |
NB The four expressions above usually indicate sadness. | |
ронять/уронить головуa на столa (or на рукиa) | to drop one's head onto the table/into one's arms |
Мать рыдала, уронив голову на руки. | Mother wept, her head cradled in her arms. |
NB The above expression usually indicates grief. | |
биться [no Pf.] головойi о стенуa | to beat one's head against the wall |
NB The above expression usually indicates despair. | |
бить [no Pf.] себяa кулакомi по головеp | to beat oneself on the head with one's fist |
NB The above expression indicates strong anger at oneself. | |
хвататься/схватиться за головуa (or за головуa) | to seize one's head in one's hands |
NB The above expression often indicates strong emotion, such as surprise, horror, or shock. It is also used figuratively, in the sense of "to suddenly see one's error." | |
чесать/почесать [Pf-awhile] в головеp | to scratch one's head |
NB The above expression often indicates a state of puzzlement or indecision. | |
качать/покачать головойi | to shake one's head |
NB The above expression usually indicates disagreement, doubt, or disapproval. | |
Жена... посмеялась и покачала головой, как делают, когда даже ничего и говорить не хочется на глупость. [В. Шукшин] | [His] wife chuckled, and shook her head the way you do when you don't even want to respond to such nonsense. [V. Shukshin] |
кивать/кивнуть головойi | to nod one's head |
NB The above expression usually indicates agreement. | |
Он слушал и кивал головой. | He listened, nodding. |
тряхнуть [no Impf.] головойi | to nod firmly |
NB The above expression describes a gesture that signals a decision just made, or preparation for some decisive action. | |
сидеть [no Pf.], (тяжело) подперев головуa рукойi | to sit with one's head propped in one's hand |
NB The above expression indicates mental anguish or deep thought. | |
втягивать/втянуть головуa в плечиa; | to draw one's head into one's shoulders |
вбирать/вобрать головуa в плечиa | |
NB The above expressions indicate fear, embarrassment, shame, resignation, or that one feels chilly. | |
прижимать/прижать головуa Ng к грудиd | to cradle N's head to one's breast |
NB The gesture denoted by the above expression indicates that one is offering affection or consolation. | |
класть/положить головуa Nd на грудьa (or плечоa, колениa etc.) | to lay one's head on N's breast (or shoulder, knees, etc.) |
NB The gesture denoted by the above expression indicates that one is seeking affection or consolation. | |
Он положил голову на её колени и вскоре заснул. | He put his head in her lap and immediately fell asleep. |
падать/упасть: головаn падает на грудьa | one's head sinks to one's chest |
свешиваться/свеситься: головаn свесилась на грудьa (or вниз) | one's head has fallen to one's chest |
NB The two expressions above indicate drowsiness or weakness. | |
дрожать/задрожать [Pf-begin]: у Ng головаn дрожит;
трястись/затрястись [Pf-begin]: у Ng головаn трясётся |
N's head shakes |
NB The above two expressions indicate a condition arising from age or illness. |